Mon Représentant spécial a affirmé que le Gouvernement a non seulement le droit mais plus encore le devoir de protéger la liberté de mouvement des civils au Darfour. | UN | وقد أكد ممثلي الخاص أن الحكومة ليس لها فقط حق حماية حرية الحركة للمدنيين في دارفور، بل هذا هو أيضا واجب عليها. |
90. Le Japon a énormément apprécié les mesures prises pour protéger la liberté d'expression en ligne et hors ligne. | UN | 90- وأعربت اليابان عن ارتياحها الكبير للتدابير المتخذة من أجل حماية حرية التعبير على شبكة الإنترنت وخارجها. |
Elle a également mentionné les efforts faits par l'Autriche pour protéger la liberté de religion et les minorités religieuses. | UN | وأشارت فلسطين أيضاً إلى الجهود التي بذلتها النمسا من أجل حماية حرية الدين والأقليات الدينية. |
Dans le chapitre III, il aborde la protection de la liberté de religion ou de conviction des personnes appartenant à des minorités religieuses. | UN | ويركز المقرر الخاص في الفصل الثالث على حماية حرية الدين أو المعتقد الخاصة بالأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية. |
Le Conseil pour la protection de la liberté de la presse, prévu à l'article 23 de la loi sur les médias de 1992, n'a toujours pas été créé. | UN | ولم يتم بعد انشاء مجلس حماية حرية الصحافة المنصوص عليه في المادة ٣٢ من قانون وسائل الاعلام لعام ٢٩٩١. |
Le Ministère des droits de l'homme et de la promotion des libertés avait la charge de protéger la liberté d'expression, ainsi que de garantir la libre circulation des idées et des personnes. | UN | فوزارة حقوق الإنسان وتعزيز الحريات مسؤولة عن حماية حرية التعبير وعن التداول الحر للأفكار والتنقل الحر للأشخاص. |
En bref, prise séparément, la Déclaration vise davantage à protéger la liberté de religion ou de conviction que la condition de la femme au regard de la religion et des traditions. | UN | وخلاصة القول إن الإعلان يهدف، إذا تناولناه بمعزل عن سواه، إلى حماية حرية الدين أو المعتقد أكثر من حماية مركز المرأة من منظور الدين والتقاليد. |
Le modèle permet à ce secteur de se développer sans ingérence indue de l'État et donc sert à protéger la liberté d'expression. | UN | ويسمح النموذج بتطوير القطاع الثقافي دون أي تدخل لا مبرر له من الحكومة، ويتيح بالتالي حماية حرية التعبير عن الرأي. |
Dans ses stratégies, il donnera la priorité au renforcement de la société civile; il s'efforcera aussi de protéger la liberté d'association. | UN | وستولى المفوضية، عند تصميم استراتيجياتها، الأولوية لتعزيز المجتمع المدني، وتعمل على حماية حرية إقامة التنظيمات. |
Le Représentant spécial insiste sur la nécessité de protéger la liberté des médias, condition indispensable du respect des droits de l'homme au Cambodge. | UN | وأكد الممثل الخاص ضرورة حماية حرية وسائط اﻹعلام، وهذا شرط أساسي لاحترام حقوق اﻹنسان في كمبوديا. |
Néanmoins, la persistance de prisonniers de conscience et l'incapacité de protéger la liberté d'expression ainsi que les droits civils et politiques de façon générale, continuent d'être un sujet de préoccupation. | UN | غير أن استمرار وجود سجناء الضمير وعدم حماية حرية التعبير والحقوق المدنية والسياسية بصفة عامة لا يزالان يثيران القلق. |
Par conséquent, la protection de la liberté d'opinion exige un examen approfondi des aspects propres à chaque situation. | UN | ونتيجة لذلك، فإن حماية حرية الرأي تستلزم النظر بعناية في الجوانب المحددة لكل حالة فردية. |
En 2004, le Togo a adopté un nouveau code de la presse, qui n'érige plus en infraction les délits de presse et, de ce fait, renforce la protection de la liberté d'expression. | UN | وفي عام 2004، اعتمدت توغو أيضا مدونة جديدة للصحافة تقلل من تجريم المخالفات الصحفية وبالتالي تعزز حماية حرية التعبير. |
Ce délai a pour effet d'accélérer indirectement le jugement et, en cas de retard, d'assurer la protection de la liberté de la personne inculpée. | UN | ويؤدي هذا اﻷجل إلى التعجيل بصورة غير مباشرة في إصدار الحكم، وإلى كفالة حماية حرية المتهم في حالة تأخر صدور الحكم. |
La Fédération de Russie continuera de développer et d'assurer la protection de la liberté de circulation. | UN | وسيواصل الاتحاد الروسي تطوير وضمان حماية حرية التنقل. |
Elle a recommandé aux Tonga d'adopter des mesures pour renforcer la protection de la liberté d'expression, de l'information et de la presse. | UN | وأوصت تونغا باتخاذ تدابير لتعزيز حماية حرية التعبير والإعلام والصحافة. |
La loi crée un organe de contrôle composé de sept membres, le Conseil pour la protection de la liberté de l'information, qui a pour mission d'examiner les accusations des particuliers contre la presse et les objections formulées par les journalistes aux interventions des pouvoirs publics et des propriétaires de médias. | UN | كما قرر هذا القانون إنشاء هيئة إشرافية مكونة من ٧ أعضاء باسم مجلس حماية حرية اﻹعلام العام ومنح هذا المجلس تفويضا في النظر في الاتهامات المقدمة من اﻷشخاص ضد الصحافة وكذلك في الاعتراضات التي يبديها الصحافيون على أفعال السلطات العامة أو أصحاب المؤسسات اﻹعلامية. |
Il est également important de préserver la liberté d'exprimer des vues minoritaires, y compris lorsque celles-ci sont offensantes ou dérangeantes pour une majorité. | UN | وهو يسلم، فضلا عن ذلك، بأهمية حماية حرية التعبير ﻵراء اﻷقلية، بما في ذلك اﻵراء التي قد تكون مُهينة أو مزعجة لﻷغلبية. |
23. Dans le cadre de l'objectif général qui est de défendre la liberté d'expression, la coopération pour le développement des médias de l'ASDI vise à : | UN | ٢٣ - في إطار الهدف الشامل المتمثل في حماية حرية التعبير، يهدف التعاون في تنمية وسائط اﻹعلام الذي تضطلع به الوكالة السويدية للتنمية الدولية ما يلي: |
16. Encourage le Gouvernement cambodgien à adopter une loi sur la presse qui soit conforme aux normes internationales et qui, tout en garantissant la liberté d'expression, encourage la presse à faire preuve du sens des responsabilités; | UN | ١٦ - تشجع حكومة كمبوديا على سن قانون للصحافة ينسجم مع المعايير الدولية ويعزز مسؤولية الصحافة مع حماية حرية التعبير؛ |
28. Plusieurs dispositions du Code pénal protègent la liberté de conscience. | UN | 28- وأشير إلى عدة أحكام من القانون الجنائي تكفل حماية حرية الوجدان. |
Certes, la législation a un rôle à jouer dans la sauvegarde de la liberté de religion ou de conviction, elle ne doit pas être un premier pas instinctif. | UN | 58 - وفي حين أن التشريع له دور يقوم به في حماية حرية الدين أو المعتقد، فإنه يجب ألاّ يكون بمثابة خطوة تلقائية أولى. |
Les tribunaux correctionnels appliquent désormais de manière systématique les normes de protection de la liberté d'expression. | UN | إذ تنفذ المحاكم الأساسية الآن على نحو متّسق معايير حماية حرية التعبير. |