"حدوث تقدم" - Traduction Arabe en Français

    • de progrès
        
    • un progrès
        
    • une progression
        
    • aucun progrès
        
    • les progrès réalisés
        
    • des progrès ont été accomplis
        
    • une avancée
        
    • progresser
        
    • des avancées
        
    • progrès accomplis
        
    • les progrès étaient
        
    • grands progrès seraient
        
    • des progrès ont été réalisés
        
    Cette absence de progrès a eu des incidences néfastes sur la vie du Cubain moyen. UN إن لعـــدم حدوث تقدم آثارا مشؤومة على حياة أفراد الشعب الكوبي العاديين.
    L'évaluation en cours montrait une absence générale de progrès dans l'application du SCN à laquelle il fallait remédier; UN وأوضح التحليل الراهن انعدام حدوث تقدم في التنفيذ بالنسبة لعدد كبير من البلدان الأمر الذي بحاجة إلى معالجة؛
    Étant donné la complexité du sujet et l'absence de progrès à ce jour, la délégation iranienne se demande s'il est viable. UN وبالنظر إلى تعقد الموضوع وعدم حدوث تقدم حتى الآن، فإن وفده يشك في صلاحيته أساسا.
    La multiplication de ce genre de cas pourrait indiquer un progrès vers une meilleure cohérence de l'action des Nations Unies au niveau des pays. UN وقد تشير الزيادة في عدد هذه الحالات إلى حدوث تقدم نحو تحقيق مزيد من الاتساق في الأمم المتحدة على الصعيد القطري.
    Le processus d'établissement de la note était en cours dans 86 pays au total, ce qui dénotait en fait une progression constante. UN وعملية مذكرات الاستراتيجيات الوطنية قائمة فعلا في ما مجموعه ٦٨ بلدا، اﻷمر الذي يُظهر في الواقع حدوث تقدم مطرد.
    La plupart des cas les plus graves et les plus représentatifs des violations des droits de l'homme montrent qu'aucun progrès réel n'a été accompli du point de vue de la procédure. UN وأغلبية أخطر القضايا وأمثلة انتهاكات حقوق الإنسان لا تنم عن حدوث تقدم في الإجراءات الموضوعية.
    De même, les progrès réalisés en vue d'alléger la dette des pays fortement endettés avaient été lents. UN وبالإضافة إلى ذلك، لوحظ حدوث تقدم بطيء في تخفيف أعباء الديون عن البلدان المثقلة بها.
    Si des progrès ont été accomplis sur certains plans importants du conflit en République démocratique du Congo, les problèmes complexes que connaît ce pays nécessiteront sans aucun doute un engagement politique et financier soutenu de la communauté internationale. UN وبرغم حدوث تقدم في جوانب هامة تتعلق بالصراع الدائر في جمهورية الكونغو الديمقراطية، فإن المشاكل المعقدة التي تواجه هذا البلد ستتطلب بدون شك التزاما سياسيا وماليا مستمرا من جانب المجتمع الدولي.
    Bien que les effets de ces mesures ne soient pas encore tous connus, il y a des signes de progrès. UN رغم أن الآثار الكاملة لهذه التدابير لم تتكشف بعد، فهناك مؤشرات على حدوث تقدم.
    Nous avons déjà enregistré beaucoup de progrès dans ce domaine. UN وقد شهدنا بالفعل حدوث تقدم كبير في هذا المجال.
    Nous avons déjà enregistré beaucoup de progrès dans ce domaine. UN وقد شهدنا بالفعل حدوث تقدم كبير في هذا المجال.
    L'Indonésie constate l'absence de progrès à cet égard. UN وتلاحظ إندونيسيا في هذا الصدد عدم حدوث تقدم حتى الآن.
    L'Indonésie constate l'absence de progrès à cet égard. UN وتلاحظ إندونيسيا في هذا الصدد عدم حدوث تقدم حتى الآن.
    Cependant, les initiatives nationales mentionnées dans le présent rapport montrent que le financement n’est pas en soi une garantie de progrès soutenu. UN ومن ناحية أخرى، يتضح من التجارب الوطنية التي أبرزها هذا التقرير أن الموارد وحدها لا تؤدي بالضرورة إلى حدوث تقدم مطرد.
    Les évaluations qui en avaient été réalisées faisaient état de progrès notables. UN وقال إن تقييم البرنامج قد أسفر عن حدوث تقدم ملحوظ.
    Les efforts personnels et collectifs des candidates et les coûts de la campagne électorale n'ont pas été proportionnels aux résultats obtenus, même si ceux-ci marquent un progrès important. UN ولم يكن الجهد الفردي والجماعي لهؤلاء النساء والتكلفة المالية متناسبيْن مع النتائج المحققة، رغم حدوث تقدم كبير.
    Ainsi, la simple existence de potentialités dans l'économie mondiale ne garantit pas qu'elles seront exploitées de manière équitable et efficace ni qu'un progrès économique ou social sera réalisé dans un pays quelconque. UN ولذا، فإن مجرد وجود فرص في الاقتصاد العالمي لا يضمن استغلالها بصورة عادلة فعالة أو حدوث تقدم اقتصادي أو اجتماعي في أي بلد بعينه.
    Le processus d'établissement de la note était en cours dans 86 pays au total, ce qui dénotait en fait une progression constante. UN وعملية مذكرات الاستراتيجيات الوطنية قائمة فعلا في ما مجموعه ٦٨ بلدا، اﻷمر الذي يُظهر في الواقع حدوث تقدم مطرد.
    aucun progrès n'a été signalé, car l'Iraq continuait de refuser de coopérer avec le Coordonnateur en soulevant la question de son impartialité. UN ولم يبلغ عن حدوث تقدم نظرا لاستمرار العراق في رفضه التعاون مع المنسق الرفيع المستوى وتأكيد عدم صلته بالمسألة.
    Au cours de la période considérée, les progrès réalisés dans le domaine des droits de l'homme se sont poursuivis. UN خلاصة لقد شهدت الفترة المشمولة بالتقرير حدوث تقدم مستمر في مجال حقوق الإنسان.
    D'après le bilan dressé par le Secrétariat pour la cinquième session du FNUF en 2005, des progrès ont été accomplis dans la mise en œuvre des propositions d'action du GIF et du FIF. UN وبيّن استعراض أجرته أمانة الدورة الخامسة للمنتدى سنة 2005 حدوث تقدم في تنفيذ المقترحات؛
    Nous estimons que les résolutions qui en ont résulté représentent une avancée certaine. UN ونرى أن القرارات التي اتخذت يتبين منها حدوث تقدم ملموس.
    La délégation des États-Unis d'Amérique avait espéré que le projet de résolution ferait progresser le Programme de Doha pour le développement. UN وأضاف أن الأمل كان يحدو وفد بلده في أن يشجع القرار حدوث تقدم بشأن جدول أعمال الدوحة للتنمية.
    des avancées sont ainsi constatées dans le domaine de la santé en matière de reproduction. UN وتحدثت التقارير أيضا عن حدوث تقدم في مجال الصحة اﻹنجابية.
    L'incapacité de l'Organisation à montrer les progrès accomplis dans ce domaine a peut-être compromis l'appui des États Membres à ces efforts. UN وربما يكون دعم الدول الأعضاء لهذه الجهود قد تأثر بعدم قدرة الأمم المتحدة على أن تبين حدوث تقدم في هذا المجال.
    J'ai conclu que les progrès étaient maintenant suffisants pour que l'ONU mette en oeuvre l'ensemble de mesures sur la base du document du 21 mars et des éclaircissements ultérieurs. UN وانتهيت من ذلك إلى حدوث تقدم كاف حاليا يسمح بأن تنفذ اﻷمم المتحدة مجموعة التدابير بناء على ورقة ٢١ آذار/مارس واﻹيضاحات التي تلتها.
    Concernant l'évaluation des activités de sensibilisation, il a expliqué que la question était complexe et serait traitée au cours de l'année à venir, et que de grands progrès seraient certainement réalisés. UN وفيما يتعلق بالمسألة التي أُثيرت بشأن كيفية الإقرار بمساهمة الدعوة، قال إن تلك القضية المعقدة من أهم القضايا التي يتعين تناولها في السنة المقبلة، ومن المتوقع حدوث تقدم جيد.
    S'agissant des initiatives concernant les mines, des progrès ont été réalisés. UN وبالتحول إلى عالم الأعمال المتعلقة بالألغام، نلاحظ حدوث تقدم ملحوظ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus