"حقبة الحرب" - Traduction Arabe en Français

    • l'époque de la guerre
        
    • la période de la guerre
        
    • l'ère de la guerre
        
    • fin de la guerre
        
    • pendant la guerre
        
    l'époque de la guerre froide et du monde bipolaire a pris fin. UN لقد انتهت حقبة الحرب الباردة والعالم ثنائي القطب.
    Les difficultés de la Commission à dégager un consensus datent de l'époque de la guerre froide. UN والمشاكل التي تواجهها الهيئة في بناء توافق في الآراء يرجع تاريخها إلى حقبة الحرب الباردة.
    Dans une direction on trouve l'ancienne idéologie de l'époque de la guerre froide qui a empêché pendant trop longtemps la réalisation de progrès concrets dans ce domaine. UN ففي أحد الاتجاهات، يوجد تفكير حقبة الحرب الباردة الذي شلَّ أي فرصة لتحقيق تقدم فعلي وعملي في هذا الميدان لفترة طويلة.
    Nous vivons actuellement dans un monde qui n'est plus celui de la période de la guerre froide. UN نحن نعيش في حقبة مختلفة عن حقبة الحرب الباردة التي سبقتها.
    Ce que nous appelons ici le mécanisme de désarmement a été élaboré durant la période de la guerre froide et correspondait aux exigences de l'époque. UN وما نسميها هنا آلية نزع السلاح قد أنشئت إبان حقبة الحرب الباردة وكانت متماشية مع متطلبات ذلك العصر.
    Nous notons avec joie qu'après l'ère de la guerre froide, des progrès concrets et significatifs ont été faits dans le domaine du désarmement. UN ونذكر بابتهاج أنه تم، بعد حقبة الحرب الباردة، إحراز تقدم له شأنه في مجال نزع السلاح.
    Même l'époque de la guerre froide n'était pas aussi imprévisible qu'aujourd'hui. UN فحتى حقبة الحرب الباردة لم تبلغ درجة عدم القدرة على التنبؤ التي نشهدها اليوم.
    Or les crises qui sévissent aujourd'hui ne sont pas aussi spécifiques que celles de l'époque de la guerre froide. UN وتتسم اﻷزمات التي تعصف بالعالم اليوم بكونها ليست محددة كما كانت أزمات حقبة الحرب الباردة.
    Déformer la réalité entrave les efforts internationaux visant à régler les conflits et les crises et ravive les pratiques les plus détestables de l'époque de la guerre froide. UN فتحوير الحقائق يعيق الجهود الدولية لتسوية النزاعات والأزمات ويحيي أسوأ ممارسات حقبة الحرب الباردة.
    Malheureusement, le Conseil n'a pu jouer le rôle que l'on attendait de lui, particulièrement durant l'époque de la guerre froide, lorsque les rivalités des blocs constituaient la caractéristique la plus marquante des relations internationales. UN لكن، لﻷسف، لم يتمكن المجلس من الاضطلاع بالدور المتوقع منه، خاصة خلال حقبة الحرب الباردة، التي كانت فيها التنافسات بين الكتلتين هي السمة الشديدة البروز في العلاقات الدولية.
    Mais l'examen de ces questions à l'ONU et ses organes compétents n'en est pas pour autant dépourvu d'une certaine résonance politique qui n'est pas sans rappeler quelque peu l'époque de la guerre froide. UN لكن النظر في هذه المسائل في اﻷمم المتحدة وهيئاتها المختصة ليس خلوا من الدلالات السياسية التي تعود بالذاكرة الى حقبة الحرب الباردة.
    Bien que la guerre froide soit finie, les arsenaux nucléaires sont toujours aussi colossaux qu'auparavant et la mentalité qui prévalait à l'époque de la guerre froide domine dans les relations internationales. UN ورغم أن الحرب الباردة انتهت، فإن ترسانات اﻷسلحة النووية ما زالت هائلة كما كانت من قبل، وتفكير حقبة الحرب الباردة ما زال مهيمنا على العلاقات الدولية.
    Afin d'éliminer tout ce que nous a légué l'époque de la guerre froide, qui a été oblitérée par l'histoire, et pour permettre à tous les pays d'exercer leur souveraineté sur un pied d'égalité, la société internationale devrait être démocratisée. UN وبغية إزالة تركة حقبة الحرب الباردة، التي أسقطها التاريخ، وبغية تمكين جميع البلدان والدول من ممارسة سيادتها على قدم المساواة، فإنه ينبغي إضفاء الطابع الديمقراطي على المجتمع الدولي.
    Dans une large mesure, elle est restée l'otage des conceptions héritées de l'époque de la guerre froide. Elle a raté l'occasion de saisir les changements nécessaires dans le statu quo territorial qui avait prévalu jusque-là ce moment et d'assumer un rôle utile dans leur gestion. UN وظل إلى حد كبير رهينة التصورات الموروثة عن حقبة الحرب الباردة ولم تقتنص الفرصة لاستيعاب التغييرات اللازمة في الوضع الراهن على الصعيد اﻹقليمي الذي ساد حتى ذلك الوقت، ولم يضطلع بدور مجد في احتوائها.
    Les conflits qui ravagent les sociétés aujourd'hui sont foncièrement différents de ceux qui préoccupaient les Nations Unies durant la période de la guerre froide. UN إن الصراعات التي تنكل بالمجتمعات اليوم تختلف اختلافا جذريا عن الصراعات التي كانت تشغل بال الأمم المتحدة خلال حقبة الحرب الباردة.
    Les présidents ont noté que le renforcement de la sécurité euro-atlantique exigeait désormais que l'on relève des défis très différents de ceux de la période de la guerre froide. UN ويلاحظ الرئيسان أن مهمة تقوية اﻷمن اﻷوروبي اﻷطلنطي يستدعي اﻵن مواجهة تحديات تختلف كلية عن تحديات حقبة الحرب الباردة.
    Pour inaugurer le second demi-siècle de l'ONU, la communauté internationale pourrait-elle s'offrir un cadeau plus approprié? Et existe-il une meilleure façon de rompre totalement avec la période de la guerre froide? UN وإذ نستهل نصف القـرن الثاني من عمر اﻷمم المتحدة، أليست هذه أفضل هدية يمكن أن يهديها مجتمع اﻷمم لنفسه؟ أوليست هذه أفضل طريقة لكي ننبذ وراء ظهورنا وإلى اﻷبـــــد حقبة الحرب الباردة؟
    Le partenariat international et la mondialisation sont les deux voies principales qui mènent vers un monde meilleur caractérisé par un développement durable. la période de la guerre froide a vu dominer le principe selon lequel l'aide aux pays du Sud était une question d'ordre strictement politique. UN فالشراكة الدولية والعولمة هما طريقان رئيسيان نحو التوصل الى عالم مستدام وأفضل، فالفكرة التي كانت سائدة خلال حقبة الحرب الباردة من أن المساعدات لدول الجنوب هي أمر ذو غرض سياسي محض، يجب أن تتغير.
    J'étais venu ici lorsque j'étais Ministre des affaires étrangères et que les vents du changement emportaient avec eux l'ère de la guerre froide. UN فقد كنت هنا بصفتي وزيرا للخارجية، حينما كانت رياح التغيير تجرف حقبة الحرب الباردة.
    Cela confirme la persistance de concepts dépassés et de la mentalité héritée de l'ère de la guerre froide, où rien ne s'opposait aux méthodes brutales et au comportement tyrannique de quelques pays. UN وهذا مؤشر واضح على استمرار وجود مفاهيم بالية وعقلية حقبة الحرب الباردة، عندما كان يسمح لﻷعمال التي ترتكبها الذراع القوية والسلوك المتعسف لحفنة من الدول بأن تمر دون التصدي لها.
    La fin de la guerre a vu notre monde bipolarisé et occupé par la poursuite de sphères d'influence par les deux superpuissances, ce qui s'est traduit par l'apparition d'une nouvelle ère, l'ère de la guerre froide. UN وقد شهدت نهاية الحرب عالمنا ذا قطبين وهو مشغول بسعي الدولتين العظميين إلى إقامة مناطق النفوذ، الذي تُوج بحقبة جديدة، حقبة الحرب الباردة.
    Le Plan d'action de Shri Rajiv Gandhi a été prôné à la fin de la guerre froide. UN إن خطة عمل شري رجيف غاندي طرحت في المراحل النهائية من حقبة الحرب الباردة.
    Le " Commandement des Nations Unies " , instrument d'agression pendant la guerre froide, doit être dissous sans délai. UN ويجب دون إبطاء حل " قيادة اﻷمم المتحدة " التي تشكل أداة عدوانية في حقبة الحرب الباردة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus