Ce sont des sources non bancaires qui sont responsables du gros de la croissance récente des apports financiers aux pays en développement. | UN | وكانت الموارد غير المصرفية تمثل كل النمو الذي حدث مؤخرا في التدفقات المالية إلى البلدان النامية. |
Ma délégation se félicite de la restructuration et de la reconstitution récente du Fonds pour l'environnement mondial. Il s'agit là d'une mesure positive allant dans le sens de certains des objectifs de Rio. | UN | ويرحب وفدي بما حدث مؤخرا من إعادة هيكلة واستكمال المرفق البيئي العالمي كخطوة إيجابية نحو الوفاء ببعض تعهدات ريو. |
Elle regrette la démission récente du Rapporteur spécial et approuve en même temps la nomination de son remplaçant et celle de l'Experte indépendante sur les questions relatives aux minorités. | UN | وذكر أنها تعرب عن أسفها لما حدث مؤخرا من استقالة المقرر الخاص، وإنها تؤيد في الوقت نفسه تعيين خلفه وتعيين الخبير المستقل المعني بمسائل الأقليات. |
Un autre exemple récent est l'emprisonnement continu de personnes comme Leonardo Bruzόn, qui a été incarcéré simplement pour avoir exprimé son opposition au régime. | UN | وثمة مثال آخر حدث مؤخرا هو استمرار سجن أشخاص مثل ليوناردو بروزون الذي حُبس لمجرد أنه أعرب عن معارضته للنظام. |
La Directrice générale a évoqué les défis persistants et les récents succès en ce qui concerne la situation des enfants dans le monde. | UN | وتحدثت المديرة التنفيذية عما حدث مؤخرا من حالات للنجاح واستمرار التحديات المتصلة بمركز اﻷطفال على صعيد العالم بأسره. |
Malgré de récentes améliorations, les projections à long terme des prix des produits de base provenant des pays en développement ne sont guère encourageantes. | UN | وبالرغم مما حدث مؤخرا من تحسينـــات، فـــإن التوقعات على اﻷجل الطويل ﻷسعار السلع اﻷساسية من البلدان النامية غير مؤاتية. |
La faible élasticité de la croissance en matière d'emploi suppose que la croissance récente de l'Afrique s'est opérée en grande partie sans créer d'emplois. | UN | ونظرا لانخفاض مرونة العمالة فإن نمو أفريقيا الذي حدث مؤخرا كان خاليا إلى حد كبير من إيجاد فرص الوظائف. |
L'impact de la récente récession mondiale révèle clairement cette vulnérabilité. | UN | تكشف تداعيات الركود الاقتصادي العالمي الذي حدث مؤخرا عن مواطن الضعف تلك بوضوح. |
De plus, des augmentations inquiétantes des niveaux de pauvreté relative qui menacent la cohésion sociale ont eu lieu en Europe occidentale et aux États-Unis pendant la grande récession récente et à sa suite. | UN | وحدثت أيضا في أوروبا الغربية والولايات المتحدة الأمريكية، خلال الكساد الكبير الذي حدث مؤخرا وفي أعقابه، زيادات مثيرة للقلق في مستويات الفقر النسبي تهدد التماسك الاجتماعي. |
L'évolution récente de la situation en Russie donne un exemple de la complexité de la question. | UN | ويقدم التطور الذي حدث مؤخرا في الاتحاد الروسي مثالا على هذا التعقيد. |
Le Gouvernement japonais déplore la recrudescence récente du cycle vicieux de la violence entre Israéliens et Palestiniens. | UN | وتعرب حكومة اليابان عن استيائها لما حدث مؤخرا من تصاعد دائرة العنف المفرغة بين الإسرائيليين والفلسطينيين. |
L'Union européenne condamne la reprise récente d'affrontements de large envergure en Afghanistan. | UN | يدين الاتحاد الأوروبي ما حدث مؤخرا من استئناف لأعمال القتال على نطاق واسع في أفغانستان. |
La mort récente de trois membres des Nations Unies au Timor en témoigne suffisamment. | UN | وما حدث مؤخرا في تيمور من وفاة موظفي الأمم المتحدة خير شهادة على ذلك. |
Le cas de la Commission économique et sociale pour l'Asie et le Pacifique en est un récent exemple. | UN | وترد حالة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ بوصفها مثالا حدث مؤخرا على ذلك. |
Le Groupe déplore le soulèvement militaire récent même si, au vu des difficultés et des risques signalés depuis son premier rapport, on pouvait s'attendre à ce que la situation évolue de la sorte. | UN | وقد شعر الفريق بالأسف إزاء التمرد العسكري الذي حدث مؤخرا رغم أن تلك التطورات لم تكن غير متوقعة بالنظر إلى الصعوبات والمخاطر التي أبرزها الفريق في تقريره الأول. |
Dans ce contexte, nous sommes encouragés par le retrait récent des forces israéliennes de Jenin. | UN | وقد شعرنا بالغبطة، في هذا السياق، بما حدث مؤخرا من انسحاب للقوات اﻹسرائيلية من جنين. |
Je souhaite rendre compte au Conseil de sécurité d'événements récents qui concernent la situation entre le Gouvernement du Rwanda et le Front patriotique rwandais. | UN | أود أن أبلغ مجلس اﻷمن عما حدث مؤخرا من أحداث تتصل بالحالة في رواندا بين الحكومة والجبهة الوطنية الرواندية. |
Les événements récents peuvent masquer des acquis pourtant solides, fruits d'une oeuvre collective, patiente et courageuse. | UN | وقد يحجب ما حدث مؤخرا منجزات تتسم، مع ذلك، بالمتانة، وبأنها ثمرة العمل الجماعي الصبور الشجاع. |
Les récents progrès réalisés dans les efforts visant à réduire et à éliminer les mines terrestres revêtent également une importance cruciale pour l'Organisation. | UN | كما أن التقدم الذي حدث مؤخرا في الجهود المبذولة من أجل التقليل من اﻷلغام اﻷرضية وإزالتها ذو أهمية بالغة لﻷمم المتحدة. |
Les récentes opérations de recrutement menées ouvertement par les groupes rebelles soudanais dans les camps de réfugiés compromettent le caractère civil des camps et risquent d'en faire la cible d'interventions armées. | UN | فما حدث مؤخرا من تجنيد علني للاجئين في المعسكرات من جانب الجماعات السودانية المتمردة، يقوض الطابع المدني للمعسكرات، ويشكل مجازفة كبيرة بأن تصبح هذه المعسكرات هدفا للأعمال العسكرية. |
Le pays était également exposé aux catastrophes naturelles et avait dû faire face à des problèmes de contamination de l'eau à la suite de récentes éruptions volcaniques. | UN | كما يعاني البلد أيضا من الضعف إزاء الكوارث الطبيعية، ومن مشاكل تلوث المياه في أعقاب النشاط البركاني الذي حدث مؤخرا. |
Cette situation est d'autant plus dangereuse que notre région est petite et particulièrement vulnérable de par sa nature même. Ce qui s'est produit récemment en Asie du Sud doit nous encourager à une coopération sincère et à un engagement d'appliquer uniformément à tous une même règle dans ce domaine. | UN | إن صغر منطقتنا وطبيعتها تزيد من خطورة وأهوال استمرار مثل هذا الوضع، وإن ما حدث مؤخرا في جنوب آسيا يجب أن يحثنا جميعا على التعاون الصادق والتزام الكيل بمعيار واحد في هذا الموضوع. |
Toutefois, l'insécurité, de même que de fortes pluies et des glissements de terrain ont récemment entravé les activités entreprises dans la vallée de Karategin. | UN | بيد أن ما حدث مؤخرا من سقوط اﻷمطار الغزيرة وحالات انزلاق الكتل اﻷرضية أعاق اﻷنشطة المضطلع بها في وادي كاراتيجين. |