"حقهن في" - Traduction Arabe en Français

    • leur droit à
        
    • leur droit de
        
    • leur droit au
        
    • droits à
        
    • le droit à
        
    • leur droit d
        
    • exercer leur droit
        
    Si l'État ne protège pas les filles contre la violence sexuelle dans les écoles, leur droit à la santé est violé. UN وإذا لم تُفلح الدولة في حماية الفتيات من العنف الجنسي في المدارس، يكون حقهن في الصحة قد انتُهك.
    Chacun des points susmentionnés limite les libertés personnelles des femmes de même que leur droit à jouir des villes en tant que citoyennes égales. UN ويحد كل ما ذُكر أعلاه من الحريات الشخصية للنساء، ومن حقهن في التمتع بالمدن بوصفهن مواطنات على قدم المساواة مع الرجال.
    La violence sexiste prive les femmes et les filles de leur droit à la dignité, à la vie, à la liberté, à l'harmonie et à l'égalité. UN العنف القائم على نوع الجنس يحرم النساء والفتيات من حقهن في الكرامة والحياة والحرية والوئام والمساواة.
    leur droit de prendre leurs propres décisions en matière de sexualité et de procréation n'est souvent pas respecté. UN وكثيرا ما ينتُهك حقهن في إعمال اختياراتهن الجنسية والإنجابية.
    La propriété foncière fait l'objet d'un titre nominal délivré à chacun des époux, ce qui permet aux femmes de faire valoir leur droit de propriété en cas de conflit. UN وتخضع الملكية العقارية لسند اسمي يصدر لكل من الزوجين مما يتيح للنساء تأكيد حقهن في الملكية في حالة النزاع.
    La maternité ne doit pas empêcher les travailleuses d'exercer leur droit au travail ni être motif de discrimination. UN لا يحول الحمل دون ممارسة العاملات حقهن في العمل ولا يسوغ التمييز ضدهن.
    leur droit à choisir leur lieu de résidence a également été garanti. UN كما تم ضمان حقهن في اختيار مكان الإقامة.
    Ces contraintes sont aggravées par leurs difficultés d'accès aux services de santé, d'où la nécessité de prendre des mesures positives pour leur permettre d'exercer plus facilement leur droit à la santé. UN ثمة حاجة إذن إلى العمل الإيجابي من أجل المساعدة في ضمان تمكّن هؤلاء النساء من ممارسة حقهن في الصحة.
    La privation de leur droit à l'eau, à la nourriture et au logement fait partie du lot quotidien d'un grand nombre de femmes âgées pauvres des zones rurales. UN واعتاد الكثير من فقراء المسنات بالأرياف على الحرمان، في حياتهن اليومية، من حقهن في الماء والغذاء والسكن.
    Le déni de leur droit à l'eau, à l'alimentation et au logement est le lot quotidien des femmes âgées rurales démunies. UN واعتاد الكثير من فقراء المسنات بالأرياف على الحرمان، في حياتهن اليومية، من حقهن في الماء والغذاء والسكن.
    La violence à l'encontre des femmes intervient également dans d'autres situations, lorsque celles-ci ne sont pas en mesure d'exercer leur droit à être traitées correctement. UN كما يحدث العنف ضد المرأة أيضا في الحالات التي تعجز فيها النساء عن ممارسة حقهن في المعاملة العادلة.
    Les demanderesses ont perdu leur droit à l'aide sociale en raison de cette qualification. UN ونتيجة لهذا التصنيف، فقدت المدعيات حقهن في الانتفاع بالمساعدة الاجتماعية.
    De même, en expulsant les enfants de l'école pour cause de grossesse, l'État transgresse cet article parce qu'il les prive de leur droit à l'éducation. UN وبالمثل فإن قيام الدولة بطرد الفتيات من المدارس ﻷنهن حوامل يعد انتهاكا لهذه المادة ﻷنه يحرمهن من حقهن في التعليم.
    Les femmes sont fortement vulnérables à la violation de leur droit de vivre. UN والنساء بالغات الضعف إزاء انتهاك حقهن في الحياة.
    L'insécurité liée à l'escalade du conflit, associée aux conceptions traditionnelles du rôle assigné aux femmes dans la société, dissuadent de nombreuses femmes d'exercer leur droit de participer pleinement à tous les domaines de la vie publique. UN ويؤدي انعدام الأمن الذي يعود إلى تصاعد النزاع، إضافة إلى المواقف التقليدية من دور المرأة في المجتمع، إلى تثبيط العديد من النساء عن ممارسة حقهن في المشاركة مشاركة كاملة في جميع مناحي الحياة العامة.
    De fait, les femmes sont plus nombreuses que les hommes à exercer leur droit de vote. UN والواقع أن عدد النساء اللواتي يمارسن حقهن في التصويت يفوق عدد الرجال الذين يمارسون ذلك الحق.
    Des cas ont été signalés de maris refusant de donner leur consentement écrit à leur femme, les empêchant ainsi d'exercer leur droit de voyager. UN وقد جرى الإبلاغ عن حالات حجب فيها الأزواج الموافقة الكتابية عن زوجاتهم، ومن ثم انتهكوا حقهن في السفر.
    C'est pour cela que les femmes perdent souvent leur droit de résidence dans le pays d'accueil lorsqu'elles quittent leur employeur, même en cas de mauvais traitements. UN وبسبب ذلك، غالباً ما تفقد النسوة حقهن في الإقامة في البلد المضيف إن هن تركن رب عملهن حتى في حالات سوء المعاملة.
    Les femmes des secteurs ruraux et pauvres ont été l'objet de manipulations dans l'exercice de leur droit au vote par suite de leur méconnaissance de ce droit. UN :: أن النساء في القطاعات الريفية والفقيرة قد أصبحن محل استغلال في ممارسة حقهن في الاقتراع بسبب جهلهن لهذا الحق.
    Les femmes sont par ailleurs autorisée à faire valoir leurs droits à la retraite plus tôt avec jouissance immédiate de leur pension . UN ويجوز للنساء، بالإضافة إلى ذلك، أن يحصلن على حقهن في التقاعد، في وقت أكثر تبكيرا، مع تمتعهن مباشرة بمعاشاتهن.
    Pour ce qui est des femmes, la Constitution leur reconnaît le droit à une maternité sans risques dans le respect des pratiques interculturelles. UN وفيما يتعلق بنساء الشعوب الأصلية، يراعى أيضا حقهن في أمومة مأمونة تشمل رؤية عملية متعددة الثقافات.
    Par ailleurs, un très petit nombre d'entre elles exercent leur droit d'exprimer leur opinion et leur volonté par des activités dans la vie sociale et publique. UN كذلك فإن عددا قليلا للغاية منهن يستخدمن حقهن في التعبير عن آرائهن وإرادتهن من خلال ما يقمن به من أنشطة في المجالات الاجتماعية والعامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus