"حدوثه" - Traduction Arabe en Français

    • arriver
        
    • arrivé
        
    • se produire
        
    • arrive
        
    • incidence
        
    • celle-ci
        
    • avoir lieu
        
    • passer
        
    • produit
        
    • causer
        
    • passé
        
    • possible
        
    • dommage
        
    • apparition
        
    • survenance
        
    Si vous ne faites pas ça, vous savez que ça continuera d'arriver à d'autres femmes. Open Subtitles إذا لم تقدمي على هذا، فأنتِ تعلمين أنّه سيتمرّ حدوثه لامرأة أخرى
    Etant donné les circonstances, ça aurait pu arriver à n'importe qui. Open Subtitles في ظل الظروف الخاطئة هذا يمكن حدوثه لأي شخص
    En plus, c'est pas parce que c'est arrivé une fois, que ça doit se reproduire. Open Subtitles ,بالاضافة الى ذلك حدوثه مرة واحدة لايعني أن عليه أن يحدث ثانية
    Les conséquences de l'acte susmentionné, s'il venait à se produire, relèveraient de la seule et entière responsabilité des autoritéś du pays hôte. UN والعواقب التي قد تنجم عن عمل كهذا، في حالة حدوثه في الواقع، ستكون مسؤولية مطلقة تقع على عاتق سلطات البلد المضيف.
    Elle attends juste que ça arrive et je préfère être là dès le décollage. Open Subtitles إنها تنتظر حدوثه فحسب وأنا أُفضّل أن أخوض الأمر منذ البداية.
    Lorsqu'une entreprise cause ou peut causer une incidence négative sur les droits de l'homme, elle doit prendre les mesures nécessaires pour la prévenir ou la faire cesser. UN وحيثما تتسبب مؤسسة أو يُحتمل أن تتسبب في آثار ضارة بحقوق الإنسان، ينبغي أن تتخذ الخطوات اللازمة للحد من أي أثر أو الحيلولة دون حدوثه.
    La crise avait surtout fait craindre une recrudescence du protectionnisme, mais celle-ci ne s'est pas matérialisée. UN وكان التغيير الرئيسي الذي كان يخشى من حدوثه في أعقاب الأزمة هو زيادة الحماية الجمركية، وهو الأمر الذي لم يتحقق.
    Tout peut arriver et aucun pays, aucune règle juridique ou principe moral ne semble à l'abri. UN فما من شيء أصبح يستبعد اﻵن حدوثه ولم يعد أي بلد أو مفهــوم قانوني أو مبدأ أخلاقي في مأمن من الخطر.
    Parfois, elles servent de précurseur de ce que pourrait arriver avec un peu de chance. UN وفي كثير من الأحيان تكون تمهيداً لما يُرجى حدوثه لاحقاً.
    Je n'ai pas besoin d'être celle qui te dit qu'avoir une panique générale est la pire chose qui puisse arriver avant ce festival. Open Subtitles لستُ بحاجة لإخبارك بأن انتشار الذعر في المدينة هو أسوأ شيء يمكن حدوثه قبل المهرجان.
    Si il y a une chance d'empêcher cette guerre d'arriver, on doit essayer. Open Subtitles حتى إن كانت هناك فرصة نستطيع أيقاف الحرب من حدوثه , علينًا أن نحاول
    On ne peut plus stopper ce qui va arriver, mais ils ont le temps de se mettre à couvert. Open Subtitles ليس هناك وقت لوقف ما على وشك حدوثه لكن هناك وقت لهم لإنقاذ حياتهم
    On doit reconnaître que c'est arrivé et clarifier la situation. Open Subtitles علينـا أن نعترف بـ حدوثه و نصفّي الأجواء
    Je ne peux pas l'empêcher de recommencer car j'ignore pourquoi c'est arrivé la dernière fois. Open Subtitles لا أعرف كيف أمنع حدوثه ثانية لأنني لا أعرف سبب حدوثه في المرة الماضية
    C'est une prise de conscience de la manière dont la fraude peut survenir, en particulier quand, où et comment elle risque le plus de se produire. UN وهي تشمل الوعي بالطرق التي يمكن أن يحدث بها الاحتيال، وبوجه خاص وقت حدوثه ومكانه والطرق التي من الأرجح أن يحدث بها.
    La réinstallation forcée de groupes de population pouvait s'avérer inévitable dans certaines situations; la question était de savoir si elle pouvait se produire sans violence. UN وفي بعض اﻷمثلة يكون الترحيل القسري لجماعات من السكان محتوما؛ والمسألة هي ما اذا كان في اﻹمكان حدوثه بدون عنف.
    Que faut-il donc qu'il arrive à Sarajevo pour déclencher le processus d'application des résolutions de l'ONU? UN فما الذي يتعين حدوثه غير ذلك في سراييفو لاستثارة اﻵلية التي تفضي الى تنفيذ قرارات اﻷمم المتحدة؟
    L'alerte rapide nécessite la détection rapide de l'introduction, de l'intensification soudaine ou de l'incidence d'une maladie. UN ويتطلب الإنذار المبكر الكشف السريع عن حدوث المرض أو عن الزيادة المفاجئة في معدلات حدوثه.
    :: Le seul acte terroriste associé a lieu ou doit avoir lieu hors du pays; UN :: حدث الفعل الإرهابي الوحيد ذو الصلة أو كان المقصود حدوثه خارج البلد؛
    De déterminer si ce qui est censé se passer se produit effectivement dans la pratique. UN :: تحديد ما إذا كان المفترض حدوثه يحدث فعلاً في واقع الممارسة.
    Pense à ce qui s'est passé. Et pense à ce qui peut encore se passer. Open Subtitles وأن تأخذ العبرة مما حصل، وأن تتفكّر فيما لا يزال بالإمكان حدوثه.
    On ignore ce qui se passe ou comment c'est possible, et nous n'avons aucune idée de comment arrêter ça, les meurtres, les attaques ou les tremblement de terre. Open Subtitles فنحن لا نعرف ما الذي يحدث وكيفية حدوثه وليس لدينا أي فكرة عن كيفية إيقافه بما فيهم القتلة ولا الهجمات ولا الهزّات
    Outre le dommage causé à la victime, il s'ensuit qu'il est difficile d'élaborer un plan quelconque destiné à remédier à cette discrimination et à l'empêcher. UN وتشمل عواقبه، إلى جانب الأذى الذي يُلحق بالضحايا، صعوبة وضع أي إجراء لمعالجته أو منع حدوثه.
    Ceci contribuerait réellement à prévenir l'apparition du terrorisme nucléaire. UN ومن شأن ذلك أن يؤدي إلى توفير حماية حقيقية من الإرهاب النووي والحؤول دون حدوثه.
    À ce titre, ils étaient imprévisibles et il ne peut être reproché au Gouvernement français de n'en avoir ni soupçonné l'éventualité ni prévenu la survenance. UN وهكذا، لم تكن هذه التصرفات متوقعة ولا يجوز لوم الحكومة الفرنسية لعدم توقعها لهذا الاحتمال ولعدم منعها حدوثه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus