Le Cameroun exerce désormais pleinement ses droits souverains sur la totalité de la zone de Bakassi, comme le prévoyait l'Accord. | UN | وبذلك تمارس الكاميرون حاليا حقوقها السيادية بشكل كامل على منطقة باكاسي برمتها، على النحو المنصوص عليه في الاتفاق. |
En fait, après avoir pris ces dispositions, la Grèce sera beaucoup plus pauvre qu'avant et aura perdu une grande partie de ses droits souverains. | UN | والواقع أن اليونان، بعد هذه الترتيبات، ستكون أفقر كثيراً مما كانت عليه من قبل وستفقد جزءاً هاماً من حقوقها السيادية. |
Nous respectons sans réserve ses droits souverains et sommes favorables à son intégration pleine et entière dans l'hémisphère. | UN | إننا نحترم احتراما تاما حقوقها السيادية وندعم اندماجها الكامل في منطقة نصف الكرة. |
Pour les États côtiers en développement, en particulier, l'insuffisance de leur capacité à pleinement exercer leurs droits souverains constitue un obstacle essentiel. | UN | وبالنسبة للدول الساحلية النامية بصفة خاصة، ثمة عائق رئيسي يتمثل في ضعف القدرة على ممارسة حقوقها السيادية. |
La République argentine réaffirme ses droits de souveraineté sur les îles Malvinas, Géorgie du Sud et Sandwich du Sud et sur les zones maritimes qui les entourent, qui font partie intégrante de son territoire national. | UN | إن جمهورية الأرجنتين تؤكد من جديد حقوقها السيادية على جزر مالفيناس وجورجيا الجنوبية وساندوتش الجنوبية ونطاقات الحيز البحري المحيطة بها، التي هي جزء لا يتجزأ من إقليمها الوطني. |
Les questions relatives à la République de Chypre et à l'exercice de ses droits souverains ne concernent aucun État tiers. | UN | ولا تعني المسائل المتعلقة بجمهورية قبرص وممارسة حقوقها السيادية أية دولة ثالثة. |
La République argentine a pris ces mesures dans l'exercice de ses droits souverains et dans le respect du droit international. | UN | وقد اتخذت جمهورية الأرجنتين هذه التدابير في إطار ممارسة حقوقها السيادية ووفقا للقانون الدولي. |
Nous respectons ses droits souverains et sommes favorables à sa pleine intégration dans notre système de relations hémisphériques. | UN | وإننا نحترم حقوقها السيادية وندعم اندماجها الكامل في نظام العلاقات في نصف الكرة الذي ننتمي إليه. |
La demande de rétablissement de ses droits souverains légitimes formulée par l'Argentine est conforme aux normes du droit international en vigueur. | UN | ويدعم القانون الدولي السائد مطلب الأرجنتين بأن تتمكن من ممارسة حقوقها السيادية القانونية. |
Elle a réaffirmé qu'aucun État ne pouvait recourir ni encourager le recours à des mesures économiques, politiques ou autres pour contraindre un autre État à lui subordonner l'exercice de ses droits souverains. | UN | وأكدت الجمعية من جديد على أنه ليس ﻷي دولة أن تستخدم أو أن تشجع على استخدام، تدابير اقتصادية أو سياسية أو من أي نوع آخر للضغط على دولة أخرى، بقصد إجبارها على التبعية لها في ممارسة حقوقها السيادية. |
Compte tenu de ses droits souverains et du fait qu'elle a toujours respecté la Charte des Nations Unies, la République fédérale de Yougoslavie espère à juste titre que le Conseil de sécurité renoncera à l'idée d'une telle résolution. | UN | وإذ تنطلق جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية من حقوقها السيادية واحترامها الثابت لميثاق اﻷمم المتحدة، فإنها تنتظر عن حق أن يوقف مجلس اﻷمن اتخاذ إجراءات أخرى فيما يتعلق بمثل هذا القرار. |
Le Gouvernement de la RF de Yougoslavie souligne à nouveau qu'il n'a transféré à personne ses droits souverains de prise de décisions concernant les visites effectuées par des personnalités étrangères dans toute partie de son territoire souverain. | UN | وتؤكد حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مجددا أنها لم تفوض أية جهة بممارسة حقوقها السيادية فيما يتعلق باتخاذ القرار بشأن زيارات الساسة الأجانب لأي جزء من الأراضي المشمولة بسيادتها. |
Elle réaffirmait qu’aucun État ne pouvait recourir ni encourager le recours à des mesures économiques, politiques ou autres pour contraindre un autre État à lui subordonner l’exercice de ses droits souverains. | UN | وأكدت الجمعية من جديد على أنه ليس ﻷي دولة أن تستخدم أو أن تشجع على استخدام، تدابير اقتصادية أو سياسية أو من أي نوع آخر للضغط على دولة أخرى، بقصد إجبارها على التبعية لها في ممارسة حقوقها السيادية. |
Ainsi, le Venezuela s’est abstenu d’adopter ou d’appliquer des lois extraterritoriales visant à exercer une pression sur un autre État et à le priver de ses droits souverains. | UN | وقد امتنعت فنزويلا، حفاظا منها على هذه السياسة عن سن أو إنفاذ قوانين تتعدى حدودها اﻹقليمية ترمي إلى إجبار دولة أخرى وحرمانها من حقوقها السيادية اﻷساسية. |
Aucun État ne peut appliquer ni encourager l'application de mesures économiques, politiques ou de toute autre nature pour contraindre un autre État à subordonner l'exercice de ses droits souverains et pour obtenir de lui des avantages de quelque ordre que ce soit. | UN | ولا يجوز لأية دولة استخدام التدابير الاقتصادية أو السياسية أو أي نوع آخر من التدابير، أو تشجيع استخدامها، لإكراه دولة أخرى على التنازل عن ممارسة حقوقها السيادية وللحصول منها على أية مزايا. |
La délégation syrienne déplore que certains États et entités régionales recourent à des mesures unilatérales pour contraindre un autre État à leur subordonner l'exercice de ses droits souverains. | UN | ويشجب وفده سياسات بعض الدول والكيانات الإقليمية التي تقوم على فرض تدابير انفرادية لإجبار دولة أخرى على التبعية لها في ممارسة حقوقها السيادية. |
De telles règles devraient reposer sur la compréhension mutuelle et le respect des droits de chaque État, notamment leurs droits souverains. | UN | ومثل هذه القواعد يجب أن تبنى على التفاهم وعلى احترام حقوق كل دولة من الدول، ولاسيما منها حقوقها السيادية. |
Ils se sont traduits par une réduction sensible de la souveraineté des États, qui renoncent volontairement à une partie de leurs droits souverains au profit d'organes internationaux. | UN | وأدّت هذه التغيرات إلى فرض قيود صارمة على سيادة الدول، التي تخلت طوعاً عن جزء من حقوقها السيادية وتنازلت عن بعضها للهيئات الدولية. |
En ratifiant le Statut de la Cour pénale internationale, les États parties ont sérieusement limité leur souveraineté, cédant à la Cour une partie de leurs droits souverains. | UN | وعندما صدَّقت الدول على النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، فإنها حدّت بذلك كثيراً من سيادتها متنازلة عن بعض حقوقها السيادية إلى المحكمة. |
Le Gouvernement argentin réaffirme ses droits de souveraineté sur les îles Malvinas, les îles de Géorgie du Sud et les îles Sandwich du Sud et les zones maritimes environnantes, qui font partie intégrante de son territoire national. | UN | وتؤكد جمهورية الأرجنتين من جديد حقوقها السيادية على جزر مالفيناس وجزر جورجيا الجنوبية وجزر ساندوتـش الجنوبية والمناطق البحرية المحيطة بهـا، التي تشكل جزءا من إقليمها الوطني. |
Les EFM exercent des droits souverains sur un plateau continental étendu. | UN | وتؤكد ولايات ميكرونيزيا الموحدة حقوقها السيادية على جرفها القاري الواسع. |
L'intégrité territoriale ou les droits souverains des États sont souvent menacés ou compromis par la pratique de la politique du pouvoir, en contravention avec les buts et principes qui régissent notre organisation. | UN | وكثيرا ما تتعرض السلامة اﻹقليمية للدول أو حقوقها السيادية للتهديد أو الانتهاك من خلال ممارسة سياسات القوة، بما يتنافى مع المقاصد والمبادئ التي تحكم منظمتنا. |
Ceci permet de connaître avec certitude l'étendue de la souveraineté ou du droit souverain des États côtiers et celle de leur juridiction; il s'agit là d'un préalable fondamental pour attirer les investissements dans les activités de prospection et d'exploitation. | UN | وتوفر هذه الحدود اليقين فيما يتعلق بنطاق سيادة الدول الساحلية أو حقوقها السيادية وولايتها القضائية، وتهيء بالتالي ظرفا مسبقا أساسيا لجذب الاستثمارات المتعلقة بأنشطة الاستكشاف والاستغلال. |
6. Rappelle le droit des États à émettre, en cas de besoin, des réserves sur les chartes, conventions et traités internationaux dont ils sont signataires, ceci relevant de leurs droits de souveraineté; | UN | 6 - يذكر بحق الدول، عند الاقتضاء، في إبداء تحفظاتها على العهود والمواثيق والاتفاقيات الدولية التي تنضم إليها باعتبار ذلك حقا من حقوقها السيادية. |