"حضورا" - Traduction Arabe en Français

    • une présence
        
    • présentes
        
    • la présence
        
    • réunions avaient bénéficié
        
    • présents
        
    En outre, le Service des gardes-côtes de la police a une présence très visible dans les eaux territoriales de Singapour, où ses patrouilles sont constantes. UN وعلاوة على ذلك، فإن لشرطة خفر السواحل حضورا جدّ محسوس بما تقوم به من دوريات مكثفة حوالي المياه الإقليمية السنغافورية.
    La seule présence d'un agent local ou de personnel subalterne ne constitue pas une présence physique. UN فمجرد وجود وكيل محلي أو موظفين ذوي رتب منخفضة لا يمثل حضورا ماديا.
    À cet effet, l'Union européenne serait en faveur d'une présence accrue des Nations Unies pour renforcer le gouvernement dans les efforts qu'il fait pour améliorer la situation des droits de l'homme. UN وفي ضوء ذلك، سيؤيد الاتحاد الأوروبي حضورا أكبر للأمم المتحدة بغية تقوية الحكومة في جهودها لتحسين حالة حقوق الإنسان.
    Toutefois, les femmes sont très présentes dans les troupes actuelles, et la fondatrice d'un groupe réputé estime qu'elles constituent la " force motrice " de la troupe en tant que comédiennes, productrices, réalisatrices, décoratrices et gestionnaires. UN غير أن للمرأة حضورا قويا بين الفرق المسرحية القائمة، ومن رأي سيدة أسست فرقة مشهورة أن المرأة هي " القوة المحركة " للفرقة، فهي ممثلة ومنتجة ومديرة ومصممة ديكور وتقوم بأدوار تنظيمية.
    295. Par contre, la présence des femmes djiboutiennes auprès des organisations régionales et internationales est marginale. UN 295- في المقابل، يعد حضور المرأة الجيبوتية في المنظمات الإقليمية والدولية حضورا هامشياً.
    Le Groupe de travail s'était réuni à 13 reprises depuis janvier 1998 et toutes les réunions avaient bénéficié de la participation de nombreux représentants, tant des pays bénéficiaires de programmes que des pays donateurs. UN وقد عقد الفريق العامل ١٣ اجتماعا منذ كانون الثاني/يناير ١٩٩٨، شهدت جميعها حضورا جيدا لممثلي كل من البلدان المستفيدة من البرنامج والبلدان المانحة.
    Au cours de la phase pilote, elle pourrait déjà assurer une présence dans 48 lieux. UN ويمكن لليونيدو أن تُؤمّن لها حضورا ميدانيا في 48 موقعا خلال الفترة التجريبية.
    La situation sociale et humanitaire qui règne en Colombie et les besoins spéciaux qui en découlent justifient une présence renforcée du FNUAP dans ce pays. UN فالحالة الاجتماعية والإنسانية في كولومبيا والاحتياجات الخاصة المترتبة عليها تبرر حضورا موسعا للصندوق في ذلك البلد.
    Cette activité judiciaire accrue nécessite une présence plus régulière de l’équipe chargée de l’accusation au siège du Tribunal à Arusha. UN وتطلﱠب هذا النشاط القضائي المتزايد حضورا بقدر أكبر من جانب فريق الادعاء في مقر المحكمة في أروشا.
    La seule présence d'un agent local ou de personnel subalterne ne constitue pas une présence physique. UN فمجرد وجود وكيل محلي أو موظفين ذوي رتب منخفضة لا يمثل حضورا ماديًّا.
    La Mission utilise 15 bases opérationnelles de compagnie assurant une présence permanente dans tous les États, à l'exception de l'État de Ouarab. UN وتُبقي البعثة على 15 قاعدة لعمليات السرايا توفر حضورا دائما في جميع الولايات، باستثناء ولاية واراب.
    Le 15 mai, elle a établi une présence permanente à Mogadiscio et y a ouvert un centre de formation complète. UN وفي 15 أيار/ مايو، أقامت بعثة التدريب حضورا دائما في مقديشو وافتتحت عمليات تدريبية شاملة فيها.
    La force qu'il est proposé de créer assurerait une présence de sécurité solide et efficace, dont la visibilité dans les airs et sur terre aurait un effet dissuasif. UN وستوفر قوة الأمم المتحدة المقترحة حضورا أمنيا قويا وفعالا وقادرا على الردع بحضوره المرئي، سواء في البر أو في الجو.
    Son personnel étant partiellement financé par des contributions volontaires, la MINUSAL représente une présence de l'ONU très réduite, mais qui confirme le soutien permanent de l'Organisation au processus de consolidation de la paix en El Salvador. UN وتمثل هذه البعثة الجديدة، التي يمول موظفوها جزئيا من التبرعات، حضورا لﻷمم المتحدة على نطاق أضيق من حضور البعثة اﻷولى، لكنه حضور يؤكد دعم المنظمة المستمر لبناء السلام في السلفادور.
    Le recentrage des activités du PNUD vers l'amont exige une présence accrue sur le terrain. UN 30 - إن نقل البرنامج الإنمائي تركيزه باتجاه الأنشطة الأولية يتطلب حضورا بارزا على أرض الواقع.
    Pour assurer une réponse coordonnée aux problèmes des déplacés, tant sur le plan de la protection que sur celui de l’assistance, il faudrait charger le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme de garantir une présence sur le terrain afin d’assurer le respect des droits de l’homme, lorsqu’une telle présence fait défaut. UN ولضمان تغطية الاستجابة المنسقة لشواغل الحماية والمساعدة، ينبغي أن يُطلب إلى مفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان أن تكفل حضورا ميدانيا يعنى بمسائل حقوق اﻹنسان في الحالات التي لا يوجد فيها هذا الحضور.
    Cela provient en partie du caractère même de cette institution, qui se compose d'effectifs restreints auxquels sont associés de nombreux universitaires qui varient constamment; il lui est donc difficile d'acquérir une présence institutionnelle. UN ويرجع هذا جزئيا الى طبيعة المؤسسة ذاتها، التي تتكون من جهاز أساسي صغير وشبكة كبيرة دائمة التغير من العلماء، مما يجعل من العسير عليها أن تكتسب حضورا مؤسسيا.
    802. Le Ministère de l'égalité des femmes assure une présence à l'échelon régional dans l'ensemble de la province. UN ٨٠٢ - توفر وزارة المساواة للمرأة حضورا اقليميا في شتى أرجاء المقاطعة.
    Les femmes continuent d'être peu présentes dans les délégations et les organes internationaux qui représentent la Confédération. UN 217 - ما زالت المرأة أقل حضورا في الوفود والأجهزة الدولية التي تمثل الاتحاد.
    Bien avant l'adoption des instruments internationaux précités, Cuba s'employait déjà à promouvoir les droits des femmes, dont les dernières statistiques montrent qu'elles sont très présentes dans tous les secteurs de la société. UN وقد شرع بلدها قبل اعتماد الصكوك المذكورة آنفا بكثير، في العمل على النهوض بحقوق المرأة، وتظهر الإحصاءات الأخيرة المتعلقة بالمرأة أن لها حضورا قويا في جميع قطاعات المجتمع.
    Pour ce faire, il faut renforcer la présence sur le terrain. UN وهذا بدوره يستدعي حضورا ميدانيا معززا لليونيدو.
    Le Groupe de travail s'était réuni à 13 reprises depuis janvier 1998 et toutes les réunions avaient bénéficié de la participation de nombreux représentants, tant des pays bénéficiaires de programmes que des pays donateurs. UN وقد عقد الفريق العامل ١٣ اجتماعا منذ كانون الثاني/يناير ١٩٩٨، شهدت جميعها حضورا جيدا لممثلي كل من البلدان المستفيدة من البرنامج والبلدان المانحة.
    Toutefois, les hommes sont plus présents que les femmes dans les activités politiques et sociales. UN إلا أن الرجال هم أكثر حضورا من النساء في الأنشطة السياسية والاجتماعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus