Il faut espérer que les Palestiniens saisiront cette occasion pour mettre fin à la vague de violence et pour reprendre le dialogue. | UN | وأعرب عن الأمل في أن يستفيد الفلسطينيون من هذه الفرصة في وضع حد لظاهرة العنف والعودة إلى الحوار. |
La loi de 2009 contre la violence domestique (qualification du crime et peines) vise à mettre fin à ce phénomène; elle est entrée en vigueur. | UN | ويتوخى قانون تجريم العنف المنزلي والمعاقبة عليه لعام 2009 وضع حد لظاهرة العنف المنزلي. |
:: Mettre fin à l'impunité pour les crimes sexuels; | UN | :: وضع حد لظاهرة الإفلات من العقاب على ارتكاب الجرائم الجنسية؛ |
Il demande à tous les États de mettre un terme à l'impunité également dans ce domaine. | UN | ويدعو جميع الدول إلى وضع حد لظاهرة الإفلات من العقاب في هذا المجال كذلك. |
Il a encouragé les bailleurs de fonds à apporter leur soutien aux États membres afin de mettre fin au phénomène des violences faites aux femmes. | UN | وشجعت الجهات المانحة على تقديم الدعم إلى الدول الأعضاء لوضع حد لظاهرة العنف ضد المرأة. |
Des efforts particuliers doivent être consentis pour mettre fin à l'impunité. | UN | ويجب أن تبذل جهود خاصة لوضع حد لظاهرة الإفلات من العقاب. |
Il note en particulier la contribution que le Tribunal spécial a apportée pour renforcer la stabilité en Sierra Leone et dans la sous-région et mettre fin à l'impunité. | UN | ويلاحظ مجلس الأمن بوجه خاص مساهمة المحكمة الخاصة في تعزيز الاستقرار في سيراليون وفي المنطقة دون الإقليمية وفي وضع حد لظاهرة الإفلات من العقاب. |
Elle se félicite des mécanismes mis en place pour faire la lumière sur ces atrocités et mettre fin à l'impunité. | UN | ويرحب وفدها بآليات تسليط الضوء على الأعمال الوحشية وبوضع حد لظاهرة الإفلات من العقاب. |
Il est donc capital que les stratégies de prévention des conflits et les activités de consolidation de la paix après les conflits comprennent des mesures propres à mettre fin à la culture de l'impunité et à protéger l'état de droit. | UN | ولذلك من الضروري أن تشمل استراتيجيات منع نشوب النزاعات والجهود المبذولة في الفترة اللاحقة للنزاع من أجل بناء السلام، تدابير فعالة من أجل وضع حد لظاهرة الإفلات من العقاب، وحماية سيادة القانون. |
L'heure est venue de mettre fin à l'impunité dont jouissent ceux qui contreviennent aux sanctions que le Conseil a décrétées pour faire cesser le conflit angolais. | UN | ولا بد من القيام بهذا لوضع حد لظاهرة الإفلات من العقاب التي استفحلت فيما يتعلق بفعالية تطبيق هذه التدابير الرامية إلى إنهاء الحرب في أنغولا. |
Deuxièmement, en dépit des risques qu'elle comporte, la création de la commission dans un cadre adéquat pourrait véritablement constituer le point de départ pour mettre fin à l'impunité qui règne dans le pays. | UN | وثانيا، ﻷنه، على الرغم من المخاطر، فقد تمثل اللجنة فعلا، داخل إطار مناسب، نقطة الانطلاق لوضع حد لظاهرة اﻹفلات من العقاب التي تسود البلد. |
Elle a souligné la nécessité de mettre fin à l'impunité et la responsabilité qui incombe à tous les États de poursuivre ou de traduire en justice, conformément au droit international, les auteurs de crimes de guerre, y compris la prise d'otages. | UN | وشددت اللجنة على ضرورة وضع حد لظاهرة الإفلات من العقاب وعلى مسؤولية كافة الدول في مقاضاة المسؤولين عن جرائم الحرب، بما في ذلك أخذ الرهائن، وفقا للقانون الدولي. |
Je suis convaincu que la création du Tribunal spécial, maintenant imminente, témoignera avec éclat de la volonté résolue du Gouvernement libanais et de l'Organisation des Nations Unies de mettre fin à l'impunité au Liban. | UN | 35 - إنني أعتقد أن البدء المرتقب لأعمال المحكمة الخاصة سيبعث بإشارة قوية مؤداها أن الحكومة اللبنانية والأمم المتحدة لا تزالان على التزامهما بوضع حد لظاهرة الإفلات من العقاب في لبنان. |
En effet, l'appui et l'engagement de tous les États Membres est indispensable, car seule une Cour efficace pourra mettre fin à la culture de l'impunité et, ainsi, contribuer au maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | في الواقع، لا بد من الحصول على دعم والتزام جميع الدول الأطراف لأنه لن يكون من الممكن وضع حد لظاهرة الإفلات من العقاب إلا من خلال إيجاد محكمة فعالة، مما من شانه أن يسهم في حفظ السلام والأمن الدوليين. |
À l'issue de ce symposium, les délégués ont publié l'Appel à l'action de Bruxelles, qui recommande 21 mesures - par exemple, mettre fin à l'impunité dont jouissent les auteurs d'actes de violence ou encore concevoir et financer des plans d'action nationaux. | UN | وفي ختام الندوة، أصدرت الوفود نداء بروكسيل من أجل العمل الذي حدد 21 إجراء مطلوب اتخاذها تتراوح من وضع حد لظاهرة الإفلات من العقاب إلى وضع خطط عمل وطنية وتمويلها. |
À cette fin, dès son entrée en fonctions, l'actuel gouvernement a pris la décision de s'attaquer à la délinquance organisée et de mettre fin à un phénomène qui minait la qualité de vie des citoyens et la capacité de développement du pays. | UN | ومن أجل ذلك اتخذت الحكومة الحالية، منذ استلامها السلطة، قرار التصدي للإجرام المنظم ووضع حد لظاهرة كانت تحط من نوعية حياة المواطنين وقدرة البلد على التنمية. |
À cet égard, je réaffirme le plein appui que l'Italie apporte sans réserve au Tribunal, institution qui est appelée par la communauté internationale à accomplir la tâche fondamentale de mettre fin à l'impunité pour des crimes dont l'énormité est une offense à la conscience même de l'humanité. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أكرر التأكيد على تأييد إيطاليا التام وغيــر المتحفظ للمحكمة، تلك المؤسسة التي دعاها المجتمع الدولي ﻹنجاز المهمة اﻷساسية المتمثلة في وضــع حد لظاهرة إفلات الجرائم البشعة التي تؤرق ضمير اﻹنسانية من العقاب. |
iii) Sensibiliser le public et soutenir l'action gouvernementale pour poursuivre et traduire en justice les auteurs de toutes les violations et exactions commises contre des enfants et prendre les mesures appropriées pour mettre un terme à l'impunité au Burundi; | UN | ' 3` التوعية بما تقوم به الحكومة من إجراءات ودعمها بغية ملاحقة مرتكبي جميع الانتهاكات والتجاوزات ضد الأطفال وتقديمهم للعدالة واتخاذ تدابير ملائمة لوضع حد لظاهرة الإفلات من العقاب في بوروندي؛ |
50. Dans son exposé, la délégation mexicaine a évoqué les efforts visant à mettre un terme à l'impunité et mentionné en particulier un nouveau programme national de sécurité publique. | UN | 50- وقد أشار الوفد المكسيكي لدى عرضه للتقرير إلى الجهود الرامية إلى وضع حد لظاهرة الإفلات من العقاب وبصفة خاصة إلى برنامج وطني جديد للأمن العام. |
III. Mesures prises par le Gouvernement pour s'acquitter de ses obligations en ce qui concerne les Janjaouid et ainsi mettre un terme à l'impunité et renforcer | UN | ثالثا - التدابير التي اتخذتها الحكومة لامتثال التزاماتها المتصلة بالجنجويد، ووضع حد لظاهرة الإفلات من العقاب، وبناء الثقة |
110.73 Faire en sorte que le plan d'action signé en 2011 par le Gouvernement et l'Organisation des Nations Unies et la feuille de route visant à mettre fin au phénomène des enfants soldats soient pleinement mis en œuvre (Togo); | UN | 110-73- التأكد من تنفيذ خطة العمل التي وقعتها الحكومة مع الأمم المتحدة في عام 2011 وخارطة الطريق الهادفة إلى وضع حد لظاهرة الأطفال الجنود تنفيذا كاملا (توغو)؛ |