"حصتها" - Traduction Arabe en Français

    • leur part
        
    • sa part
        
    • la part
        
    • leur quote-part
        
    • part de
        
    • lui verser sa
        
    • leurs parts respectives
        
    • une part
        
    • sa quote-part
        
    • part dans
        
    • doit également lui
        
    • des parts
        
    • son quota
        
    • ses parts
        
    Les pays émergents auraient tout à gagner de cette possibilité d'augmenter leur part de marché dans les économies en pleine croissance. UN كما أن الفائدة تعم البلدان الناشئة أيضا، حيث يؤدي هذا التعاون إلى زيادة حصتها السوقية في الاقتصادات المتوسعة.
    leur part du commerce mondial reste extrêmement faible et leur économie demeure vulnérable à l'instabilité des marchés de produits de base. UN إذ أن حصتها في التجارة العالمية منخفضة للغاية، ولا تزال اقتصاداتها سريعة التأثر بعدم استقرار أسواق السلع الأساسية.
    leur part du commerce mondial reste extrêmement faible et leur économie demeure vulnérable à l'instabilité des marchés de produits de base. UN إذ إن حصتها في التجارة العالمية منخفضة للغاية، ولا تزال اقتصاداتها سريعة التأثر بعدم استقرار أسواق السلع الأساسية.
    Dans toutes les régions, ONU-Femmes a considérablement augmenté sa part d'allocations du Fonds pour la consolidation de la paix. UN وفي جميع المناطق، زادت هيئة الأمم المتحدة للمرأة زيادة كبيرة في حصتها من مخصصات صندوق بناء السلام.
    En cas donc de remariage ou de décès d'une des veuves, ni ses enfants ni les autres veuves n'ont droit à sa part. UN وبالتالي، فإنه في حالة وقوع هذه الوفاة أو حدوث ذلك الزواج الجديد، فإن حصتها لا تؤول إلى أبنائها أو إلى سائر المترمّلات.
    Ces chiffres ne comprennent pas la Chine, dont la part a grimpé de 5,5 % en 1985 à 10,5 % en 1992. UN وهذه اﻷرقام لا تشمل الصين، التي ارتفعت حصتها من ٥,٥ في المائة في عام ١٩٨٥ الى ١٠,٥ في المائة في عام ١٩٩٢.
    Dans le cadre financier, leur part pourrait continuer d'être présentée en pourcentage du total prévu des ressources ordinaires disponibles pour la programmation. UN وضمن الإطار المالي، لا يزال في الإمكان التعبير عن حصتها كنسبة مئوية من مجموع الموارد العادية المتوقعة المتاحة للبرمجة.
    La majorité des PMA ne peuvent pas doubler leur part dans les exportations mondiales. UN وقد أخفقت أغلبية أقل البلدان نموا في مضاعفة حصتها من الصادرات.
    Un autre calcul fait ressortir qu'en ce qui concerne leur part de l'économie mondiale, 10 pays versent moins du quart de ce qui objectivement devrait leur incomber et 10 autres pays paient plus de 10 fois leur part. UN وثمة حساب آخر يبين أن هناك ١٠ بلدان تدفع، من زاوية حصتها في الاقتصاد العالمي، أقل من ربع مما كان يلزم موضوعيا أن تدفعه، بينما تدفع ١٠ بلدان أخرى أكثر من ١٠ أمثال حصتها.
    Premièrement, les États Membres devraient s'acquitter de leurs obligations internationales au titre de la Charte et payer intégralement et à temps leur part des dépenses de l'Organisation. UN أولا، ينبغي للدول اﻷعضاء أن تفي بالتزاماتها التعاهدية الدولية بأن تدفع حصتها من نفقات المنظمة بالكامل وفي حينها.
    La valeur marginale de ces sources d'électricité dites intermittentes décroît habituellement à mesure qu'augmente leur part du marché total de l'électricité. UN وتنخفض القيمة الهامشية لهذه المصادر المسماة بمصادر الكهرباء المتقطعة مع ازدياد حصتها من إجمالي السوق الكهربائية.
    Comme les activités considérées ne doivent pas avoir d'incidences financières sur le budget ordinaire de l'ONU, il incombe aux Hautes Parties contractantes de payer leur part du montant estimatif dès réception des avis de recouvrement. UN وبما أن الأنشطة السالف ذكرها لا تترتب عليها آثار مالية في الميزانية العادية للمنظمة، ينبغي للأطراف المتعاقدة السامية أن تعمد إلى دفع حصتها من التكاليف المقدرة حال استلامها إشعارات الأنصبة المقررة.
    Les pays les moins avancés augmentent leur part dans le commerce régional et mondial de produits manufacturés. UN أقل البلدان نموا تزيد حصتها من التجارة الإقليمية والعالمية في المصنوعات.
    Les pays les moins avancés augmentent leur part dans le commerce régional et mondial de produits manufacturés. UN أقل البلدان نموا تزيد حصتها من التجارة الإقليمية والعالمية في المصنوعات.
    sa part ne fait d'ailleurs que croître, alors que celle des autres secteurs diminue ou se stabilise. UN كما يواصل هذا القطاع زيادة حصته في حين تقلل قطاعات أخرى أو تحافظ على مستوى حصتها في الطلب الاجمالي للطاقة.
    sa part dans les exportations mondiales est passée de 2,3 % en 2000 à 3,2 % en 2010. UN وارتفعت حصتها من الصادرات العالمية من 2.3 في المائة عام 2000 إلى 3.2 في المائة عام 2010.
    L'Allemagne souhaite élargir ses activités dans ce domaine et envisage, à cette fin, de confier à l'ONUDI sa part des soldes inutilisés du règlement des arriérés de contributions par d'autres États Membres. UN وألمانيا مهتمة بتوسيع نطاق عملها في هذا المجال، وتنظر لهذا الغرض في إمكانية أن تعهد إلى اليونيدو بالتصرف في حصتها من الأرصدة غير المنفقة المتأتية من سداد الدول الأخرى اشتراكاتها المتأخرة.
    En Amérique latine, la population devrait s'accroître moins vite et la part de la région dans l'accroissement de la population mondiale devrait être ramenée à 7 %. UN وسيؤدي انخفاض معدلات النمو في أمريكا اللاتينية الى خفض حصتها في الزيادة السكانية لتصل الى نسبة ٧ في المائة من المجموع.
    Il serait donc préférable que l'on conserve le système existant et que tous les États Membres acquittent leur quote-part intégralement, ponctuellement et sans conditions. UN ولذلك يفضل الإبقاء على النظام الحالي وقيام جميع الدول الأعضاء بتسديد حصتها بالكامل، وفي الموعد المحدد وبدون شروط.
    L'Organisation est tenue de verser des cotisations à la Caisse, au taux fixé par l'Assemblée générale. En vertu de l'article 26 des Statuts de la Caisse, elle doit également lui verser sa part du montant qui pourrait être nécessaire pour combler un déficit actuariel. UN والتزام المنظمة المالي حيال الصندوق يتكون من مساهمتها المقررة وفقا للمعدل الذي تحدده الجمعية إضافة إلى حصتها في أي مبالغ تدفع لسد أي عجز اكتواري بموجب المادة 26 من النظام الأساسي للصندوق.
    Le Comité consultatif recommande que les États Membres soient crédités de leurs parts respectives du solde inutilisé de la période concernée selon les modalités qui seront arrêtées par l'Assemblée. UN وتوصي اللجنة الاستشارية بأن يقيد لحساب كل من الدول الأعضاء حصتها من الرصيد غير المرتبط به عن الفترة المعنية بطريقة تحددها الجمعية العامة.
    La tendance depuis 1987 montre que les unités chargées de la sécurité des conférences et du Secrétaire général occupent une part sensiblement accrue dans les paiements au titre des heures supplémentaires. UN ويدل الاتجاه منذ عام ١٩٨٧ أن وحدات المؤتمرات وأمن اﻷمين العام قد شهدت زيادة كبيرة في حصتها من مدفوعات العمل اﻹضافي.
    Chacun d'eux est tenu de s'acquitter de sa quote-part, qui est calculée sur la base de sa capacité de paiement. UN ويطلب من كل دولة عضو دفع حصتها التي تُقدر استنادا إلى قدرتها على الدفع.
    Des pays émergents tels que l'Inde sont en train de gagner des parts dans les exportations de certains services intermédiaires, comme les services aux entreprises. UN وأضحت البلدان الناشئة مثل الهند ترفع حصتها في بعض صادرات الخدمات الوسيطة من قبيل خدمات الأعمال.
    Le Gouvernement a également déclaré qu'il maintiendrait son quota actuel d'immigration de 250 000 personnes au cours de 1994. UN وأعلنت الحكومة الجديدة أيضا أنها ستبقي خلال ١٩٩٤ على حصتها الحالية من اللاجئين البالغة ٠٠٠ ٢٥٠ شخص.
    Comme on a décidé de ne pas remplacer Naomi, on doit racheter ses parts. Open Subtitles يجب أن ندفع لشراء حصتها من الأسهم

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus