Empêchez des centaines d'autres de se produire, et je peux vous aider pour ça | Open Subtitles | اوقفي مئات من الجرائم قبل حدوثها ويمكنني مساعدتك في فعل هذا |
S'agissant de la tuberculose, le Comité s'inquiète également de sa forte incidence dans les prisons. | UN | ولا يزال القلق يساور اللجنة أيضاً إزاء تعدد حالات الإصابة بالسل المبلغ عن حدوثها في السجون. |
Mettre en place des mécanismes pour aider à prévenir les crises de la dette et mieux les résoudre lorsqu'elles se produisent devrait faire partie des priorités de la communauté internationale. | UN | وينبغي أن يكون إنشاء آليات للمساعدة على منع وقوع أزمات الديون وإيجاد حل أفضل لها عند حدوثها من البنود ذات الأولوية على جدول الأعمال الدولي. |
Le site devrait être fréquemment mis à jour et les faits nouveaux devraient être affichés à mesure qu'ils se produisent. | UN | وينبغي إضافة الجديد إلى الموقع دائما، مع نشر المستجدات لدى حدوثها. |
Plus qu'au règlement des conflits, ce premier degré contribue fortement à leur prévention; | UN | ولا يقتصر المستوى الأول على تسوية المنازعات بل يسهم إسهاماً كبيراً في منع حدوثها. |
Dire qu'il n'est pas arrivé équivaut à nier la réalité. | Open Subtitles | والتشكيك في صدقية حدوثها هو التشكيك في الواقع |
On étudiera également l'emploi de ces modèles binaires pour la prédiction des points de retournement en temps réel. | UN | ويناقش هذا الفصل أيضا كيفية استخدام هذه النماذج الثنائية الارتداد للتنبؤ بنقاط التحول وقت حدوثها فعليا. |
En revanche, en tant qu'actionnaire, l'État devra supporter sa part des pertes le cas échéant. | UN | غير أن الحكومة، بوصفها حاملة أسهم، ستشارك في الخسائر عند حدوثها. |
L'intensité des violations des droits de l'homme est moins fonction de leur fréquence que de leur gravité, ou l'est tout autant. | UN | فكثافة انتهاكات حقوق اﻹنسان لا تدل على مدى تواتر حدوثها بقدر ما تدل على درجة شدتها، أو أنها تدل على اﻷمرين معاً. |
Mais quand je vois tout ce qui a dû arriver pour qu'on soit ensemble | Open Subtitles | ولكن عندما أضفت كل الأشياء التى كان يجب حدوثها لتجمعنا سوياً |
Cela permet également de régler les situations d'apatridie qui se pourraient se produire. | UN | كما تساعد على مواجهة حالات انعدام الجنسية التي يحتمل حدوثها. |
Inévitablement, les crises économiques et financières continueront à se produire à l'avenir. | UN | ومن المؤكد أن الأزمات المالية والاقتصادية سيستمر حدوثها في المستقبل. |
Si ces maladies existent au Kenya, il serait bon d'avoir des statistiques sur leur incidence et d'indiquer les mesures qui sont prises pour les combattre. | UN | وفي حال وجود مثل تلك الأمراض، يتعين على كينيا توفير إحصاءات عن معدل حدوثها وأن تصف أية تدابير لمكافحتها. |
Des programmes de sensibilisation au harcèlement et une politique d'incidence nulle (en matière de harcèlement) ont été élaborés et mis en oeuvre. | UN | واستحدثت وطبقت برامج للتوعية بالمضايقة وسياسة لتخفيض حدوثها إلى الصفر. |
Toutes les autres variations sont comptabilisées dans l'état des résultats financiers de l'année où elles se produisent. | UN | ويُعترف في بيان الأداء المالي بسائر التغيرات الأخرى في الالتزام وقت حدوثها. |
Toutes les autres variations sont comptabilisées dans l'état des résultats financiers de l'année où elles se produisent. | UN | ويُعترف في بيان الأداء المالي بسائر التغيرات الأخرى في الالتزام وقت حدوثها. |
Il s'agit aussi d'une période optimale pour permettre aux Nations Unies de faire le bilan de tous les faits importants dans ce domaine au fur et à mesure qu'ils se produisent. | UN | وهي أيضا فترة زمنية مثالية تمكن الأمم المتحدة من استقراء جميع التطورات الهامة في الميدان وقت حدوثها. |
Vous savez, on dit qu'on ne reconnait pas les moments importants de notre vie lorsqu'ils se produisent. | Open Subtitles | يقال أننا لا ندرك اللحظات الهامة فى حياتنا عند حدوثها |
Certains membres ont évoqué le rôle de la médiation, qui demande des connaissances approfondies des particularités culturelles et constitue un outil important de résolution et de prévention des conflits. | UN | وأشار بعض الأعضاء إلى دور الوساطة التي تتطلب معرفة ثقافية عميقة، وذلك بوصفها أداة هامة لحل النـزاعات ومنع حدوثها. |
Entre autres, il pourrait être arrivé à la conclusion qu'aucune perte ne s'était produite pour l'élément considéré ou que la perte subie était due à d'autres causes. | UN | وقد تتضمن هذه الأسباب حكماً بأن مثل هذه الخسارة لم تحدث أو أنه تم، خلاف ذلك، التسبب في حدوثها. |
Par conséquent, l'évaluation devait influencer la gestion interne en temps réel. | UN | وبناء على ذلك يتعين على التقييم أن يتوسع في إطلاع الإدارة الداخلية علـى التطورات وقت حدوثها الفعلي. |
Le double mandat du PAM qui englobe à la fois les activités de développement et les secours d'urgence a eu pour effet de les relier afin de faciliter les réponses aux urgences le cas échéant. | UN | وأسفرت ولاية البرنامج المزدوجة التي تجمع بين التنمية والتصدي لحالات الطوارئ عن ربط الأنشطة الإنمائية بشكل ييسر التصدي للحالات الطارئة عند حدوثها. |
Notre vulnérabilité aux catastrophes naturelles ne peut être ignorée, compte tenu de la fréquence et du caractère inévitable de ces phénomènes. | UN | إن ضعفنا تجاه الكوارث الطبيعية لا يمكن تجاهله، بالنظر الى تواتر هذه اﻷحداث وحتمية حدوثها. |
C'est merveilleux... un miracle même, mais ça n'arrêtera pas les mauvaises choses de t'arriver. | Open Subtitles | جميل جدا حتى معجزة. لكنه لن يوقف الاشياء السيئة من حدوثها لك |
Il incombe à l'État de faire tout son possible pour prévenir la commission de ces crimes et violations sur son territoire ou sous sa juridiction, et d'y mettre fin quand ils sont commis. | UN | وتتحمل الدولة مسؤولية بذل قصاراها لمنع ارتكاب هذه الجرائم والانتهاكات على أراضيها، أو تحت ولايتها، ووقفها عند حدوثها. |
Juste une fois, j'ai besoin de l'arrêter avant que ça arrive. | Open Subtitles | لقد تعبت من جمع الأشلاء. فقط مرة واحدة، أريد ايقاف واحدة قبل حدوثها. |
On est pris dans du sirop d'érable, on bouge lentement et on voit les choses avant qu'elles arrivent. | Open Subtitles | كأنك علقـت في شوربــة وأنــت تمشي ببطىء وترى أشياء تحدث قبل حدوثها |
En effet, il vaut mieux prévenir les gaspillages, la fraude et les abus et empêcher qu'ils n'aient lieu que de les déceler après coup. | UN | والواقع هو أنه من اﻷفضل منع الهدر والتدليس واساءة الاستعمال قبل حدوثها بدلا من الكشف عنها بعد وقوعها. |