la période de l'après-guerre froide a ouvert non seulement une nouvelle page, mais aussi un chapitre entièrement nouveau dans la politique japonaise. | UN | فإن حقبة ما بعد الحرب الباردة لم تفتح صفحة جديدة فحسب بل فصلا جديدا كاملا في السياسة اليابانية. |
L'aide humanitaire est une question qui a beaucoup gagné en importance dans la période de l'après-guerre froide. | UN | إن المساعدة اﻹنسانية مجال صار يحظى باهتمام أكبر في حقبة ما بعد الحرب الباردة. |
Dans la période de l'après-Tchernobyl, nous avons besoin d'appui moral et psychologique, et tout simplement parfois de compassion. | UN | وفي حقبة ما بعد تشرنوبل، نحن بحاجة الى دعم نفسي ومعنوي، والى مجرد الرحمة في بعض اﻷحيان. |
la période d'après-guerre froide ne peut pas s'en tenir aux anciennes tendances dans les relations entre États. | UN | إن حقبة ما بعد انتهاء الحرب الباردة لا تحتمل النماذج السابقة للعلاقات فيما بين الدول. |
depuis la fin de la guerre froide, il est devenu de plus en plus évident que les Nations Unies ont des difficultés à relever les défis de la période qui a suivi cette époque. | UN | ومنذ انتهاء الحرب الباردة، أصبح من الواضح على نحو متزايد أن اﻷمم المتحدة تلاقي صعوبة في مواجهة تحديات حقبة ما بعد الحرب الباردة. |
En cette période d'après guerre froide, la tentation de contourner ou de contrôler cet organe mondial peut être forte. | UN | وفي حقبة ما بعد الحرب الباردة، قد يكون إغراء تخطي هذه الهيئة العالمية، أو إملاء الرأي عليها، إغراء كبيرا. |
Cela est contraire aux aspirations des peuples du monde qui veulent voir le nombre de conflits diminuer en cette époque de l'après-guerre froide. | UN | ويتناقض ذلك مع تطلعات الشعوب حول العالم التي ترغب في خفض عدد الصراعات واﻷزمات في حقبة ما بعد الحرب الباردة. |
Nous sommes activement engagés à la recherche, depuis la fin de la guerre froide, de nouvelles approches pour édifier la paix grâce à des mesures multilatérales. | UN | ونحن نشارك بنشاط في السعي الى نهج جديدة لبناء السلم في حقبة ما بعد الحرب الباردة من خلال العمل المتعدد اﻷطراف. |
30. Le système éducatif actuel remonte à l'époque d'avant l'indépendance, lorsque les Britanniques ont introduit l'éducation laïque en 1816. | UN | 30- يرجع منشأ نظام التعليم الحالي في ماليزيا الى حقبة ما قبل الاستقلال حين أدخل البريطانيون نظام التعليم العلماني في عام 1816. |
On n'a cependant pas encore renoncé aux doctrines stratégiques, même pendant la période de l'après-guerre froide. | UN | ولكن المذاهب الاستراتيجية لم تنبذ حتى اﻵن، حتى في حقبة ما بعد الحرب الباردة. |
L'absence de consensus sur un programme global de désarmement dans la période de l'après-guerre froide est regrettable et contribue à mettre en danger la paix et la sécurité internationales. | UN | إن عدم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن جدول أعمال عالمي لنزع السلاح في حقبة ما بعد الحرب الباردة أمر مؤسف ويثير تهديدا إضافيا للسلم والأمن الدوليين. |
Cependant, les progrès enregistrés dans le désarmement nucléaire n'ont pas été à la hauteur des attentes, qui ont fortement augmenté dans la période de l'aprèsguerre froide. | UN | غير أن التقدم الحاصل في نزع السلاح النووي لم يواكب التطلعات التي تزايدت بسرعة في حقبة ما بعد الحرب الباردة. |
Cette perception n'a pas diminué dans la période de l'après-guerre froide. | UN | إن هذا التصور لم يتلاش في حقبة ما بعد الحرب الباردة. |
Cette session pourrait faire une évaluation de la situation en matière de sécurité dans la période de l'après-guerre froide et établir un ordre du jour pour les négociations dans les prochaines années. | UN | ويمكن لتلك الدورة أن تقيم الحالة اﻷمنية في حقبة ما بعد الحرب البادرة وتحدد جدول أعمال للمفاوضات للسنوات القادمة. |
Dans la période de l'après-guerre froide, les sanctions occupent une place croissante dans le dispositif visant à décourager les menaces et les atteintes à la paix et à la sécurité internationales. | UN | فأهمية الجزاءات آخذة في التزايد خلال حقبة ما بعد الحرب الباردة لاتقاء التهديدات أو الانتهاكات للسلام واﻷمن الدوليين. |
Même durant la période de l'après-guerre froide, les armes nucléaires constituent une menace pour la paix et la sécurité internationales, et pour l'existence même de l'humanité. | UN | الأسلحة النووية حتى في حقبة ما بعد الحرب الباردة تشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين ووجود الجنس البشري نفسه. |
Dans la période d'après crise, le G-20 était devenu l'instance privilégiée. | UN | وفي حقبة ما بعد الأزمة، أصبحت مجموعة العشرين أكبر قوة مؤثرة على الساحة. |
:: Les crises et conflits de la période d'après la guerre froide ont principalement éclaté dans des pays et régions sous-développés. | UN | :: الأزمات والصراعات في حقبة ما بعد انتهاء الحرب الباردة ينشب معظمها في البلدان والمناطق المتخلفة. |
Les dirigeants africains se sont aussi fait à l'idée qu'outre le triste héritage du passé, l'appauvrissement du continent était dû en partie aux défaillances des politiques suivies par de nombreux pays dans la période qui a suivi l'indépendance. | UN | وفضلا عن الميراث التاريخي المؤسف، فقد أقر القادة الأفارقة بحقيقة أن إفقار القارة يرجع في جزء منه إلى أوجه القصور في السياسات التي اتبعتها بلدان كثيرة في حقبة ما بعد الاستقلال. |
En cette période d'après-affrontement, le processus de désarmement nucléaire se poursuit avec succès. | UN | في حقبة ما بعد المواجهة، تستمر عملية نزع السلاح النووي في التطور بنجاح. |
En cette époque de l'après-guerre froide, nos pays ne sont plus hantés par la menace d'anéantissement nucléaire. | UN | في حقبة ما بعــد الحرب الباردة هذه، لم يعد شبح التهديد بالتدمير النــووي يطارد بلداننا. |
Nous sommes activement engagés à la recherche, depuis la fin de la guerre froide, de nouvelles approches pour édifier la paix grâce à des mesures multilatérales. | UN | ونحن نشارك بنشاط في السعي الى نهج جديدة لبناء السلم في حقبة ما بعد الحرب الباردة من خلال العمل المتعدد اﻷطراف. |
Les objectifs consisteraient à procéder à un examen et à une évaluation de la situation internationale dans l'époque d'après-guerre froide et des efforts à entreprendre pour tirer les leçons des expériences passées, à identifier les moyens permettant de relever les nouveaux défis et à préparer un plan d'action acceptable par tous qui renforcerait le multilatéralisme dans le domaine du désarmement. | UN | وتشمل تلك الأهداف إجراء استعراض وتقييم للوضع الدولي في حقبة ما بعد انتهاء الحرب الباردة، وبذل الجهود لاستخلاص الدروس من المساعي السابقة، وتحديد سبل ووسائل التصدي للتحديات الجديدة، ووضع خطة عمل متفق عليها للمستقبل من شأنها أن تعزز تعددية الأطراف في مجال نزع السلاح. |
À long terme, la dilatation thermique à elle seule devrait provoquer une hausse du niveau moyen des océans comprise entre 0,2 et 0,6 mètre par degré Celsius de réchauffement moyen du globe au-dessus du niveau de température préindustriel. | UN | ويُتوقع أن التمدد الحراري الطويل الأجل سيؤدي وحده إلى ارتفاع المتوسط العالمي لمستوى سطح البحر لدى بلوغ حالة الاتزان بمقدار يتراوح من 0.2 إلى 0.6 من المتر لكل درجة مئوية من متوسط الاحترار العالمي فوق مستوى حقبة ما قبل الصناعة. |