Il est aussi essentiel de fournir un appui afin que les droits de la défense soient pleinement respectés, sans aucune discrimination. | UN | وقال إنه من الضروري أيضاً توفير الدعم لكفالة احترام حق الدفاع احتراماً كاملاً ودون أي تمييز. |
L'argumentaire qui va suivre portera uniquement sur les atteintes aux droits de la défense. | UN | وتتعلق المنافشة التالية فقط بادعاء انتهاكات حق الدفاع. |
le droit à la défense de la personne jugée est inviolable. | UN | حق الدفاع عن الشخص الذي تجري محاكمته له حرمته. |
De manière générale, ces populations étaient privées du droit de défense parce qu'elles ne comprenaient pas les lois < < chiliennes > > . | UN | وبصفة عامة، فإن السكان الأصليين كانوا يحرمون من حق الدفاع بدعوى أنهم لا يفهمون القوانين الشيلية. |
Elles précisent également qu'une aide judiciaire doit être accordée aux personnes qui ne pourraient, à défaut, saisir la justice et veillent ainsi à ce que toute personne accusée d'une infraction pénale grave soit en mesure d'assurer sa défense. | UN | كما تنصت على سبل مساعدة غير القادرين وكفالة حق الدفاع لغير القادرين في الجرائم الخطيرة على نفقة الدولة. |
le droit de la défense reconnu à tous les stades de la procédure; | UN | حق الدفاع المعترف به في جميع مراحل اﻹجراءات القضائية؛ |
• Dans tous les cas, la défense a le droit d’interroger le témoin en dernier lieu. | UN | ● ومن حق الدفاع في جميع الحالات أن يكون آخر من يستجوب الشهود. |
Concernant les allégations du requérant sur son procès tantôt expéditif, tantôt long, l'État partie précise que la durée des procès est commandée par le respect du droit de la défense. | UN | واستناداً إلى ادعاءات صاحب الشكوى بأن محاكمته كانت سريعة حيناً وطويلة أحياناً، توضح الدولة الطرف أن فترة المحاكمات تخضع لاحترام حق الدفاع. |
Le gouvernement estime qu'au moyen de cette procédure, les droits de la défense sont dûment respectés durant les étapes initiales des poursuites et que simultanément la recherche des preuves ne peut être entravée par l'avocat de la défense. | UN | وأردف أن الحكومة تؤمن بأن ذلك الإجراء يكفل حق الدفاع بالطريقة الصحيحة خلال المراحل الابتدائية من الإجراءات، وأن محامي الدفاع لا يمكنه، في الوقت نفسه، تعويق جمـع الأدلة. |
Sans préjudice des droits de l’accusé en vertu de l’article 67 du statut, ...», atteste le respect des droits de la défense. | UN | ٧-٢ وبورود عبارة " دون إخلال بحقوق المتهم وفقا للمادة ٦٧ " في تلك القاعدة، فإنها تؤكد على احترام حق الدفاع. |
7.6 En conclusion, nous pouvons dire qu’il s’agit d’une règle qui concilie les droits de la défense et le pouvoir discrétionnaire de la Cour en matière de preuve. | UN | ٧-٦ وأخيرا، فإن هذه القاعدة تتيح حق الدفاع في مواجهة السلطة التقديرية للمحكمة فيما يتعلق باﻷدلة. |
Le pouvoir législatif veille à ce que des mesures moins sévères soient prises à l'encontre des enfants ou des jeunes détenus et jugés qui jouissent en outre des droits de la défense, comme en témoignent les dispositions suivantes : | UN | لقد راعى المشرع أن تتخذ إجراءات تخفيفية بحق اﻷطفال أو اﻷحداث عند توقيفهم ومحاكمتهم بسبب قيامهم بمخالفات وجرائم وكذلك حق الدفاع عنهم وعلى النحو اﻵتي: |
Les droits de la défense ne sont guère respectés au cours de l'enquête préliminaire, période pendant laquelle une grande partie des charges peuvent être réunies. | UN | فخلال فترة التحقيق السابق للمحاكمة، التي قد تجمع أثناءها كثير من عناصر اﻷدلة ضد المتهم، لم يكفل سوى قدر ضئيل من حق الدفاع أو لم يكفل إطلاقا. |
Le Gouvernement a indiqué que le droit à la défense était garanti par la législation chinoise. | UN | وأشارت الحكومة إلى أن القانون الصيني يكفل حق الدفاع. |
La Jamahiriya arabe libyenne respecte également le droit à la défense à tous les stades de l'enquête et du procès. | UN | وتوفر الجماهيرية العربية الليبية أيضا حق الدفاع في جميع مراحل التحقيق والمحاكمة. |
Le Maroc viole le droit à la défense et la règle de présomption d'innocence; les autorités marocaines ont recours à la torture pour obtenir des aveux, et privent les détenus et prisonniers de toute assistance médicale et de tout accès à des services administratifs. | UN | وينتهك المغرب حق الدفاع وقرينة البراءة، وقد استخدم التعذيب للحصول على اعترافات ومنع تقديم الخدمات الطبية وخدمات الطب الشرعي للمحتجزين والسجناء. |
Le Groupe de travail rappelle que l'exercice du droit de défense oblige à permettre aux accusés de disposer du temps et des facilités nécessaires à la préparation de leur défense et de communiquer avec les conseils de leur choix, ce qui inclut la possibilité s'entretenir avec eux en privé avant le procès. | UN | ويستذكر الفريق العامل أن من الضروري لممارسة حق الدفاع أن يوفّر للمتهمين الوقت الكافي والمرافق المناسبة لإعداد دفاعهم والاتصال بمحاميهم، وذلك يشمل التمكن من عقد لقاء خاص مع محاميهم قبل المحاكمة. |
Conformément aux dispositions du Traité d'amitié, de coopération et d'assistance mutuelle entre la Fédération de Russie et la République du Tadjikistan, la partie russe réaffirme qu'elle se tient prête à fournir au Tadjikistan toute assistance dont il pourrait avoir besoin, y compris une assistance militaire, sur la base de l'exercice du droit de défense collective aux termes de l'Article 51 de la Charte des Nations Unies. | UN | وعملا بأحكام معاهدة الصداقة والتعاون والمساعدة المتبادلة بين الاتحاد الروسي وجمهورية طاجيكستان، يعيد الجانب الروسي تأكيد استعداده لتقديم أي مساعدة قد تطلبها طاجيكستان، بما في ذلك المساعدة العسكرية، استنادا الى ممارسة حق الدفاع الجماعي بموجب أحكام المادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
La personne arrêtée a le droit d'assurer sa défense et de se faire assister d'un avocat. | UN | ويكفل للمعتقل حق الدفاع وحق ندب محامي دفاع قانوني. |
Dans la grande majorité des cas, le droit à un conseil est exercé de telle manière que si l'accusé ou le détenu ne choisit pas ou ne souhaite pas choisir un conseil pour sa défense, l'Etat est tenu d'en commettre un d'office. | UN | فما يحصل في الغالبية العظمى من القضايا هو أن حق الدفاع يمارس على نحو يجعل الدولة، في حالة عدم اختيار الموقوف محاميا للدفاع، أو عدم رغبته في ذلك، ملزمة بتعيين محام من جانبها. |
ou à d’autres moyens, d’une manière qui ne porte pas préjudice aux droits de la défenseUne délégation a estimé que le texte devrait indiquer clairement que ces mesures doivent être compatibles avec le droit de la défense à un examen contradictoire. | UN | أو غيرها من الوسائل بطريقة لا تخل بحقوق الدفاع .رأى أحد الوفود أن النص ينبغي أن يوضح أن من الضروري أن تكون هذه التدابير متسقة مع حق الدفاع في استجواب الشهود . |
Dans tous les cas, la défense a le droit de contre-interroger le témoin. | UN | يظل في جميع الحالات من حق الدفاع أن يستجوب شهود الخصم. |
Garantie du droit de la défense et de la participation de l'enfant à l'audience : le Code de procédure pénale dispose que le juge des mineurs statue après avoir entendu l'enfant, les parents, le tuteur, la victime, les témoins, le ministère public et la défense, et ce après consultation de deux conseillers spécialisés dans les affaires des mineurs. | UN | ضمان حق الدفاع عن الحدث ومشاركة الحدث في الجلسة: ينص قانون الإجراءات الجزائية على أن يحكم قاضي الأحداث بعد سماع الطفل ووالديه والوصي عليه والضحية والشهود والنيابة العامة والدفاع، وذلك بعد استشارة اثنين من المستشارين المختصين في شؤون اﻷحداث. |
Le refus persistant d'accorder à la République de Bosnie-Herzégovine le droit de se défendre aggrave la responsabilité qui incombe à la communauté internationale pour ce qui s'y passe. | UN | واستمرار حرمان جمهورية البوسنة والهرسك من حق الدفاع عن النفس يؤدي إلى استفحال مسؤولية المجتمع الدولي عما يحدث هناك. |
19. La proposition envisage de conférer au Maroc le < < droit > > de < < défense du territoire contre toute ingérence sécessionniste > > . | UN | 19 - ويرمي الاقتراح إلى منح المغرب " حق الدفاع عن الإقليم ضد أي تدخل انفصالي " . |