"حد للعنف" - Traduction Arabe en Français

    • fin à la violence
        
    • un terme à la violence
        
    • fin aux violences
        
    • élimination de la violence
        
    • cesser la violence
        
    • fin de la violence
        
    • un terme aux violences
        
    • lutte contre la violence à
        
    • éliminer la violence
        
    • fin à cette violence
        
    • arrêt de la violence
        
    • cessation de la violence
        
    Il est impératif qu'il soit mis fin à la violence et aux massacres qui sévissent au Burundi. UN ومما لا ريب فيه أن من الضــروري أن يوضع حد للعنف وللمذابح التي تجتاح بوروندي.
    Mais afin de réaliser cette aspiration légitime, l'Autorité palestinienne doit prendre des mesures décisives pour mettre fin à la violence. UN بيد أن على السلطة الفلسطينية من أجل تحقيق هذا الأمل المشروع أن تتخذ إجراءات حازمة لوضع حد للعنف.
    En second lieu, il est impératif de mettre fin à la violence qui ravage le pays. UN ثانيا، يتحتم وضع حد للعنف الذي يمزق البلد.
    La Jamahiriya arabe libyenne demande qu'il soit mis un terme à la violence à l'égard des femmes sous toutes ses formes, notamment lors des conflits armés. UN وتطلب الجماهيرية العربية الليبية وضع حد للعنف ضد المرأة بجميع أشكاله، لا سيما أثناء الصراعات المسلحة.
    La communauté internationale doit immédiatement prendre des mesures pour qu'il soit mis fin aux violences perpétrées contre la population civile. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يتصرف فورا لكفالة وضع حد للعنف الموجه ضد السكان المدنيين.
    Il a également beaucoup contribué au lancement de la campagne < < Afrique-Unie pour mettre fin à la violence à l'égard des femmes et des filles > > . UN وساعدت هذه المجموعة الفرعية كثيراً أيضا في تنفيذ حملة التضامن الأفريقية من أجل وضع حد للعنف ضد المرأة.
    Elle s'est félicitée des engagements pris par le Népal de mettre fin à la violence sexiste. UN ورحبت بالتزام نيبال بوضع حد للعنف الجنساني.
    Se déclarant résolue à contribuer à mettre fin à la violence et à promouvoir le dialogue entre les parties israélienne et palestinienne, UN وإذ تعرب عن تصميمها على المساهمة في وضع حد للعنف وتشجيع الحوار بين الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني،
    Nous saluons et applaudissons l'accord que M. Barak et le Président Arafat ont conclu lors du sommet de Charm al-Cheikh en vue de mettre fin à la violence. UN ونحن نرحب ونشيد بالاتفاق الذي توصل إليه رئيس الوزراء باراك والرئيس عرفات في مؤتمر قمة شرم الشيخ لوضع حد للعنف.
    Il est essentiel que tous les intéressés, les dirigeants comme les simples citoyens, fassent un effort personnel et concerté pour qu'il soit mis fin à la violence, à l'intimidation et au harcèlement. UN ومن الضروري أن تبذل جميع الأطراف المعنية، أي القادة وعامة الشعب، جهودا فردية وجماعية لوضع حد للعنف والإرهاب والملاحقة.
    L’Organisation des Nations Unies et les organisations régionales ont contribué à mettre fin à la violence et à instaurer la paix dans plusieurs cas. UN وكان للأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية دور مفيد في وضع حد للعنف واستتباب السلم في عدد من الحالات.
    La Suède appuie fermement les recommandations du rapport Mitchell, y compris un mécanisme de surveillance pour mettre fin à la violence et relancer le processus de paix. UN وتؤيد السويد بشدة توصيات تقرير ميتشل، التي تشمل إقامة آلية للمراقبة، ووضع حد للعنف وإعادة الحياة لعملية السلام.
    Au niveau national, il a soutenu les principaux efforts tendant à mettre fin à la violence à l'égard des femmes. UN وعلى الصعيد القطري، قدم الصندوق الدعم للجهود الكبيرة الرامية إلى وضع حد للعنف القائم على نوع الجنس.
    Dans une déclaration faite ensuite à la presse, le Président du Conseil a indiqué que les membres du Conseil demandaient instamment à toutes les parties de collaborer pour mettre fin à la violence et parvenir à des solutions susceptibles d'atténuer les souffrances humaines au Darfour. UN وأعلن رئيس المجلس، في بيان أدلى به للصحافة في وقت لاحق، أن أعضاء المجلس يحثون جميع الأطراف على العمل معاً لوضع حد للعنف وحل المسائل التي من شأنها أن تخفف من حدة المعاناة الإنسانية المستمرة في دارفور.
    Tous les appels, y compris de notre Secrétaire général, à mettre un terme à la violence et à la répression sont jusqu'à présent restés sans suite. UN بقي كل نداء، بما في ذلك نداء الأمين العام، إلى وضع حد للعنف والقمع حتى الآن بدون استجابة.
    Dans la région de l'Asie de l'Est et du Pacifique, par exemple, les enfants ont souhaité que les enseignants soient mieux formés afin de mettre un terme à la violence. UN وفي منطقة شرق آسيا والمحيط الهادئ، على سبيل المثال، دعا الأطفال إلى تدريب المعلمين على نحو أفضل لوضع حد للعنف.
    Les hommes ont des attitudes et des capacités qui peuvent exercer une influence positive sur les relations entre hommes et femmes et aider à mettre un terme à la violence à l'encontre des femmes. UN فللرجال مواقف وقدرات يمكن أن تستخدم للتأثير إيجابيا على العلاقات بين الجنسين ولوضع حد للعنف ضد المرأة.
    Il s'est enquis des mesures prises pour mettre fin aux violences familiales. UN وتساءل لبنان عن التدابير المتخذة لوضع حد للعنف المنزلي.
    Des progrès ont été accomplis grâce aux campagnes de sensibilisation de la population, aux programmes de congé de paternité et aux discussions sur le rôle des hommes dans l'élimination de la violence sexiste. UN وقد أحرز تقدم من حيث حملات التوعية، وبرامج إجازة الأبوة والمناقشات حول دور الرجل في وضع حد للعنف القائم على نوع الجنس.
    Les moyens civils ne suffisent malheureusement pas toujours pour faire cesser la violence et la terreur. UN ومن سوء الطالع أن السلوك المدني وحده لا يكفي دائما لوضع حد للعنف والإرهاب.
    La fin de la violence créerait de nouvelles possibilités et nous permettrait, à nous tous, de sortir de l'ombre d'une histoire très agitée. UN إن من شأن وضع حد للعنف أن يفسح المجال أمام إمكانيات جديدة وأن يسمح لنا جميعا بالخروج من تحت سحابة تاريخ مثقل بالمشاكل.
    En sa qualité de coprésident du Groupe de travail de l'Organisation des Nations Unies sur la violence à l'égard des femmes, le FNUAP s'efforcera de promouvoir le lancement d'initiatives et de programmes conjoints à l'appui des efforts déployés au niveau national pour mettre un terme aux violences sexistes. UN وسيعمل الصندوق بوصفه مشاركا في رئاسة فرقة عمل الأمم المتحدة المعنية بالعنف الموجه ضد المرأة، على تعزيز المبادرات المشتركة لدعم الجهود الوطنية من أجل وضع حد للعنف القائم على أساس نوع الجنس.
    Elle a invité instamment les autorités à intégrer ces mesures dans la Stratégie nationale globale de lutte contre la violence à l'égard des femmes et des enfants. UN وطلبت إلى الحكومة أن تدرج هذه التدابير في الاستراتيجية الوطنية الشاملة لوضع حد للعنف الذي يستهدف النساء والأطفال.
    La région est déterminée à éliminer la violence à l'égard des enfants et à enrayer la traite des personnes, en particulier celle des femmes et des enfants. UN وأكد التزام المنطقة بوضع حد للعنف ضد الأطفال والحد من الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال.
    Elles étaient incapables de faire entendre leur voix pour mettre fin à cette violence. UN ولم تتمكن النساء من التعبير عن أنفسهن لوضع حد للعنف.
    Il prévoit un accès rapide, simple et peu coûteux aux tribunaux, qu'il habilite à prendre des ordonnances de protection en faveur des victimes de violence domestique et stipule la réalisation de programmes axés sur l'arrêt de la violence. UN وينص على توفير فرصة الوصول إلى المحاكم بسرعة وببساطة وبكلفة تكون في المتناول؛ ويخول المحكمة إصدار أوامر وقائية لضحايا العنف المنزلي وينص على برامج تركِّز على وضع حد للعنف.
    Le Mexique se joint à l'appel de la communauté internationale à la cessation de la violence, de l'agression et de la répression qui rapprochent la situation en Bosnie-Herzégovine de celles qu'a connues l'humanité aux temps les plus sombres. UN وتتشاطر المكسيك دعوة المجتمع الدولي من أجل وضع حد للعنف والعدوان والقمع، والنظر الى الحالة في البوسنة والهرسك باعتبارها مماثلة لتلك الحالات التي عانى منها الجنس البشري في أحلك أيامه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus