"خاصة النساء" - Traduction Arabe en Français

    • en particulier les femmes
        
    • en particulier des femmes
        
    • notamment les femmes
        
    • notamment des femmes
        
    • en particulier aux femmes
        
    • particulièrement aux femmes
        
    • surtout les femmes
        
    • les femmes en particulier
        
    • particulièrement des femmes
        
    :: À étudier de près les conséquences humanitaires des conflits pour les groupes les plus vulnérables, en particulier les femmes et les enfants; UN :: إيلاء اهتمام خاص بالآثار الإنسانية الناشئة عن الصراعات التي يتعرض لها أشد الفئات ضعفا، خاصة النساء والأطفال؛
    Quarante-cinq policiers communautaires des deux sexes ont également reçu une formation au droit international humanitaire, aux droits de l'homme et à la protection des civils, en particulier les femmes. UN كما تم تدريب 45 من الشرطة المجتمعية نساء ورجال على القانون الدولي الإنساني وحقوق الإنسان وحماية المدنيين خاصة النساء.
    Ce renforcement des capacités a pour objet de permettre à ces entités organisées de soutenir les détenteurs de droits, et en particulier les femmes. UN ويوسع نطاق تدعيم القدرات هذا لتمكين هذه الكيانات المنظمة من دعم أصحاب الحقوق، وبصفة خاصة النساء.
    Le troisième domaine est celui de la prévention et de l'élimination du trafic des personnes, en particulier des femmes et les enfants. UN يتمثل المجال الثالث في منع تهريب الأشخاص، خاصة النساء والأطفال، والقضاء عليه.
    Il faudrait également accorder une attention beaucoup plus grande à la situation des personnes plus âgées qui ont échappé à la LRA et qui jouent souvent un rôle primordial pour faciliter l'évasion des autres, en particulier des femmes et des jeunes enfants. UN وينبغي إيلاء المزيد من الاهتمام أيضا لحالة الهاربين الأكبر سناً من جيش المقاومة الرباني، الذين يمثلون في أحيان كثيرة عنصراً رئيسياً في تيسير هروب آخرين، خاصة النساء وأطفالهن الصغار.
    En moyenne, 85 % des femmes en milieu rural s'occupent de lourdes tâches familiales, notamment les femmes des groupes ethniques. UN ويعمل 85 في المائة من النساء في المناطق الريفية عموماً بصورة نشطة داخل الأُسرة، خاصة النساء الإثنيات.
    Au sein de la région de la CEE, on s'est penché sur les questions de la violence sexiste et du trafic des personnes, notamment des femmes et des mineures. UN أُعطي الاهتمام داخل منطقة اللجنة لقضايا العنف ضد المرأة والاتجار بالأشخاص، خاصة النساء والقاصرين.
    Ces menaces pesaient le plus souvent sur les groupes vulnérables, en particulier les femmes, les enfants, les personnes âgées et les personnes handicapées. UN وتتعرض المجموعات الضعيفة، ومنها بصفة خاصة النساء والأطفال والمسنين والأشخاص ذوي الإعاقة، أكثر من غيرها لمثل هذه المخاطر.
    Assister les rapatriés et en particulier les femmes et les enfants UN مساعدة العائدين، وبصفة خاصة النساء والأطفال
    On s'est efforcé de faciliter davantage les activités des entrepreneurs, en particulier les femmes. UN بذلت بعض الجهود في سبيل إعداد مباشري الأعمال الحرة على نحو أفضل لمباشرة أعمالهم، وبصفة خاصة النساء.
    La démocratie exige l'égalité et, à cet égard, il est essentiel d'habiliter les groupes sociaux exclus, en particulier les femmes.s UN وتتطلب الديمقراطية العدالة، لذا فإنه من الضروري في هذا الصدد تمكين المجموعات الاجتماعية المهمشة، خاصة النساء.
    De nombreux réfugiés ont du mal à faire la transition de la phase de soutien à celle de l'autonomie, en particulier les femmes qui ont des enfants. UN والكثير من اللاجئين يجدون صعوبة في الانتقال من مرحلة تلقي الدعم إلى مرحلة الاستقلالية عنه، خاصة النساء والأطفال.
    Il souhaite que plus de femmes travaillent à temps complet, en particulier les femmes sous-employées. UN وترغب الحكومة في زيادة عدد النساء اللائي يعملن على أساس التفرغ، خاصة النساء اللاتي يعانين من نقص فرص العمل.
    Elle leur a également demandé d'améliorer leur coopération technique pour renforcer les institutions locales et nationales qui s'efforcent de prévenir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, dans les pays d'origine. UN كما أهابت بالدول الأعضاء الاستفادة من تحسين التعاون التقني في تعزيز المؤسسات المحلية والوطنية بهدف الحيلولة دون الاتجار بالأشخاص في بلدان المنشأ، خاصة النساء والأطفال.
    Lancer des actions de sensibilisation et de formation du personnel des services de santé et des établissements d'enseignement pour qu'ils surmontent la xénophobie et les préjugés à l'égard de la population nicaraguayenne, et en particulier des femmes. UN :: تشجيع القيام بتوعية وتدريب الموظفين الصحيين والمراكز التعليمية للتغلب على كراهية الأجانب وغير ذلك من الآراء المسبقة الموجودة بخصوص السكان النيكاراغويين، وبصفة خاصة النساء منهم.
    Au cours du premier semestre de 2006, on a étudié la situation sociale des familles et l'état de santé de la population, en particulier des femmes et des enfants, dans plus de 2 000 mahalla du pays. UN وخلال ستة أشهر من عام 2006، قامت فرق الرعاية الطبية والاجتماعية في أكثر من 000 2 محلة بدراسة الأوضاع الاجتماعية للأسر والوضع الصحي للسكان، خاصة النساء والأطفال.
    Les participants se sont accordés à reconnaître que la traite des personnes et le trafic illicite des migrants, en particulier des femmes et des enfants, devraient être réprimés de toute urgence aux niveaux national, bilatéral, régional et mondial. UN وكان هناك توافق عام للآراء على أن الاتجار في الأشخاص وتهريب المهاجرين، خاصة النساء والأطفال، يجب أن يُكافح على وجه الاستعجال على الصُعد الوطنية والثنائية والإقليمية والعالمية.
    La fréquence accrue des attaques et du recours à la force contre les réfugiés et d'autres civils, notamment les femmes et les enfants touchés par un conflit, constitue aussi un affront direct à la volonté de la communauté internationale. UN وأن الزيادة في عدد الهجمات واستخدام القوة ضد اللاجئين والمدنيين اﻵخرين، وبصفة خاصة النساء واﻷطفال في حالات النزاع، تشكلان تحديا مباشرا ﻹرادة المجتمع الدولي.
    Gravement préoccupée par la dégradation de la situation humanitaire économique et sociale en République démocratique du Congo, en particulier dans l'est du pays, et par les effets de la poursuite des combats sur les habitants, notamment les femmes et les enfants, UN وإذ يساورها شديد القلق إزاء الحالة الإنسانية والاقتصادية والاجتماعية المتدهورة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، ولا سيما في شرق الكونغو، وبشأن أثر القتال المتواصل على سكان البلد، خاصة النساء والأطفال،
    L'Autriche se préoccupe de l'augmentation du trafic des travailleurs migrants, notamment des femmes et des enfants soumis aux violences, au travail forcé et à l'exploitation sexuelle. UN والنمسا تشعر بالقلق من الزيادة في ممارسة الاتجار بالمهاجرين، خاصة النساء واﻷطفال، وتعرضهم للعنف، والسخــرة والاستغــلال الجنسي.
    En Iraq même, le conflit inflige d'indicibles souffrances à la population civile, en particulier aux femmes et aux enfants. UN أما داخل العراق نفسه، فإن الصراع جلب معاناة يعجز عنها الوصف على السكان المدنيين، خاصة النساء والأطفال.
    Ces derniers comportent des projets visant à réduire la pauvreté et des projets (appui à la formation et assistance aux entreprises) concernant des activités productrices de recettes qui s'adressent plus particulièrement aux femmes, aux jeunes chômeurs, aux handicapés et aux personnes qui, sans aide, auraient des difficultés à se procurer un travail et à subvenir à leurs besoins. UN وتشمل هذه البرامج مخططات للتخفيف من حدة الفقر وتوليد الدخل )التدريب على المهارات ودعم المشاريع( تستهدف بصفة خاصة النساء والشباب العاطلين والمعوقين وغيرهم ممن يصادفون، لولا ذلك، صعوبة في إمكانية تأمين الحصول على العمل والدخل.
    Or, la réaction et les ressources n'ont pas été à la mesure des ravages manifestes provoqués chez les familles, les communautés et, surtout, les femmes et les enfants. UN بيد أن التصدي والموارد لم تتناسب مع الدمار الواضح الواقع على الأسر والمجتمعات، خاصة النساء والأطفال.
    L'État partie devrait prendre d'autres mesures législatives ainsi que des mesures politiques pour faire en sorte que toutes les femmes, en particulier celles qui sont issues de groupes vulnérables et marginalisés, jouissent de l'égalité d'accès à la protection contre les auteurs d'actes de violence. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف مزيداً من التدابير التشريعية والسياساتية لكي تكفل لجميع النساء، خاصة النساء اللائي ينتمين إلى مجموعات مستضعفة ومهمشة، حماية متساوية من مرتكبي جرائم العنف.
    La Politique nationale en faveur des personnes âgées a pour but d'assurer la protection et le bien-être de toutes les personnes âgées et particulièrement des femmes indigentes et des veuves, et de les intégrer plus complètement dans le processus de développement national. UN 307- السياسة الوطنية لكبار السن، وتهدف إلى ضمان تأمين الحماية والرعاية لجميع كبار السن خاصة النساء الضعفى والأرامل، وإدماجهم بالكامل في عملية التنمية الوطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus