De telles formes d'expression ont visé plusieurs communautés religieuses ou de conviction, quelles que soient leur taille ou leur ancienneté. | UN | وتوجه هذه الأشكال من التعبير نحو كثير من الطوائف الدينية وأصحاب المعتقد بغض النظر عن حجمهم أو عمرهم. |
J'ai tenté pendant des années de rendre leur taille réelle aux milliers d'êtres qui y vivent. | Open Subtitles | حاولت جاهداً لأعوام أن أعيد الأشخاص الذين كانوا يعيشوا هناك إلى حجمهم الطبيعي |
Il est aussi fait appel aux enfants pour travailler dans les mines parce qu'ils sont de petite taille et parce qu'ils sont censés être adroits. | UN | كما يجند الأطفال للعمل في المناجم لصغر حجمهم وللاعتقاد السائد بخفة حركتهم. |
L'amélioration des infrastructures matérielles peut aider les agriculteurs, quelle que soit la taille de leur exploitation. | UN | ويمكن أن تساعد تحسينات الهياكل الأساسية المادية المزارعين أياً كان حجمهم. |
Le système commercial multilatéral impose des obligations contraignantes à ses membres, quelle que soit leur taille ou leur situation particulière. | UN | ويفرض النظام التجاري المتعدد الأطراف التزامات صارمة على أعضائه، بغض النظر عن حجمهم أو الظروف التي ينفردون بها. |
Nous devons protéger les membres les plus jeunes et les plus faibles de la race humaine, quels que soient leur taille ou leur lieu de résidence temporaire. | UN | وعلينا حماية أصغر وأضعف أفراد الجنس البشري، أيا كان حجمهم أو مستقرهم المؤقت. |
Peu importe sa forme ou sa taille, son rang ou sa fortune, | Open Subtitles | أنتي بحاجة لأن تفهمي الرجال بصرف النظر عن هيئتهم أو حجمهم |
D'après la taille et la forme, ce sont des chaussures d'homme. | Open Subtitles | من حجمهم وشكلهم، هذه يشاهد مثل أحذية الرجال. |
Malgré leur petite taille, chacun d'eux est capable d'accumuler de l'énergie, et il semblerait qu'ils puissent être surchargés par l'énergie bio-kinétique emmagasiné dans les cellules de tous les infectés. | Open Subtitles | على الرغم من حجمهم الصغير ، هذه قادرةعلىتخزينكميةهائلةمنالطاقة ، ويبدو أنه يزيد حمل طاقتهم بطاقة الحركة الحيوية مخزنة في خلايا أي أحد مُصاب |
Vous les obligiez à taper quelqu'un de leur taille. | Open Subtitles | تستفز ضاربي الزوجات باختيار شخص من حجمهم |
Leur taille, leur vertu, leur caractère complexe leur apporte la patience et le respect. | Open Subtitles | حجمهم ، إستقامتهم ، طبيعتهم المعقّدة . يبرز عندهم الإحترام و الصبر |
Il devait donc prendre en compte les intérêts et les préoccupations de tous les participants, quel que fût leur niveau de développement, leur taille ou leur part dans le commerce mondial. | UN | ولا بد بالتالي من مراعاة مصالح جميع المشاركين وشواغلهم، بصرف النظر عن مستوى تنميتهم أو حجمهم أو نصيبهم من التجارة العالمية. |
Il devait donc prendre en compte les intérêts et les préoccupations de tous les participants, quel que fût leur niveau de développement, leur taille ou leur part dans le commerce mondial. | UN | ولا بد بالتالي من مراعاة مصالح جميع المشاركين وشواغلهم، بصرف النظر عن مستوى تنميتهم أو حجمهم أو نصيبهم من التجارة العالمية. |
Il devait donc prendre en compte les intérêts et les préoccupations de tous les participants, quel que fût leur niveau de développement, leur taille ou leur part dans le commerce mondial. | UN | ولا بد بالتالي من مراعاة مصالح جميع المشاركين وشواغلهم، بصرف النظر عن مستوى تنميتهم أو حجمهم أو نصيبهم من التجارة العالمية. |
Le principal défi pour la Division consiste à maintenir la qualité et l'efficacité de l'appui apporté à la clientèle, qui n'a cessé de croître en taille et en nombre au fil des années, alors que les ressources de la Division sont restées inchangées. | UN | ويتمثل التحدي الرئيسي الذي تواجهه الشعبة في المحافظة على نوعية وكفاءة الدعم الذي تقدمه للعملاء الذين زاد حجمهم وعددهم عبر السنين رغم أن الموارد ظلت كما هي. |
Parfois, les fournisseurs locaux sont en grande difficulté, par exemple lorsqu'ils ont un large portefeuille de prêts non productifs ou sont handicapés par leur petite taille. | UN | في بعض الأحيان، يعاني مقدمو الخدمات المحليون الأمرّين عندما يتحملون مثلاً عبء حوافظ مالية كبيرة من القروض المتعثرة السداد، أو تعوزهم الوسائل نتيجة حجمهم الصغير. |
Les donateurs doivent donc concentrer leur aide sur des biens publics tels que les investissements dans les réseaux de transport et les entrepôts qui sont utiles à tous les producteurs, quelle que soit la taille de l'entreprise. | UN | لذلك، ينبغي للجهات المانحة أن تركّز دعمها على السلع العامة كالاستثمارات في أنظمة النقل ومستودعات المخازن التي تساعد جميع المنتجين بصرف النظر عن حجمهم. |
Tu leur as dit de s'en prendre à quelqu'un de leur taille. | Open Subtitles | وأخبرتهم أن يختاروا شخصاً بنفس حجمهم |
Il n'y a pas de magie qui me permette d'avoir leur taille. | Open Subtitles | هناك سحرٌ يستطيع تغييري إلى حجمهم. |
Mais c'est pas la taille du bateau qui compte, | Open Subtitles | لقد تحطموا، لكن هذا ليس حجمهم الحقيقي |