Certains des comités des choix techniques fonctionnaient déjà selon les nouvelles modalités, tandis que d'autres étaient en train de les introduire. | UN | وتستخدم بعض لجان الخيارات التقنية بالفعل إجراءات جديدة، في حين أن لجاناً أخرى تعمل على تطبيق هذه الإجراءات. |
Les services d'intervention d'urgence et de topographie fonctionnent, tandis que les services maritimes et atmosphériques commenceront à fonctionner en 2015. | UN | فخدمات الطوارئ والأراضي تعمل تماماً في حين أن الخدمات البحرية والخاصة بالغلاف الجوي فستدخل حيز التشغيل الكامل عام 2015. |
Il y aurait une trop grande focalisation des actions vers l'ouest, alors que les problèmes sociaux sont également évidents dans le nord. | UN | ذلك أن هناك الكثير من الإجراءات التي تركز على الغرب في حين أن المشاكل الاجتماعية واضحة أيضاً في الشمال. |
Le conducteur et l'enfant auraient instantanément décédé alors que Taqi et Amin Khalkhali seraient morts après s'être vidés de leur sang, abandonnés sur le bord de la route. | UN | وورد خبر يفيد بأن السائق والطفل ماتا في الحال في حين أن تقي وخلخلي ظل ينزف حتى الموت وهو ملقى على جانب الطريق بلا معين. |
Les prostituées les plus exposées sont celles qui font le trottoir, tandis que les hétaïres de haut vol courent le moins de risques. | UN | وأكثر البغايا عُرضة للخطر هن العاملات في الشوارع في حين أن البغايا من الدرجة اﻷولى أقل عُرضة له. |
Il a noté aussi que certaines institutions internationales semblaient prendre de l'importance tandis que d'autres étaient en perte de vitesse. | UN | وأشار أيضاً إلى أن بعض المؤسسات الدولية تتصاعد مكانتها على ما يظهر، في حين أن بعضها الآخر يفقد أهميته. |
tandis que l'uniformité nie la diversité, l'universalité est nécessairement inclusive. | UN | وفي حين أن الاتساق يرفض التنوع، فإن العالمية شاملة للجميع بالضرورة. |
Les régions littorales se caractérisent par un climat maritime doux tandis que les régions de l'intérieur, entourées de montagnes, présentent un climat continental. | UN | فالمناطق الساحلية يسودها مناخ بحري معتدل، في حين أن المناخ في المناطق الداخلية التي تحيط بها الجبال هو مناخ قاري. |
Comme le note si bien le Secrétaire général, certains conflits ont enregistré des progrès substantiels, tandis que d'autres, hélas, continuent à être des sujets de préoccupation. | UN | وكما أشار إلى ذلك الأمين العام، حدث بعض التقدم في بعض الصراعات، في حين أن صراعات أخرى، للأسف، لا تزال مصدر قلق. |
Certains travailleurs perdront leur emploi tandis que la demande de main-d'œuvre augmentera dans d'autres secteurs, mais avec des qualifications différentes. | UN | وسيفقد بعض العاملين وظائفهم، في حين أن صناعات أخرى ستحتاج إلى أيد عاملة، ولكنها أيد عاملة ذات مهارات مختلفة. |
alors que les carrières des hommes sont linéaires, celles des femmes connaissent des hiatus, parce qu'interrompues ou réduites pour des raisons familiales. | UN | وفي حين أن الحياة الوظيفية للرجال خطية، فإن الحياة الوظيفية للنساء تشهد فجوات، ﻷنها تتوقف أو تختصر ﻷسباب عائلية. |
Une grossesse sur quatre est interrompue par un avortement dans l'Ouest du pays, alors que dans l'Est moins d'une grossesse sur dix est interrompue de cette manière. | UN | فواحدة من كل ٤ حالات حمل في المنطقة الغربية تنتهي باﻹجهاض، في حين أن هذا الرقم في الشرق يقل عن ١ في كل ١٠ حالات حمل. |
Il est généralement admis que certains secteurs comme l'électricité fonctionnent sans difficultés, alors que l'approvisionnement en médicaments souffre de retards dans la distribution. | UN | ومن المسلم به بصفة عامة أن بعض القطاعات مثل الكهرباء تعمل بسلاسة في حين أن إمدادات اﻷدوية تعاني من تأخيرات في التوزيع. |
De même, alors que des crédits budgétaires sont alloués au titre d'établissements d'enseignement et de programmes éducatifs, ceux-ci se révèlent pratiquement inexistants. | UN | كذلك وفي حين أن هناك مخصصات في الميزانية للمرافق والبرامج التعليمية، فإن هذه المخصصات يكاد ألا يكون لها وجود فيما يبدو. |
Certains des systèmes d'information permettant d'atteindre ces objectifs sont déjà en fonctionnement, alors que d'autres sont en cours de mise au point. | UN | وقد بدأ تشغيل بعض نظم المعلومات الرامية إلى بلوغ الغايات المشار إليها، في حين أن البعض الآخر منها ما زال قيد التطوير. |
alors que les défauts du Conseil de sécurité font l'objet de critiques étouffées, les jugements portés sur l'Assemblée générale sont généralement sévères. | UN | وفي حين أن النقد الذي يتناول عيوب مجلس الأمن لا يلقى صدى كبيرا، تتعرض هذه الجمعية في أغلب الأحيان لتقييمات حادة. |
Ces pratiques supposent que les conjoints sont égaux, alors qu'en réalité, les agresseurs exercent une énorme influence sur leurs victimes. | UN | وهاتان الممارستان تفترضان وجود تكافؤ بين الطرفين في حين أن المعتدين يتمتعون في الواقع بسلطة هائلة على ضحاياهم. |
si les relations avec ces acteurs du développement ont souvent été bénéfiques pour tous, elles n'en ont pas moins été parfois concurrentes ou unilatérales. | UN | وفي حين أن العلاقات مع هذه الجهات كثيرا ما كانت مفيدة للجميع، فقد كانت في بعض الأحيان تنافسية أو أحادية الجانب. |
bien que la majorité de la main-d'œuvre soit employée dans l'agriculture, ces pays sont souvent des importateurs nets de denrées alimentaires. | UN | وفي حين أن معظم القوة العاملة تعمل في الزراعة فإن هذه البلدان ليست مستورداً صافياً للغذاء في كثير من الأحيان. |
s'il est vrai que les progrès récents ont apporté d'indéniables avantages, ils ont aussi créé de nouveaux risques. | UN | وأضافت أنه في حين أن التطورات اﻷخيرة جلبت فوائد لا يمكن إنكارها فإنها خلقت كذلك نقاط ضعف جديدة. |
En procédant au changement nous devons veiller à ce qu'il soit profitable, car si le changement est inévitable, le progrès ne l'est pas. | UN | وبغية أن يكون التغيير فعالا، يجب كفالة أن يكون مربحا، إذ في حين أن التغيير أمر حتمي، فإن التقدم أمر غير حتمي. |
Certains ont obtenu de bons résultats à cet égard mais d'autres peinent à s'assurer les fonds de base indispensables à leur fonctionnement. | UN | وفي حين أن بعضها تمكن من تحقيق ذلك بنجاح، يجد بعضها الآخر صعوبة في الحصول على الأموال الأساسية اللازمة لتسيير الشبكة. |
Tous les États Membres doivent partager ces coûts, tandis qu'un nombre restreint d'États Membres prennent les décisions sur le maintien de la paix. | UN | والمطلوب من الــدول اﻷعضــاء أن تشـارك في هـذه التكاليف، في حين أن القرارات المتعلقة بحفظ السلم يتخذها عدد محدود من الدول اﻷعضاء. |
L'ONU n'est pas une organisation qui recherche le profit, mais ses activités doivent tout de même refléter un souci de rentabilité. | UN | ففي حين أن اﻷمم المتحدة ليست منظمة تهدف الى تحقيق أرباح، فإن أنشطتها ينبغي أن تكون فعالة من حيث التكاليف. |
Les hommes se chargent des labours mais les autres travaux sont généralement exécutés par les femmes, même si les hommes y participent quelque peu. | UN | وتعتبر الحراثة إحدى وظائف الرجل في حين أن جميع اﻷعمال اﻷخرى تضطلع بمعظمها المرأة، بالرغم من مشاركة الرجل لها. |
Les deux premiers facteurs précités échappent certes au contrôle d'une petite économie insulaire comme la nôtre, mais nous pouvons contrôler les deux autres. | UN | وفي حين أن العاملين الأولين خارج سيطرة اقتصاد جزيرة صغيرة، كما في حالتنا، فقد تمكنا من السيطرة على العاملين الأخيرين. |
si la situation s'améliore en matière d'alimentation, le niveau de risque des autres éléments de baisse pas; | UN | وفي حين أن الوضع التغذوي آخذ في التحسن، فإن مستوى الخطر لم يتراجع فيما يتعلق بالعناصر الأخرى؛ |
Il a également déclaré que les relations entre la République arabe syrienne et le Liban s'amélioraient, mais que le blocus imposé par Israël dans la bande de Gaza demeurait préoccupant. | UN | كما ذكر أن العلاقات بين الجمهورية العربية السورية ولبنان في تحسن، في حين أن الحصار الذي تفرضه إسرائيل في قطاع غزة لا يزال مصدر قلق. |
As-tu pu faire la chose, tu sais, que les hommes font pendant que les femmes font mentalement la liste des courses ? | Open Subtitles | كنت قادراً على القيام الشيء، كما تعلمون،ان الرجل لا في حين أن المرأة تجعل قوائم التسوق في رأسها؟ |