Le deuxième rapport déclarait que le Ministère des renseignements iranien avait fait suivre M. Hekmati dès son arrivée en Iran et avait donné ordre aux Gardiens de la révolution iranienne de l'arrêter. | UN | وجاء في التقرير الثاني أن وزارة المخابرات الإيرانية كانت تتابع حركة السيد حكمتي منذ لحظة وصوله إلى إيران وأنها أوعزت إلى الحرس الثوري الإيراني إلقاء القبض عليه. |
La source envisage aussi la possibilité que les deux autorités soient conjointement responsables de l'arrestation de M. Hekmati. | UN | ويخمن المصدر أن هناك احتمال آخر هو أن تكون هاتان السلطتان مسؤولتان عن إلقاء القبض على السيد حكمتي. |
Par la suite, M. Hekmati a été détenu au secret pendant un mois. | UN | وبد ذلك، أودع السيد حكمتي الحبس الانفرادي لمدة شهر. |
Ma sagesse est vôtre, faites-en ce qu'il vous plaira. Viens. | Open Subtitles | حكمتي بين ايديكم, لذا إفعلو بها ما تشائون |
Ce vaisseau... pourrait-il porter ma sagesse au-delà de la Barrière ? | Open Subtitles | هذه السفينة الفضائية، أبمقدورها نقل حكمتي فيما وراء الحدّ؟ |
M. Hekmati n'a eu accès à un avocat et à des services consulaires que quarantecinq jours après son arrestation. | UN | ولم يسمح للسيد حكمتي بالاستعانة بمحامٍ وبالاستفادة من الخدمات القنصلية إلا بعد مرور 45 يوماً على إلقاء القبض عليه. |
L'Ambassadrice aurait été informée que si M. Hekmati était entré en Iran avec son passeport iranien, elle n'aurait aucune compétence à s'enquérir de son état. | UN | وقيل إن السفيرة أُبلغت أنها غير مخولة الاستفسار عنه، إن كان السيد حكمتي قد دخل إيران بجواز سفر إيراني. |
Elle indique que cet accès était refusé par les autorités qui déclaraient qu'elles considéraient M. Hekmati comme étant un ressortissant iranien. | UN | ويفيد المصدر أن السلطات رفضت ذلك قائلة إنها تعتبر السيد حكمتي مواطناً إيرانياً. |
La source a déclaré que l'avocat de M. Hekmati avait déposé tous les recours possibles pour défendre son innocence. | UN | وقال المصدر إن محامي السيد حكمتي كان قد قدم جميع الطعون الممكنة للدفع ببراءته. |
La source affirme que la détention de M. Hekmati est arbitraire. | UN | 14- ويؤكد المصدر أن احتجاز السيد حكمتي إجراء تعسفي. |
Elle fait valoir que M. Hekmati n'a pas été autorisé à avoir de contacts réguliers avec sa famille, son avocat ou l'Ambassadrice de Suisse. | UN | ويدعي أن السيد حكمتي لم يسمح له بالاتصال بشكل منتظم بأسرته وبمحامٍ وبالسفيرة السويسرية. |
L'avocat n'a été autorisé à communiquer avec M. Hekmati qu'au cours des comparutions de ce dernier devant le tribunal. | UN | ولم يسمح لمحامي السيد حكمتي بمقابلته إلا أثناء مثوله أمام المحكمة. |
Au cours des deux années de sa détention, l'avocat n'a été autorisé à voir M. Hekmati que trois fois pour une durée totale de quatre-vingt-dix minutes. | UN | ولم يتمكن طوال فترة احتجاز السيد حكمتي على مدى سنتين من مقابلته إلا ثلاث مرات لمدة 90 دقيقة في المجموع. |
M. Hekmati a précédemment travaillé en qualité de traducteur d'arabe et de persan et de linguiste, sur une base contractuelle, pour des entreprises privées et militaires, notamment en Afghanistan. | UN | وكان السيد حكمتي قد عمل سابقاً مترجماً في اللغتين العربية والفارسية ولغوياً بعقود مع شركات خاصة وعسكرية، لا سيما في أفغانستان. |
Le 14 août 2011, M. Hekmati est arrivé en République islamique d'Iran dans l'intention de rendre visite à des membres de sa famille pendant deux semaines. | UN | 4- وفي 14 آب/أغسطس 2011، وصل السيد حكمتي إلى جمهورية إيران الإسلامية بغرض زيارة أقاربه لفترة أسبوعين. |
Le 29 août 2011, entre 13 heures et 15 heures, M. Hekmati a été arrêté dans l'appartement de son cousin à Téhéran. | UN | 5- وفي 29 آب/أغسطس 2011، ألقي القبض على السيد حكمتي بين الساعة الواحدة والثالثة بعد الظهر في شقة ابن عمه في طهران. |
Lorsque M. Hekmati n'est pas paru à une réunion de famille organisée à Téhéran à 15 heures, ce jour-là, ses proches sont venus plus tard dans l'après-midi à l'appartement de son cousin pour s'enquérir de lui. | UN | وعندما لم يحضر السيد حكمتي اللقاء العائلي في طهران على الساعة الثالثة بعد الظهر من ذلك اليوم، سأل أقاربه عنه في وقت لاحق من عصر ذلك اليوم عند شقة ابن عمه. |
Comme ça tu pourras bénéficier de ma sagesse ? 4 enfants sont morts, Noah. | Open Subtitles | لتستفيدي من حكمتي أربعة أولاد ماتوا , يا نوح |
Je veux partager un peu de la sagesse que la vie m'a apprise. | Open Subtitles | أريد نشر القليل من حكمتي التي لقنتني إيّاها الحياة |
J'aurais peut être du parler avec lui partager ma sagesse, mon expérience | Open Subtitles | ربمايجبان اتحدثمعة قليلاً، اشاركة حكمتي ، وخبرتي. |
J'aurais dû l'observer avec plus d'attention et de jugement. | Open Subtitles | أعتذر لأنني بقلة حكمتي وملاحظاتي الخاطئة أسأت الحكم عليــه |
Je te parle de L'Art de la négociation, et je serai ravi de partager mon savoir avec toi. | Open Subtitles | أتحدّث عن فنّ المناقشة وسأكون سعيداً أن أشاركك حكمتي |