Faut-il rappeler l'impact négatif de la calamité encore plus grande qui a frappé le Rwanda cette année? | UN | ولا حاجة بنا إلى التذكير باﻷثر السلبي للكارثة الكبرى التي حلت برواندا هذا العام. |
La politique d'unité nationale et de réconciliation du Président Ramos a remplacé la politique de division. | UN | فسياسة الرئيس راموس للوحدة والمصالحة الوطنيتين حلت محل سياسة التفرقة. |
Pour des raisons opérationnelles, le vol des appareils de l'OTAN a été remplacé par un autre ensemble d'avions de combat. | UN | وﻷسباب تشغيلية حلت مجموعة أخرى من المقاتلات محل المقاتلات التابعة لمنظمة حلف شمال اﻷطلسي. |
Ta rusée renarde a résolu l'affaire et je la trouve pas. | Open Subtitles | هذة الحقيرة قد حلت القضية والآن أنا لا أجدها |
Sur les cinq questions en suspens, une a été réglée, deux semblent en passe de l'être et deux autres subsistent. | UN | وإنه قد حلت مسألة من المسائل الخمس الأصلية الباقية، ويبدو أنه يوشك على حل مسألتين وبقيت مسألتان. |
En tel cas, le grief a été réglé et il ne reste plus de perte à indemniser. | UN | وفي تلك الحالة تبدو المطالبة وقد حلت ولم تبق خسارة يجب التعويض عنها. |
Néanmoins, ce problème a été résolu par le Groupe de travail en 2009. | UN | غير أن فرقة العمل حلت هذه المشكلة في 2009. |
La communauté internationale connaît bien les catastrophes naturelles qui ont frappé le Tadjikistan. | UN | والمجتمع الدولي علم جيدا بالكوارث الطبيعية التي حلت بطاجيكستان. |
Toutes les questions de fond ont été réglées et il leur reste seulement à instituer des contrôles et des procédures renforcés. | UN | وقد حلت جميع المسائل الجوهرية، ولم يبق سوى المضي قدما في تحسين الضوابط والإجراءات. |
— L'expression " État prédécesseur " s'entend de l'État auquel un autre État s'est substitué à l'occasion d'une succession d'États; | UN | - يقصد بمصطلح " الدولة السلف " الدولة التي حلت محلها دولة أخرى بصدد خلافة الدول؛ |
La prompte réaction des États Membres de notre Organisation témoigne de la solidarité et de l'attention de la communauté internationale lorsqu'il s'agit de réagir à un désastre qui a frappé l'humanité tout entière. | UN | إن تداعي دولنا واستجابتها الفورية لعقد هذه الجلسة يدل على وعي الأسرة الدولية بحجم الكارثة التي حلت بالبشرية. |
La tragédie qui a frappé l'océan Indien nous interpelle tous et nous prouve une fois de plus notre vulnérabilité vis-à-vis des éléments naturels. | UN | إن المأساة التي حلت بمنطقة المحيط الهندي تمسنا جميعا. |
Dans notre cas, cette expérience est d'autant plus déroutante qu'elle a frappé notre petite société avec une soudaineté et une ampleur inattendues. | UN | وهذه التجربة، يزيد من حدة الإحباط إزاءها أنها حلت بمجتمعنا الصغير بصورة فجائية، غير متوقعة وبوطأة غير منتظرة. |
Lorsque les guerres se sont révélées futiles, la suspicion a remplacé les combats. | UN | وبعد أن أصبحــت الحروب غير ذات جدوى، حلت الريبة محل القتال. |
Ce dernier ayant démissionné du Comité, il a été remplacé par Laurence Boisson de Chazournes. | UN | وعُين إيمانويل ديكو المقرر الأول لفريق الصياغة، وعندما استقال من اللجنة حلت محله السيدة لورانس بواسون دي شازورن. |
À présent qu'elle a résolu ses problèmes internes, l'Afrique du Sud est prête à jouer le rôle qui lui revient sur la scène internationale. | UN | وبعد أن حلت مشاكلها الداخلية، فإن جنوب افريقيا على استعداد للاضطلاع بدورها على الساحة الدولية. |
L'UNRWA a informé le Comité que la question de l'accès aux modules financiers avait été réglée. | UN | 104- وأبلغت الأونروا المجلس أن مسألة الوصول إلى النماذج المالية في النظام قد حلت فيما بعد. |
En tel cas, le grief a été réglé et il ne reste plus de perte à indemniser. | UN | وفي تلك الحالة تبدو المطالبة وقد حلت ولم تبق خسارة دون تعويض. |
Néanmoins, ce problème a été résolu par le Groupe de travail en 2009. | UN | غير أن فرقة العمل حلت هذه المشكلة في 2009. |
L'instabilité politique, et notamment la tentative de coup d'Etat en 1989, a ruiné la confiance qui commençait à se manifester dans l'économie, tandis que les catastrophes naturelles qui ont frappé le pays en 1990 épuisaient les ressources publiques. | UN | ودمﱠر عدم الاستقرار السياسي، وخاصة محاولة الانقلاب التي حدثت في عام ٩٨٩١، الثقة الناشئة في الاقتصاد، بينما أرهقت الكوارث الطبيعية التي حلت بالبلد عام ٠٩٩١ موارده العامة. |
Nous sommes particulièrement satisfaits que ces controverses aient été réglées grâce à l'emploi d'une terminologie plus acceptable adoptée par consensus. | UN | وسررنا بصورة خاصة ﻷن هذه المسائل الخلافية قد حلت عن طريق استعمال مصطلحات تلقى قبولا أكثر وتم الاتفاق عليها بتوافق اﻵراء. |
— L'expression " État successeur " s'entend de l'État qui s'est substitué à un autre État à l'occasion d'une succession d'États; | UN | - يقصد بمصطلح " الدولة الخلف " الدولة التي حلت محل دولة أخرى بصدد خلافة الدول؛ |
La crise s'est abattue sur notre pays à un moment où il était déjà fortement endetté. | UN | لقد حلت الأزمة ببلدنا في وقت كان مثقلا فيه بدين عام ضخم. |
De nombreuses escales d'une journée ont été remplacées par des séjours de deux ou trois jours. | UN | وقد حلت الإقامات التي مدتها يومان أو ثلاثة أيام محل عدد كبير من الإقامات التي مدتها يوم واحد. |
Les violents conflits au Nicaragua et en El Salvador, qui paraissaient insolubles il y a 10 ans, ont été réglés par la négociation et le compromis. | UN | فالصراعات العنيفة في نيكاراغوا والسلفادور التي كانت تبدو مستعصية على الحل قبل عقــــد من الزمن، قــــد حلت من خــــلال التفاوض والتراضي. |
Dans les deux premiers alinéas du préambule du projet de résolution, la communauté internationale exprime sa préoccupation devant la catastrophe qui s'est produite à Madagascar. | UN | تعرب الفقرتان اﻷوليان من ديباجة مشروع القرار عن قلق المجتمع الدولـــــي إزاء الكارثة التي حلت بمدغشقر. |
Cela ne signifie pas toutefois que tous les problèmes aient été résolus. | UN | على أن ذلك لا يعني أن جميع المشاكل قد حلت. |