"حماية مواطنيها" - Traduction Arabe en Français

    • protéger ses citoyens
        
    • protéger leurs citoyens
        
    • la protection de ses citoyens
        
    • protéger ses ressortissants
        
    • protéger les citoyens
        
    • protéger ses nationaux
        
    • protéger leurs ressortissants
        
    • protéger ses propres citoyens
        
    • protéger sa population
        
    • protéger leurs nationaux
        
    • protéger leurs populations
        
    • la protection de leurs citoyens
        
    • protection de ses ressortissants
        
    • la protection de sa propre population
        
    Elle reconnaît le droit d'Israël de protéger ses citoyens contre les attaques terroristes. UN إن الاتحاد الأوروبي يعترف بحق إسرائيل في حماية مواطنيها من الهجمات الإرهابية.
    Par ailleurs, la Turquie reconnaît le droit de tout État à protéger ses citoyens. UN ومن ناحية أخرى، تعترف تركيا بحق جميع الدول في حماية مواطنيها.
    En conséquence, les dirigeants ici réunis affirment que c'est aux États arabes qu'incombe la responsabilité de protéger leurs citoyens et qu'ils en ont la capacité. UN ومن هنا، فإن القادة يؤكدون أن الدول العربية هي المسؤولة عن حماية مواطنيها جميعا، وأنها قادرة على ذلك.
    Les États ont sans aucun doute l'obligation de protéger leurs citoyens de la torture. UN " وما من شك في أن الحكومات تتحمل واجب حماية مواطنيها من التعذيب.
    Toutes les personnes sont égales devant la loi et l'État garantit la protection de ses citoyens notamment en veillant au respect des dispositions de la loi sur les manifestations de masse. UN فجميع الناس سواسية أمام القانون والدولة تكفل حماية مواطنيها بأمور منها ضمان الامتثال لأحكام قانون التجمعات الجماهيري.
    À cet égard, je voudrais rappeler l'évidence, à savoir qu'aucune nation ne saurait renoncer à son droit de légitime défense ni se dérober à la responsabilité qui lui incombe de protéger ses ressortissants contre l'agression. UN وأود، في هذا السياق، أن أؤكد على أنه من البديهي أنه لا يجوز ﻷي دولة أن تتخلى عن حقها في الدفاع عن النفس أو أن تتهرب من مسؤوليتها عن حماية مواطنيها من العدوان.
    La Syrie a assumé sa responsabilité de protéger ses citoyens par le biais de mesures visant à assurer la sûreté et la stabilité. UN وسورية تمارس مسؤوليتها في حماية مواطنيها وضمان أمنهم واستقرارهم.
    La Norvège reconnaît pleinement le droit légitime d'Israël de protéger ses citoyens du terrorisme. UN والنرويج تعترف اعترافا تاما بحق إسرائيل المشروع في حماية مواطنيها من الإرهاب.
    L'Union européenne reconnaît le droit d'Israël de protéger ses citoyens des attentats terroristes. UN ويسلم الاتحاد الأوروبي بحق إسرائيل في حماية مواطنيها من الهجمات الإرهابية.
    Elle rappelle au Gouvernement soudanais qu'il est de sa responsabilité de protéger ses citoyens et de garantir le respect des droits de l'homme. UN وعليها أن تذكّر الحكومة السودانية بمسؤوليتها عن حماية مواطنيها وضمان احترام حقوق الإنسان.
    Il est incontestable que l'État d'Israël a le droit de protéger ses citoyens. UN ولا يوجد شك في أن دولة إسرائيل لها الحق في حماية مواطنيها.
    Il est indéniable que l'État israélien a le droit à la légitime défense et notamment à protéger ses citoyens contre toute attaque de la part de militants. UN لا شك في أن لدولة إسرائيل الحق في الدفاع عن النفس، وخاصة في حماية مواطنيها من هجمات المقاتلين.
    Les États ont sans aucun doute l'obligation de protéger leurs citoyens de la torture. UN وما من شك في أن الحكومات تتحمل واجب حماية مواطنيها من التعذيب.
    Les gouvernements, quant à eux, ont le devoir de protéger leurs citoyens contre les actes terroristes. UN والحكومات بدورها عليها واجب حماية مواطنيها من الأعمال الإرهابية.
    Nous déclarons une fois encore qu'il importe de réaffirmer que les États ont l'obligation de protéger leurs citoyens afin d'assurer leur propre durabilité. UN ونود أن نشير مرة أخرى إلى أن من الأهمية بمكان التأكيد مجددا على التزام الدول نحو حماية مواطنيها وضمان بقائهم.
    Le gouvernement a pris une position plus énergique pour garantir la protection de ses citoyens. UN واتخذت الحكومة موقفا أقوى من أجل ضمان حماية مواطنيها.
    L'État turc a pour responsabilité de protéger ses ressortissants contre de telles attaques. UN وعلى تركيا مسؤولية حماية مواطنيها من هجمات المنظمات الإرهابية.
    L'État a donc non seulement le droit mais aussi le devoir de protéger les citoyens contre ce danger. UN وعليه، فإن ليس للحكومات الحق في حماية مواطنيها من الأعمال الإرهابية فحسب بل إن من واجبها حمايتهم.
    C'est un devoir sacré pour chaque État de protéger ses nationaux contre les attaques terroristes, d'empêcher que son territoire ne soit utilisé pour préparer des attentats contre les nationaux d'autres pays. UN فالدول عليها واجب حتمي في حماية مواطنيها من الهجمات اﻹرهابية، وأن تمنع مزاولة أنشطة في أراضيها ترمي إلى تنظيم أفعال من هذا القبيل ضد مواطني بلدان أخرى.
    Face à ces difficultés, les États prennent souvent des mesures radicales visant à protéger leurs ressortissants et leurs économies des étrangers. UN وفي مواجهة هذه الصعوبات كثيرا ما تلجأ الدول إلى تدابير جذرية تهدف إلى حماية مواطنيها واقتصاداتها من غير المواطنين.
    Ce droit est garanti par toutes les règles et tous les traités internationaux, et rien ne peut empêcher un État de protéger ses propres citoyens. UN وهذا حق تكفله جميع العهود والقوانين الدولية، كما أنه ليس هناك ما يمنع دولة من حماية مواطنيها.
    On ne saurait comparer un groupe terroriste qui s'en prend à des civils et un État qui vise à protéger sa population civile. UN وشتان ما بين جماعة إرهابية تستهدف المدنيين ودولة تسعى إلى حماية مواطنيها المدنيين.
    La pratique montre que les Etats peuvent protéger leurs nationaux même quand ils ne sont pas habilités à émettre un grief dans la sphère internationale. UN وتشير الممارسة إلى أن الدول قد تلجأ إلى حماية مواطنيها حتى عند عدم وجود حق في تقديم مطالبة دولية.
    En ce qui concerne la portée et le mécanisme de protection, nous insistons sur l'importance que revêt la mise en œuvre de ces concepts d'une manière qui aide les États à protéger leurs populations. UN ومن ناحية نطاق الحماية وآليتها، فإننا نشدد على أهمية فهمها فهما ينطلق من إعانة الدول على حماية مواطنيها.
    Ces résolutions soulignent le fait que les gouvernements sont responsables de la protection de leurs citoyens. UN وتشدد تلك القرارات على أن الحكومات تتحمل مسؤولية عن حماية مواطنيها.
    Toutefois, d'après l'État partie, le Burkina Faso ne peut assurer efficacement la protection de ses ressortissants vivant dans un État étranger. UN غير أنه ليس بوسع بوركينا فاسو، حسب الدولة الطرف، أن تضمن حماية مواطنيها المقيمين في دولة أجنبية حماية فعالة.
    Dernier point, mais non le moindre, il faudrait faire en sorte qu'il ne subsiste aucun doute pour le Gouvernement soudanais qu'il est fondamentalement dans son intérêt de répondre à la préoccupation légitime et raisonnable de la communauté internationale qui attend de lui qu'il assure la protection de sa propre population. UN وبنفس القدر من الأهمية، ينبغي جعل حكومة السودان تدرك، بما لا يدع مجالا للشك، أن من صميم مصلحتها أن تفي بالتوقعات المشروعة والمعقولة للمجتمع الدولي بأن تكفل حماية مواطنيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus