"حقوقهم المدنية" - Traduction Arabe en Français

    • leurs droits civils
        
    • leurs droits civiques
        
    • ses droits civils
        
    • des droits civils
        
    • leur droit
        
    • leurs droits et libertés civils
        
    Il en est de même quant à l'article 119 du Code de la famille qui leur confère la pleine capacité d'exercer leurs droits civils. UN كذلك الشأن بالنسبة للمادة 119 من قانون الأسرة التي تخول للقمريين كامل الأهلية لممارسة حقوقهم المدنية.
    Les enfants dont la naissance n'est pas enregistrée peuvent également se voir interdire d'exercer leurs droits civils et politiques pendant l'enfance et plus tard dans leur vie. UN وعدم التسجيل قد يمنع الأطفال أيضا من ممارسة حقوقهم المدنية والسياسية خلال مرحلة الطفولة وفي المراحل التالية من حياتهم.
    Le paragraphe 3 de l'article 2 stipule que les parties aux relations civiles obtiennent et exercent leurs droits civils conformément à leur volonté et à leurs intérêts. UN وتنص الفقرة 3 من المادة 2 على أن أطراف العلاقات المدنية يحصلون على حقوقهم المدنية ويمارسونها وفقا لرغبتهم ومصالحهم.
    Après l'effondrement de l'Union soviétique, les actes de violence visant les Roms s'étaient multipliés et leurs droits civils fondamentaux s'étaient trouvés menacés. UN وبعد سقوط الاتحاد السوفياتي، ازدادت أعمال العنف العنصرية ضد الغجر وتعرضت حقوقهم المدنية الأساسية للخطر.
    Pendant cette période, interdiction leur est faite de quitter leur domicile, ils sont privés de leurs droits civiques et maintenus sous surveillance policière constante. UN ويمنعون طيلة هذه الفترة من مغادرة منازلهم، ويحرمون من حقوقهم المدنية ويُبقون تحت مراقبة الشرطة بشكل دائم.
    Il en a arrêté et torturé plusieurs milliers et en a poussé des millions d'autres à quitter le pays après les avoir dépouillés de leurs droits de l'homme et de leurs droits civils les plus fondamentaux. UN واعتقل وعذب الآلاف ودفع الملايين منهم إلى النزوح من ديارهم وحرمهم من أبسط حقوقهم المدنية.
    Il est interdit de limiter leurs droits civils ou leurs droits en matière de travail ou de logement. UN ولا يجوز تقييد حقوقهم المدنية أو حقوقهم المتصلة بالعمل أو السكن.
    Les personnes disparues sont privées de la jouissance de tous leurs droits, en particulier leurs droits civils et politiques. UN ويُحرم الأشخاص المختفون من التمتع بحقوقهم، وبخاصة حقوقهم المدنية والسياسية.
    En l'absence de conditions économiques minimales, les individus ne pourront exercer leurs droits civils. UN فاذا لم تكن هناك شروط اقتصادية دنيا، لا يمكن لﻷشخاص أن يمارسوا حقوقهم المدنية.
    Malgré les progrès réalisés, il est inacceptable qu’en Estonie et en Lettonie, des centaines de milliers de personnes d’origine russe restent privées de leur droit à la citoyenneté et, de ce fait, de leurs droits civils, politiques, sociaux, économiques et culturels. UN ورغم التقدم المنجز، فإنه من غير المقبول أن يظل مئات اﻵلاف من اﻷشخاص من أصل روسي محرومين من حقهم في المواطنة في استونيا ولاتفيا، وبالتالي من حقوقهم المدنية والسياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية.
    Les personnes physiques et les personnes morales acquéraient et exerçaient leurs droits civils selon leur volonté et leur intérêt. UN وينال الأشخاص الطبيعيون والاعتباريون حقوقهم المدنية ويتمتعون بها بفعل إرادتهم الخاصة وبما يخدم مصالحهم.
    Le onzième protocole de la Convention européenne des droits de l'homme, par exemple, permet aux particuliers de former des recours en cas de violation de leurs droits civils. UN فالبروتوكول الحادي عشر للاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان، مثلا، يسمح لﻷفراد باللجوء إلى المحاكم متى انتهكت حقوقهم المدنية.
    Mais le SIDA a un impact si fort sur la vie de tous les enfants qu'il affecte tous leurs droits — civils, politiques, économiques, sociaux et culturels. UN على أن اﻹيدز يؤثر في حياة جميع اﻷطفال تأثيراً بالغاً حتى إنه يهدد كافة حقوقهم المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Or, il est reconnu que la vulnérabilité particulière de ces enfants et la promotion de leurs droits civils, culturels, économiques, politiques et sociaux ne retiennent pas l'attention ni ne font l'objet de travaux de recherche importants à l'échelle mondiale ou nationale. UN ويسلم الكافة بعدم الاهتمام بقدر كاف على المستويين العالمي أو الوطني بالبحث عن أسباب قابلية هؤلاء الأطفال خاصة للتأثر أو بتعزيز حقوقهم المدنية والثقافية والاقتصادية السياسية والاجتماعية.
    Une société très pauvre, possédant un sens aigu de la solidarité interne, tendra à satisfaire les droits économiques, sociaux et culturels de tous ses membres et à garantir aussi pleinement leurs droits civils et politiques. UN وإن المجتمع البالغ الفقر، والذي يتمتع بدرجة عالية من التضامن الداخلي، يمكن أن يميل إلى تلبية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لجميع أعضائه وضمان حقوقهم المدنية والسياسية الكاملة.
    Rien ne justifie la réinstallation de la population serbe de Croatie en provenance de Slavonie occidentale, car leurs droits civils, politiques et humains sont respectés par les autorités croates. UN وليس ثمة ما يبرر إعادة توطين الصرب الكروات من ســلافونيا الغربيــة إذ أن السلطات الكرواتية تحترم حقوقهم المدنية والسياسية واﻹنسانية.
    Néanmoins, Israël continue de s'opposer au retour de ces personnes qui représentent plus de 750 000 citoyens palestiniens et les prive ainsi de l'exercice de leurs droits civils. UN ولكن اسرائيل ما زالت ترفض عودتهـــم - وعددهـــم يزيــد على ٠٠٠ ٧٥٠ مواطن فلسطيني، وتحرمهم من ممارسة حقوقهم المدنية.
    36. L'article 1916 du Code civil de 1984 a établi que l'on pouvait désigner comme conciliateurs amiables les personnes physiques, de nationalité péruvienne ou étrangère, âgées de plus de 25 ans et jouissant de tous leurs droits civils. UN ٦٣- وتنص المادة ٦١٩١ من القانون المدني لعام ٤٨٩١ على جواز تعيين المصلحين من اﻷصدقاء من بين اﻷشخاص الطبيعيين من أبناء بيرو أو اﻷجانب الذين تزيد أعمارهم على ٥٢ سنة، ويمارسون كامل حقوقهم المدنية.
    C'est ainsi qu'en Ukraine il faudra sans doute attendre une nouvelle génération pour obtenir une société homogène composée d'individus exerçant pleinement leurs droits civils et politiques, et c'est pourquoi le projet de constitution n'a pas encore pu être adopté. UN وهكذا يلزم في أوكرانيا، دون شك، انتظار جيل جديد من أجل التوصل إلى مجتمع متجانس يتألف من أفراد يمارسون، بشكل كامل، حقوقهم المدنية والسياسية، وأضاف أنه لهذا السبب، لم يتسن بعد اعتماد مشروع الدستور.
    Le gouvernement a permis aux réfugiés d'exercer leurs droits civiques et les a aidés à trouver un emploi en leur fournissant des documents d'identité ainsi que des permis de travail, et en veillant à ce qu'ils reçoivent des soins médicaux et bénéficient de la sécurité sociale. UN وقد مكنت الحكومة اللاجئين من ممارسة حقوقهم المدنية وسهلت حصولهم على العمل بتزويدهم بأوراق هوية وتصاريح عمل، الى جانب الاهتمام باحتياجاتهم الطبية والاجتماعية واﻷمنية.
    La population a donc retrouvé sa confiance dans le système politique et, par là même, en ses droits civils et politiques auxquels elle demeure attachée. UN أي أن السكان قد استعادوا شعورهم بالالتزام نحو النظام السياسي وثقتهم فيه، فاستعادوا بذلك حقوقهم المدنية والسياسية.
    La Constitution de la République fédérale de Yougoslavie ainsi que celles de la Serbie et du Monténégro garantissent à tous les citoyens, y compris les membres des 27 minorités nationales, l'égalité totale et la protection des droits civils et des droits de la personne humaine. UN إن دستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وكذلك دستوري صربيا والجبل اﻷسود، يكفلون لجميع مواطنيهم، بما في ذلك أفراد جميع اﻷقليات القومية اﻟ ٢٧، المساواة التامة وحماية حقوقهم المدنية واﻹنسانية.
    Les actes d'intimidation et de harcèlement, les arrestations et emprisonnements arbitraires de civils cherchant simplement à exercer pacifiquement leurs droits et libertés civils et politiques se poursuivent. UN فالتخويف والمضايقة والقبض على المدنيين وسجنهم تعسفاً لأنهم يمارسون حقوقهم المدنية والسياسية بصورة مسالمة لا يزال مستمراً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus