On a relevé quelques incidents mineurs impliquant des patrouilles de la Force, que nous imputons à l'augmentation du nombre des patrouilles, en particulier pendant la nuit, dans les quartiers livrés à l'anarchie. | UN | وقد وقع عدد قليل من الحوادث غير ذات خطر تتعلق بدوريات القوة، ونعتقد أن لها صلة بتكثيف نشاط الدوريات، خاصة خلال ساعات الظلام، في المناطق الأكثر تمردا من المدينة. |
D'autres faisaient état de la torture et des mauvais traitements auxquels la police avait recours, en particulier pendant les périodes de détention avant jugement. | UN | وزعمت تقارير أخرى أن الشرطة تلجأ إلى التعذيب وسوء المعاملة خاصة خلال الاحتجاز قبل المحاكمة. |
Les interventions actuelles sont considérablement limitées, en particulier au cours des premières 24 heures. | UN | فالتدخلات الحالية محدودة بدرجة خطيرة، خاصة خلال الأربع والعشرين ساعة الأولى. |
Il est particulièrement reconnaissant aux autorités burundaises d'avoir constamment veillé sur sa sécurité, notamment lors de ses déplacements sur le terrain. | UN | ويشعر بامتنان خاص للسلطات البوروندية التي سهرت دائماً على سلامته، خاصة خلال تنقلاته الميدانية. |
302. On trouvera à l'annexe IV la liste des contributions au Fonds général de l'UNITAR et aux Dons à des fins spéciales durant la période considérée. | UN | ٣٠٢ - يصف المرفق الرابع التبرعات المقدمة إلى الصندوق العام لمعهد اﻷمم المتحدة للتدريب والبحث، وإلى المنح المناطة بأغراض خاصة خلال الفترة قيد الاستعراض. |
Cependant, nos efforts pour atteindre cet objectif à long terme n'ont pas été encourageants, notamment au cours de l'année écoulée. | UN | ومع ذلك، كانت جهودنا لتحقيق هذا الهدف في الأجل الطويل أقل من مشجعة، خاصة خلال العام الماضي. |
L'espérance de vie des hommes a continué de reculer, surtout pendant la première moitié des années 90, tandis que celle des femmes stagnait. | UN | واستمر انخفاض طول العمر المتوقع للرجال، خاصة خلال النصف الأول من التسعينات، بينما ظلت الأعمار المتوقعة للنساء ثابتة. |
D'aucuns ont estimé que l'ONUCI ne les avait pas suffisamment protégés contre les forces de sécurité ivoiriennes, en particulier pendant les manifestations. | UN | ورأى بعضهم أن عملية الأمم المتحدة لم تفعل ما فيه الكفاية لحمايتهم من قوات الأمن الإيفوارية، خاصة خلال المظاهرات. |
Toutefois, la congestion des installations portuaires et les difficiles conditions de transport, en particulier pendant la saison des pluies, devraient exacerber les problèmes de ravitaillement et de réapprovisionnement de la Mission. | UN | وتتفاقم تحديات إمداد البعثة وإعادة إمدادها بسبب اكتظاظ الموانئ والظروف الصعبة فوق الأرض، خاصة خلال فصل الأمطار. |
Le Brésil félicite également Mme Sylvie Lucas de la façon dont elle a dirigé les travaux du Conseil économique et social, en particulier pendant la séance de fond du Conseil. | UN | كذلك تشيد البرازيل بقيادة السيدة سيلفي لوكاس للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، خاصة خلال الدورة الموضوعية للمجلس. |
Cela n'a pas, évidemment, été un voyage calme, en particulier au cours des derniers jours et de cet après-midi. | UN | وبالطبع لم يكن الإبحار دائما سهلا، خاصة خلال الأيام القليلة الماضية وعصر اليوم. |
Un exemple remarquable d'explosion du secteur informatique, en particulier au cours des 10 dernières années est celui de l'Inde. | UN | الهند مثال بارز على بلد نمت فيه صناعة البرمجيات نموا هائلا، خاصة خلال العقد الماضي. |
N'ayant pas disposé de la version anglaise des dispositions pertinentes, le Rapporteur spécial consigne ci-après les différentes interprétations qui lui en ont été données par des fonctionnaires, notamment lors de ses visites dans des centres de détention. | UN | وبما أن المقرر الخاص لم يمنح النص الإنكليزي للأحكام ذات الصلة، ستسجَّل أدناه مختلف التفسيرات التي أعطاها إياه المسؤولون، خاصة خلال زياراته للمعتقلات. |
302. On trouvera à l'annexe IV la liste des contributions au Fonds général de l'UNITAR et aux Dons à des fins spéciales durant la période considérée. | UN | ٣٠٢ - يصف المرفق الرابع التبرعات المقدمة إلى الصندوق العام لمعهد اﻷمم المتحدة للتدريب والبحث، وإلى المنح المناطة بأغراض خاصة خلال الفترة قيد الاستعراض. |
Il a invité les membres à poursuivre leur travail intense et leur engagement, et les a remerciés pour les efforts qu'ils avaient fournis jusqu'à présent, notamment au cours des périodes qui séparent les réunions du Comité. | UN | وطالب الأعضاء بمواصلة عملهم الجاد وتفانيهم، وشكرهم على ما بذلوه من جهد حتى الآن، خاصة خلال الفترات التي تفصل بين اجتماعات اللجنة. |
L'ensemble du territoire a été également presque entièrement privé d'électricité, d'où la difficulté, voire l'impossibilité, de fournir des informations, surtout pendant cette période. | UN | مما جعل عملية توفير المعلومات خاصة خلال هذه الفترة عملية صعبة وشبه مستحيلة. |
La situation au Kosovo demeure fragile et exige une présence internationale continue sur le terrain, notamment durant la période extrêmement sensible qui nous attend. | UN | إن الحالة في كوسوفو تبقى هشة وتقتضي وجودا دوليا مستمرا على أرض الواقع، خاصة خلال الفترة المقبلة الحساسة بشكل بالغ. |
Les domaines qui nécessiteront une attention particulière au cours des deux années qui viennent sont les suivants : | UN | وفيما يلي المجالات التي ستتطلب إيلاءها عناية خاصة خلال السنتين القادمتين: |
Nous estimons que l'Autorité devrait disposer de ressources suffisantes pour lui permettre d'assumer ses fonctions, en particulier au cours de la période à venir où les dépenses administratives seront financées grâce aux contributions mises en recouvrement de ses membres. | UN | ونعتقد أنه ينبغي أن توفر للسلطة الموارد الكافية التي تمكنها من الاضطلاع بمهامها خاصة خلال المرحلة القادمة التي سيتم فيها تغطية المصروفات اﻹدارية من خلال الاشتراكات المقررة على أعضائها. |
Nous avons pu le constater en Bosnie-Herzégovine, notamment pendant la mise en oeuvre des Accords de Dayton. | UN | وقد تسنى لنا أن نرى ذلك في حالة البوسنة والهرسك، خاصة خلال تنفيذ اتفاقات دايتون. |
L'UNICEF a reçu près d'un tiers des ressources destinées à ses fonds d'affectation spéciale de donateurs privés au cours de l'exercice biennal 2004-2005, ce pourcentage baissant aux environs d'un cinquième au cours de l'exercice biennal 2008-2009, tout en restant cependant élevé comparativement à d'autres organisations. | UN | فقد تلقت اليونيسيف نحو ثلث موارد صناديقها الاستئمانية من جهات مانحة خاصة خلال فترة السنتين 2004-2005، وانخفضت النسبة إلى الخمس في فترة السنتين 2008-2009، رغم أنها تظل نسبة مرتفعة قياساً بالمنظمات الأخرى. |
Cinquante-septième à cinquante-neuvième sessions de l'Assemblée générale des Nations Unies et débats de haut niveau et séances plénières consacrés à des thèmes spéciaux pendant cette période | UN | الدورات السابعة والخمسين إلى التاسعة والخمسين للجمعية العامة للأمم المتحدة والأحداث الرفيعة المستوى والجلسات العامة المخصصة لمواضيع خاصة خلال تلك الفترة. |
Le Comité a consacré une session extraordinaire au cours de sa vingt-quatrième session aux aspects organisationnels de la mise en œuvre du format d'échange de données et de métadonnées statistiques. | UN | 16 - كرست لجنة التنسيق جلسة خاصة خلال دورتها الرابعة والعشرين لدراسة موضوع الجوانب التنظيمية لتطبيق معايير تبادل البيانات الإحصائية والبيانات الوصفية. |
Une activité spéciale entreprise au cours du mois a été la visite qu'ont effectuée les représentants de tous les États membres du Conseil à Washington le 30 mars. | UN | إلى جانب أعمال المجلس، اتسمت بأهمية خاصة خلال الشهر الزيارة التي قام بها ممثلو جميع أعضاء المجلس في 30 آذار/مارس إلى واشنطن. |
Au cours de l'inspection du siège des forces aériennes iraquiennes, des inspecteurs ont trouvé un document donnant des détails sur l'utilisation " d'armes spéciales " au cours de la guerre entre l'Iran et l'Iraq. | UN | وقد عثر فريق من المفتشين، خلال تفتيشه لمقر قيادة القوات الجوية العراقية، على وثيقة تتناول بالتفصيل استعمال " أسلحة خاصة " خلال الحرب اﻹيرانية العراقية. |