| Je dois savoir tout ce que tu sais sur ces cambriolages. | Open Subtitles | أحتاج إلى كل ما لديك حول تلك إقتحامات المنازل. |
| Les résultats des débats sur ces questions sont exposés à grands traits ci-après. | UN | وترد أدناه النتائج الرئيسية للمناقشات التي دارت حول تلك البنود. |
| Plus récemment, l'Alliance des civilisations a organisé des manifestations de grande envergure sur ces questions, les inscrivant en tête de l'ordre du jour politique. | UN | وفي الآونة الأخيرة، نظم تحالف الحضارات مناسبات هامة حول تلك القضايا، بما يضعها في صدارة جدول الأعمال السياسي. |
| Même si les négociations sur ce programme ne sont pas terminées, il est temps de penser à la façon dont il sera mis en œuvre à l'avenir. | UN | وأوضح أن المفاوضات حول تلك الخطة لم تكتمل، ومع ذلك فقد حان الوقت للتفكير في الكيفية التي ينبغي أن تنفذ بها في المستقبل. |
| Selon cette délégation, le Comité devrait envisager de formuler à l'intention des États membres des recommandations appropriées sur cette question. | UN | وقال الوفد صاحب ذلك الرأي إن على اللجنة أن تنظر في امكانية تقديم توصيات مناسبة للدول الأعضاء حول تلك المسألة. |
| Nous avons montré ces dernières années que nos sociétés et gouvernements peuvent s'organiser autour de ces objectifs sociaux. | UN | وفي السنوات الأخيرة، أثبتنا أن مجتمعاتنا وحكوماتنا يمكنها أن تتمحور في تنظيمها حول تلك الأهداف الاجتماعية. |
| Les exposés présentés par des experts sur ces sujets ont été suivis de discussions. | UN | وتلت عروض الخبراء حول تلك المواضيع حلقات نقاش حوارية. |
| Le Groupe a également eu des échanges très utiles sur ces questions avec les membres du Conseil de sécurité. | UN | كما أجرى الفريق تبادلا مفيدا للآراء مع أعضاء مجلس الأمن حول تلك المواضيع. |
| Sa délégation ne tient pas engager un débat sur ces points mais souligne que les faits et les réalités parlent d'eux-mêmes. | UN | وأن وفد بلدها لا يرغب الدخول في مناقشة حول تلك النقاط، إلا أنه يود أن يعلن أن الواقع والسجل ينطقان بحقيقة الحال. |
| Une série de vidéos a été réalisée sur ces manifestations et diffusée sur des chaînes de télévision nationales dans le cadre de programmes pour la jeunesse. | UN | وأنتجت سلسلة من أفلام الفيديو حول تلك الأحداث تم بثها ضمن برامج الأطفال عبر محطات التلفزيون الوطنية. |
| Une station de radio spéciale est actuellement mise en place pour transmettre des émissions sur ces sujets. | UN | ويجري حالياً بعث محطة اذاعية خاصة لبث البرامج حول تلك الموضوعات. |
| Il a signalé que les petites entreprises étaient totalement tributaires des fournisseurs de mélanges pour mousses et que les discussions portaient donc davantage sur ces fournisseurs et les mesures qui pourraient être prises à leur niveau. | UN | وأشار إلى أن هذه الشركات الصغيرة تعتمد اعتمادا ًكبيراً على الجهات المصنعة ولذا فقد كان النقاش دائراً حول تلك الجهات المصنعة وحول التدابير التي يمكن اتخاذها على ذلك المستوى. |
| Toutefois, le Gouvernement poursuit ses consultations afin d'aboutir à un consensus sur ces dispositions. | UN | بيد أنها مازالت تجري مشاورات في هذا الشأن بغية التواصل إلى توافق آراء حول تلك الأحكام. |
| L'Union africaine est d'accord avec le Soudan sur ce point et c'est pourquoi elle refuse de coopérer avec la Cour pénale internationale. | UN | وقد اتفق الاتحاد الأفريقي مع السودان حول تلك النقطة برفض التعاون مع المحكمة الجنائية الدولية. |
| D'autres données sur ce problème proviennent directement de l'Institut médico-légal. | UN | 348 - أصدرت إدارة الطب الشرعي بيانات أخرى حول تلك المشكلة. |
| Le Bélarus se tient prêt à prendre part aux délibérations sur ce document important et très prometteur. | UN | وإن بيلاروس تقف على أهبة الاستعداد للمشاركة في المناقشات حول تلك الوثيقة الهامة الواعدة بقدر كبير. |
| L'Assemblée générale est parvenue à un consensus sur cette question des années auparavant, à sa trente-cinquième session, et le Conseil de la Ligue des États arabes y est également favorable. | UN | وقــد توصلت الجمعية العامة إلى توافق في الآراء حول تلك المسألة منذ سنوات عديدة، في دورتها الخامسة والثلاثـين؛ وإن مجلس الجامعــة العربيــة يؤيد ذلك الإجراء أيضا. |
| Peu importe ce que vous croyez voir sur cette vidéo, vous vous trompez. | Open Subtitles | أيًا كان تظن حول تلك مقاطع الفيديو، أنّك مخطأ بشأنها. |
| Il y a d'incroyables champs de force autour de ces satellites. | Open Subtitles | هناك بعض حقول الطاقة حول تلك الأقمار الصناعية في الوقت الراهن |
| De nouvelles discussions et un consensus sur cet ensemble de principes contribuerait à prévenir de futures crises de la dette. | UN | وأضافت أن مواصلة المناقشات وبناء توافق للآراء حول تلك المجموعة من المبادئ يساعد في منع حدوث أزمات دين في المستقبل. |
| Des doutes et des préoccupations ont néanmoins été exprimés au sujet de ces conséquences, dont on a dit qu'elles étaient imprécises, insatisfaisantes et constituaient le principal problème. | UN | 107 - غير أن شكوكا وشواغل أثيرت حول تلك العواقب التي وصفت بالافتقار إلى الدقة وبأنها غير مرضية وتمثل المشكلة الأساسية. |
| Je veux que tu saches à propos de ce week-end. | Open Subtitles | أريد أن تعرفي حول تلك عطلة نهاية الأسبوع |
| Prenant acte des commentaires concernant les programmes régionaux, y compris la demande d'un dialogue et d'une communication plus soutenus à propos de ces programmes, il dit que le Secrétariat répondra volontiers à cette demande et veillera à y donner suite. | UN | وأشار إلى ما أُبديَ من تعليقات بشأن البرامج الإقليمية، بما فيها طلب زيادة الحوار والتواصل حول تلك البرامج، فقال إنه سوف يسرّ الأمانة أن تستجيب لذلك الطلب وأن تكفل متابعته على النحو المناسب. |
| Au sujet de cet avantage ? | Open Subtitles | حول تلك الهدية؟ |
| Je n'ai pas besoin de l'enregistrement parce que j'ai tout ce dont j'ai besoin, en particulier le fait qu'elle ait menti à propos de cet appel. | Open Subtitles | لا أحتاج التسجيل لأن بحوزتي كل شيء أحتاجه بما فيهم حقيقة كذبها حول تلك المكالمة |
| J'en ai fait une mission de savoir le moins possible à propos de cette femme. | Open Subtitles | أنا جعلتُها مهمتي أن لا أعرف كثيراً قدر الإمكان حول تلك المرأة |