"خاصة البلدان" - Traduction Arabe en Français

    • en particulier les pays
        
    • en particulier des pays
        
    • notamment les pays
        
    • notamment ceux
        
    • notamment des pays
        
    • particulièrement les pays
        
    • en particulier ceux
        
    • et les pays
        
    • spécialement des pays
        
    • particulièrement aux pays
        
    Il convient de souligner que le problème de la dette continue d'affliger les pays en développement, en particulier les pays pauvres très endettés. UN وجدير بالذكر أن أزمة المديونية لا تزال تلقي بظلالها على البلدان النامية، خاصة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون.
    Le processus doit garantir la représentation appropriée des pays en développement, en particulier les pays à revenu faible ou intermédiaire. UN وينبغي أن تكفل العملية التمثيل المناسب للبلدان النامية، خاصة البلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل.
    Notant avec satisfaction le rôle joué par les Parties et autres intéressés, en particulier les pays chefs de file, dans l'élaboration des directives techniques, UN وإذ يشير مع التقدير إلى الأدوار التي لعبتها الأطراف وآخرون، خاصة البلدان الرائدة، في إعداد المبادئ التوجيهية التقنية،
    Une croissance économique soutenue est essentielle au développement économique et social de tous les pays, et en particulier des pays en développement. UN والنمو الاقتصادي المطرد ضروري للتنمية الاقتصادية والاجتماعية في جميع البلدان، خاصة البلدان النامية.
    L’Inde exhorte notamment les pays donateurs et les organismes des Nations Unies à soutenir l’effort voulu par l’application du Programme d’action de la CIPD. UN والهند تحث بصفة خاصة البلدان المانحة ووكالات اﻷمم المتحدة على دعم الجهود اللازمة لتنفيذ برنامج عمل المؤتمر.
    Pour cette raison, l'Indonésie fait appel à une coopération internationale continue pour accroître ces retombées bénéfiques et faire en sorte que tous les pays — notamment ceux qui ont les plus grands besoins économiques et sociaux — puissent y accéder. UN لهذا السبب تناشد إندونيسيا مواصلة التعاون الدولي من أجل توسيع نطاق هذه الفوائد بحيث يضمن حصول جميــع البلـــدان ـ خاصة البلدان التي لها احتياجات اجتماعية واقتصادية كبرى ـ عليها.
    Ce programme a pour objectif de renforcer les connaissances spécialisées en matière de désarmement dans un plus grand nombre d'États Membres, notamment des pays en développement. UN ويهدف البرنامج إلى تعزيز خبرات مزيد من الدول الأعضاء، خاصة البلدان النامية في ميدان نزع السلاح.
    Il souligne qu'il convient d'accorder une plus grande attention aux programmes intéressant particulièrement les pays en développement, d'Afrique notamment, comme la protection de l'environnement, le développement économique et la prévention du crime. UN وشدد على الحاجة إلى إيلاء عناية خاصة للمجالات التي تهم بصفة خاصة البلدان النامية ولا سيما أفريقيا، مثل حماية البيئة، والتنمية الاقتصادية، ومنع الجريمة.
    Le Gouvernement arménien espère que la communauté internationale ─ en particulier les pays et les organisations qui ont exprimé leur préoccupation à l'égard du processus de paix ─ condamneront avec une même vigueur l'Azerbaïdjan qui est responsable de ces actes. UN وتتوقع حكومة أرمينيا من المجتمع الدولي، وبصفة خاصة البلدان والمنظمات التي أعربت عن الاهتمام فيما يتعلق بعملية السلم، أن يدين بنفس القوة أذربيجان التي تقع على عاتقها المسؤولية عن هذه اﻷعمال.
    La communauté internationale et, en particulier, les pays développés doivent donc s'acquitter des engagements qu'ils ont pris de fournir des ressources nouvelles et supplémentaires pour cette mise en oeuvre. UN وبالتالي فإن على المجتمع الدولي، وبصفة خاصة البلدان المتقدمة النمو، أن يفي بالتزاماته فيما يتعلق بإتاحة موارد جديدة وإضافية لتنفيذ برنامج العمل.
    La décision de ces pays de ne pas régler leurs quotes-parts empêche l'Organisation de rembourser les pays qui fournissent des contingents, en particulier les pays en développement et les pays les moins avancés comme le Bangladesh. UN وأن قرار هذه البلدان بعدم سداد أنصبتها جعل من المستحيل قيام اﻷمم المتحدة برد المصاريف إلى البلدان المساهمة بقوات وبصفة خاصة البلدان النامية وأقل البلدان نموا مثل بنغلاديش.
    Il exhorte tous les États Membres, en particulier les pays donateurs et les institutions financières, à contribuer au Programme afin de restaurer et de renforcer sa capacité institutionnelle. UN وحث جميع الدول اﻷعضاء - خاصة البلدان المانحة - ووكالات التمويل على تقديم المساهمات المالية للبرنامج في سبيل إعادة مقدرته التنفيذية وتعزيزها.
    La Chine prenant de plus en plus part aux chaînes de valeur mondiales, elle s'efforcera de moderniser son économie et de coopérer avec d'autres pays, en particulier les pays en développement, pour parvenir à un développement et à une prospérité partagés. UN وأضاف أنَّ الصين أصبحت تشارك على نحو متزايد في سلاسل القيمة العالمية، ولذلك فهي ستسعى إلى تحسين اقتصادها وستعمل مع بلدان أخرى، خاصة البلدان النامية، من أجل تحقيق التنمية المشتركة والرخاء.
    Les efforts de non-prolifération doivent toutefois ne pas saper le droit légitime des pays, en particulier les pays en développement, de profiter des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. UN بيد أنه ينبغي ألا تنال جهود عدم الانتشار من الحق المشروع للبلدان، خاصة البلدان النامية، في الاستخدامات السلمية للطاقة النووية.
    ∙ Une croissance économique soutenue est essentielle au développement économique et social de tous les pays, et en particulier des pays en développement. UN • والنمو الاقتصادي المطرد ضروري للتنمية الاقتصادية والاجتماعية في جميع البلدان، خاصة البلدان النامية.
    Une croissance économique soutenue est essentielle au développement économique et social de tous les pays, en particulier des pays en développement. UN والنمو الاقتصادي المطرد ضروري للتنمية الاقتصادية والاجتماعية في جميع البلدان، خاصة البلدان النامية.
    Ma délégation invite la communauté internationale, notamment les pays donateurs, à faire en sorte que l'intervention humanitaire soit plus équitable et fournie en temps dû. UN ويدعو وفد بلادي المجتمع اﻹنساني الدولي وبصفة خاصة البلدان المانحة إلى التماس الوسائل والطرق التي تجعل التدخلات اﻹنسانية أكثر عدالة وأن تتم في الوقت المناسب.
    L'OACI est aussi à féliciter pour son programme de formation à la sécurité de l'aviation, en ce qu'il vise notamment les pays en développement. UN ومن بين اﻷنشطة اﻷخرى التي تستحق المديح البرامج التدريبية التي وضعتها المنظمة في مجال أمن الطيران، واستهدفت بصفة خاصة البلدان النامية.
    Les pays particulièrement exposés sont notamment ceux qui avaient besoin d'une assistance d'urgence et ceux dont le secteur de la santé dépend lourdement des fonds des donateurs. UN وتشمل البلدان المعرضة للخطر بصفة خاصة البلدان التي طلبت مساعدة طارئة وتلك التي تعتمد اعتمادا كبيرا على تمويل الجهات المانحة لقطاع الصحة.
    18. Pour renforcer les capacités de toutes les parties prenantes, notamment des pays en développement, il est possible de procéder comme suit : UN 18- فيما يلي وسائل بناء قدرات الجهات المهتمة بالأمر خاصة البلدان النامية:
    Ils ont aussi appelé la communauté internationale, et plus particulièrement les pays développés, à continuer d'appuyer les efforts déployés par les pays en développement en renforçant les moyens de mise en œuvre dont ils disposent pour intégrer les principes du développement durable dans leurs stratégies de développement nationales. UN ودعوا المجتمع الدولي أيضاً، خاصة البلدان المتقدمة، إلى مواصلة دعم جهود البلدان النامية بوسائل معزّزة بهدف إدماج مبادئ التنمية المستدامة في استراتيجيتها الإنمائية الوطنية.
    Cela pourrait avoir pour effet de diriger des flux de capitaux massifs à destination des pays en développement, en particulier ceux d'Asie orientale et d'Amérique latine. UN وقد يؤدي ذلك إلى تدفقات رؤوس أموال ضخمة مجددا إلى الدول النامية، خاصة البلدان الواقعة في شرق آسيا وفي أمريكا اللاتينية.
    Le projet POPIN avance et, espérons-le, un nombre accru de pays, particulièrement parmi les pays en développement et les pays dont l'économie est en transition, pourront bénéficier des informations fournies. UN ويحقق مشروع الشبكة العالمية للمعلومات السكانية تقدما ويؤمل أن يفيد عدد متزايد من البلدان، خاصة البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية، من المعلومات التي توفرها.
    Si l'évolution des stratégies de gestion de la dette a contribué à améliorer la situation des pays en développement, nombre de pays du Sud, et spécialement des pays à faible revenu et à revenu moyen, demeurent néanmoins en difficultés. UN وذكر أن التطورات في استراتيجيات إدارة الديون قد أسهمت في تحسين الحالة في البلدان النامية، لكن بلدانا كثيرة في الجنوب، خاصة البلدان ذات الدخل المنخفض أو المتوسط، لا تزال مع ذلك تواجه صعوبات.
    Nous demandons tout particulièrement aux pays développés où les armes sont fabriquées de prendre les mesures nécessaires pour prévenir le trafic illicite des armes. UN ونحن نحث بصفة خاصة البلدان المتقدمة النمو التي تصنع فيها الأسلحة النارية على اتخاذ الخطوات اللازمة لمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus