La République de Cuba est un Membre de l'ONU, et, en tant que Membres, nous devrions faire tout notre possible pour aider ce pays à recouvrer son droit légitime à l'intégration dans l'économie mondiale et mondialisée. | UN | وجمهورية كوبا عضو في الأمم المتحدة. ونحن الدول الأعضاء علينا أيضا أن نبذل كل ما في وسعنا لمساعدة كوبا على استعادة حقها المشروع في أن تصبح جزءا من الاقتصاد العالمي الذي اتخذ طابع العولمة. |
En cas d'attaque, la République fédérale de Yougoslavie agira en conformité avec son droit légitime de se défendre. | UN | وإذا تعرضت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لهجوم، فإنها ستتصرف وفق حقها المشروع في الدفاع عن نفسها. |
À cet égard, nous estimons que toute négociation ou accord d'interdiction des mines terrestres doit tenir compte des préoccupations légitimes de sécurité nationale des États ainsi que de leur droit légitime a utiliser des mesures appropriées de légitime défense. | UN | وفي هذا الصدد، نرى أنه ينبغي ﻷي مفاوضات أو اتفاقات لحظر اﻷلغام اﻷرضية أن تراعي الشواغل اﻷمنية الوطنية المشروعة للدول فضلا عن حقها المشروع في استخدام التدابير التي تراها مناسبة للدفاع عن نفسها. |
Ces mesures constituent une violation de la liberté commerciale et de navigation, et dépouillent les peuples de leur droit légitime au développement. | UN | فمثل هذه التدابير تنتهك حرية التجارة والملاحة وتحرم الشعوب من حقها المشروع في التنمية. |
Ce pays a également le droit légitime d'adopter des mesures pour se défendre contre toute agression de la part des ÉtatsUnis. | UN | ومن حقها المشروع كذلك أن تتخذ ما يلزم من تدابير دفاعية ضد أي عدوان من قبل الولايات المتحدة. |
L'Érythrée tient à souligner que son droit d'agir en état de légitime défense demeure incontestable. Français Page | UN | وترغب إريتريا في أن تؤكد أن حقها المشروع في الدفاع عن النفس يظل حقا لا مراء فيه. |
Le problème de l'exercice du droit légitime des États à un développement pacifique du nucléaire, compatible avec un contrôle international effectif de la non-prolifération, demeure toujours. | UN | ومشكلة الدول في ممارسة حقها المشروع في التطوير السلمي للطاقة النووية، وفقاً للرصد الدولي الفعال لعدم الانتشار، لا تزال ذات صلة بالموضوع. |
Il ne doit pas viser à priver un État Membre de ses droits légitimes au regard du droit international, pas plus qu'il ne peut considérer qu'un acte licite accompli par un État constitue une menace contre la paix et la sécurité internationales. | UN | وليس له أن يسعى لحرمان أيٍ من الدول الأعضاء من حقها المشروع بموجب القانون الدولي، ولا أن يعتبر أمراً مشروعاً تقوم به دولة ما بمثابة تهديد للسلام والأمن الدوليين. |
Cette mesure prive l'Érythrée de son droit légitime à l'autodéfense. | UN | وتحرم إريتريا من حقها المشروع في الدفاع عن نفسها. |
En tant qu'État Membre des Nations Unies, l'Azerbaïdjan ne doit pas être privé de son droit légitime à protéger ses intérêts. | UN | وكدولة عضو في اﻷمم المتحدة لا ينبغي أن تحرم أذربيجان من حقها المشروع في حماية مصالحها. |
Dans ces conditions, le Tchad ne peut pas continuer indéfiniment à attendre, et n'use que de son droit légitime pour se défendre. | UN | وفي هذه الحالة، لا يسع تشاد أن تنتظر إلى ما لا نهاية، وهي لا تستعمل سوى حقها المشروع في الدفاع عن نفسها. |
Pourtant, il n'existe qu'une réalité, celle que Porto Rico continue d'être privée de son droit légitime à disposer d'elle-même et à jouir de la souveraineté et de l'indépendance nationales. | UN | ومع ذلك ليست هناك سوى حقيقة واحدة، ألا وهي أن بورتوريكو لا تزال محرومة من حقها المشروع في تقرير المصير وحقها في أن تصبح دولة ذات سيادة ومستقلة. |
En tant qu'État Membre des Nations Unies, l'Azerbaïdjan ne doit pas être privé de son droit légitime à exprimer ses vues sur une question d'une telle importance pour son propre avenir. | UN | وأذربيجان، بوصفها دولة عضوا في اﻷمم المتحدة، يجب ألا تُحرم من حقها المشروع في التعبير عن رأيها بشأن مسألة لها أهمية بالغة لمصيرها. |
Certains États exercent des pressions sur la République islamique d'Iran afin de l'obliger à renoncer à son droit légitime de développer son industrie nucléaire. | UN | وقال إن بعض الدول تبذل ضغطاً على جمهورية إيران الإسلامية بغية إجبارها على التخلي على حقها المشروع في تطوير صناعتها النووية. |
Un nouvel ordre économique mondial est donc nécessaire, et les nations développées en particulier doivent soutenir les pays du Sud dans leur effort pour exercer leur droit légitime au développement et à la construction de leur propre avenir. | UN | وبالتالي تقوم الحاجة إلى نظام اقتصادي عالمي جديد، ويجب على الدول المتقدمة النمو على نحو خاص أن تدعم جهود البلدان في الجنوب لممارسة حقها المشروع في التنمية ولبناء مستقبلها الخاص بها. |
Aujourd'hui, en 1994, Nous demeurons sur cette liste en tant qu'un des 11 derniers territoires n'ayant pas encore exercé leur droit légitime à l'autodétermination. | UN | واليوم، في عام ١٩٩٤، مازلنا على تلك القائمة باعتبارنا أحد اﻷقاليم اﻷحد عشر اﻷخيرة، التي لم تمارس بعد حقها المشروع في تقرير المصير. |
Cependant, certains États persistent à imposer des restrictions illégales et unilatérales à des États parties au Traité, privant ainsi ces derniers de leur droit légitime et inaliénable au développement nucléaire. | UN | غير أن دولاً معينة استمرت في فرض قيود غير مشروعة ومن جهة واحدة على دول أطراف في المعاهدة، وبذلك جردت هذه الدول الأخيرة من حقها المشروع وغير القابل للتصرف في تطوير الطاقة النووية. |
11. Le Myanmar figure parmi les pays qui exercent leur droit légitime à l'utilisation de l'énergie atomique à des fins pacifiques en collaborant avec l'AIEA. | UN | 11 - واستطرد قائلا إن ميانمار هي أحد البلدان التي تمارس حقها المشروع في استخدام الطاقة الذرية للأغراض الإنمائية بالتعاون مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
En cas de désobéissance, les autorités géorgiennes exerceront leur droit légitime de mener une opération policière pour lutter contre la criminalité, semblable à celle qui avait été menée contre la criminalité organisée dans les régions de Kakheti, d'Imereti, de Samegrelo et de Svaneti. | UN | أما في حالة العصيان، فإن السلطات الجورجية ستمارس حقها المشروع في القيام بعمليات أمنية ضد المجرمين، على غرار العمليات التي قامت بها لمكافحة الجريمة المنظمة في كاخيتي وإيميريتي وساميغريلو وسفانييتي. |
Les États Membres ont le droit légitime de se préoccuper de l'utilisation des ressources financières et des contributions pour les opérations de maintien de la paix en général, et pour la MINURSO en particulier. | UN | فالدول الأعضاء لها حقها المشروع في أن يساورها القلق إزاء استخدام الموارد المالية والاشتراكات في عمليات حفظ السلام عموما، وبعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية بوجه خاص. |
Cela étant, Israël n'a d'autre choix que de rester vigilante dans l'exercice de son droit de légitime défense contre ces odieuses attaques. | UN | وفي هذه الحال، ليس لإسرائيل خيار سوى أن تظل حذرة في ممارسة حقها المشروع في الدفاع عن نفسها ضد هذه الهجمات الشنيعة. |
Il faut distinguer clairement le terrorisme de l'exercice du droit légitime des peuples de résister à l'occupation étrangère, une distinction qui est nette en droit international. | UN | ويجب التمييز بشكل واضح بين الإرهاب وبين ممارسة الشعوب حقها المشروع في مقاومة الاحتلال الأجنبي، وهو تمييز ثابت بوضوح في القانون الدولي. |
Le Nicaragua soutient pleinement et sans condition l'Argentine dans la défense de ses droits légitimes de souveraineté sur les îles Malvinas, les îles de Géorgie du Sud et les îles Sandwich du Sud ainsi que sur les zones maritimes environnantes, y compris le sous-sol et les ressources naturelles. | UN | كما أكّدت على أن نيكارغوا تؤيد بصورة كاملة وغير مشروطة دفاع الأرجنتين عن حقها المشروع في السيادة على جزر مالفيناس وجزر جورجيا الجنوبية وجزر ساندويتش الجنوبية والمناطق البحرية المحيطة بها بما في ذلك الموارد الجوفية والطبيعية. |
Le Gouvernement iraquien rejette sur les Gouvernements américain et britannique l'entière responsabilité des agressions terroristes dont il est fait état plus haut et il réaffirme le droit inaliénable et légitime, reconnu par la Charte des Nations Unies et par le droit international, qu'a l'Iraq de se défendre face à ces actes de terreur permanents. | UN | إن حكومة جمهورية العراق تحمّل حكومتي الولايات المتحدة والمملكة المتحدة، المسؤولية الكاملة عن هذا العدوان الإرهابي، وتؤكد حق جمهورية العراق الثابت بموجب ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي في أن تمارس حقها المشروع في الدفاع عن النفس ضد هذا العمل العدواني الإرهابي المستمر. |
Affirmant sa solidarité avec la République de Bosnie-Herzégovine, dans l'exercice de son droit à la légitime défense, | UN | وإذ يؤكد تضامنه مع جمهورية البوسنة والهرسك في ممارسة حقها المشروع في الدفاع عن النفس، |