Des signes encourageants se manifestent également dans l'économie mondiale, notamment en ce qui concerne le système commercial multilatéral. | UN | وهناك أيضا علامات مشجعة في ميدان الاقتصاد العالمي خاصة فيما يتعلق بنظام التبادل التجاري المتعدد اﻷطراف. |
:: Élaborer et prendre des lois consacrées à la défense des droits de la femme, notamment en ce qui concerne la propriété immobilière et les violences; | UN | على الحكومات أن تقوم بما يلي: :: صياغة وسن تشريعات تحمي حقوق المرأة، خاصة فيما يتعلق بتملك الممتلكات والعنف ضد المرأة |
Tel a été le cas en particulier en ce qui concerne: | UN | وقد جرى هذا بصورة خاصة فيما يتعلق بما يلي: |
Le rôle de l'enseignement et de la sensibilisation du public est à cet égard essentiel, en particulier en ce qui concerne la prévention de la délinquance juvénile. | UN | وفي هذا الصدد يعتبر دور التعليم والتوعية العامة أمرا أساسيا، خاصة فيما يتصل بمنع جنوح اﻷحداث. |
Ils ont souligné que les mesures de réglementation ne devraient pas entraver la croissance économique des pays en développement, en particulier s'agissant de la consommation et de la production d'énergie. | UN | وقالوا إن تدابير الرقابة ينبغي ألا تعرقل النمو الاقتصادي للبلدان النامية، خاصة فيما يتعلق بإنتاج الطاقة واستهلاكها. |
Des dispositions assurant l'égalité entre les hommes et les femmes, en particulier dans le contexte des droits matrimoniaux et patrimoniaux; | UN | وضع أحكام لضمان المساواة بين المرأة والرجل، وبصفة خاصة فيما يتعلق بالحق في الزواج والميراث؛ |
Etant donné les implications d'une telle demande, en particulier pour ce qui est de la sécurité, je l'examine actuellement avec l'urgente attention qu'elle requiert. | UN | ونظرا لما لهذا الطلب من آثار، خاصة فيما يتعلق بالحالة اﻷمنية، فإني أقوم حاليا بالنظر فيه بعناية وعلى أساس الاستعجال. |
Les sept dernières années de débat sur cette question montrent bien à quel point il s'agit d'une question difficile, surtout en ce qui concerne la façon dont le Conseil pourrait être élargi. | UN | وفي السنوات السبع الماضية من مناقشة هذه المسألة، اتضح مدى صعوبة هذه القضية، خاصة فيما يتعلق بطريقة توسيع المجلس. |
Nous avons maintenant atteint une phase cruciale dans le domaine du désarmement et de la sécurité internationale, notamment en ce qui concerne les armes de destruction massive. | UN | لقد بلغنا اﻵن نقطة حاسمة في مسيرة نزع السلاح واﻷمن الدولي، خاصة فيما يتعلق بأسلحة الدمار الشامل. |
Nous espérons que la Commission parviendra à un accord prenant en considération les préoccupations de tous les États parties au Traité, notamment en ce qui concerne sa prorogation. | UN | وكلنا أمل في أن تتوصل اللجنة إلى تفهم تراعى فيه شواغل كافة الدول اﻷطراف في الاتفاقية، خاصة فيما يتعلق بمسألة تمديدها. |
L'organisation reconnaît la nécessité d'attirer l'attention du public américain sur la portée du travail des Nations Unies, notamment en ce qui concerne les droits des femmes et des filles. | UN | تعترف المنظمة بضرورة توجيه اهتمام الجمهور الأمريكي إلى نطاق عمل الأمم المتحدة، خاصة فيما يتعلق بحقوق المرأة والطفلة. |
Nous avons pu réaliser ces progrès en dépit de difficultés énormes, notamment en ce qui concerne le personnel. | UN | لقد تمكّنا من تحقيق ذلك التقدم رغم العوائق الكبيرة، خاصة فيما يتعلق بالموظفين. |
Les citoyens somaliens pourraient être invités à faire part de leurs idées et de leurs recommandations, en particulier en ce qui concerne l'établissement des priorités. | UN | ويمكن طلب الأفكار والتوصيات من جميع المواطنين الصوماليين، خاصة فيما يتعلق بتحديد الأولويات. |
En même temps, il est essentiel de combler les lacunes en termes de données, en particulier en ce qui concerne les données nationales. | UN | وفي الوقت نفسه، تعد معالجة ثغرات البيانات ضرورية، خاصة فيما يتعلق بالبيانات المحلية. |
:: le Ministre de la sécurité publique, le général de division Mamadouba Toto Camara, ainsi que les cadres de la Police nationale, en particulier en ce qui concerne l'implication de la police dans les événements | UN | وزير الأمن العام، اللواء مامادوبا توتو كامارا، وكذلك كوادر الشرطة الوطنية، خاصة فيما يتعلق بتورط الشرطة في الأحداث؛ |
Malheureusement, dans ce domaine, le rapport annuel ne fournit que peu d'informations ou d'analyses, en particulier en ce qui concerne les processus de prise de décisions du Conseil. | UN | ومن سوء الطالع لا يقدم التقرير السنوي في هذا المجال معلومات أو تحليلات تذكر، خاصة فيما يتعلق بعملية صنع القرار فيه. |
Les priorités du Service ont suscité divers commentaires, en particulier s'agissant de ses recherches. | UN | وأبديت آراء متباينة بشأن أولويات الفرع، خاصة فيما يتصل بأنشطته البحثية. |
En outre, le temps a manqué pour évaluer et ajuster les programmes, en particulier dans le domaine de la formation. | UN | ولم يُتح الوقت لتقييم البرامج وتعديلها، خاصة فيما يتعلق بالتدريب. |
Les taux de chômage demeurent élevés dans la région et sont même en augmentation, en particulier pour les jeunes. | UN | ومعدلات البطالة في المنطقة لا تزال مرتفعة بل ومستمرة في الارتفاع، خاصة فيما يتعلق ببطالة الشباب. |
C'est pourquoi ma délégation trouve particulièrement intéressante l'idée d'une Alliance mondiale pour les vaccins et la vaccination, surtout en ce qui concerne ses objectifs stratégiques. | UN | ولهذا يرى وفدي أن مفهوم الحلف العالمي للقاحات والمناعة مفهوم جذاب خاصة فيما يتعلق بأهدافه الاستراتيجية. |
Assistance efficace, particulièrement en ce qui concerne les clauses finales. | UN | وتقديم المساعدة الفعالة، خاصة فيما يتعلق بالشروط الختامية. |
Cet engagement a pris un caractère plus complexe, notamment dans le domaine de l'assistance humanitaire. | UN | وغدت تلك المشاركة أكثر تشابكا، خاصة فيما يتعلق بتقديم المساعدة اﻹنسانية. |
L'échange rapide d'informations est également important si l'on veut combattre les crimes liés à la drogue, spécialement le blanchiment d'argent, et enquêter à leur sujet. | UN | وركزت أيضا على أهمية التبادل السريع للمعلومات لرصد ومتابعة جرائم المخدرات، خاصة فيما يتعلق بغسل الأموال. |
Nous appuierons les mesures destinées à accroître l'efficacité de l'Assemblée générale, notamment pour ce qui est de son rôle dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وسندعم التدابير الرامية إلى تعزيز فعالية الجمعية العامة، خاصة فيما يتعلق بدورها في صون السلم والأمن الدوليين. |
Un nombre accru de juges augmente la marge de flexibilité quant à la composition des chambres, en particulier au niveau de l'appel. | UN | ومن شأن زيادة عدد القضاة أن تزيد من المرونة التي يتحلى بها هيكل الدوائر، خاصة فيما يتعلق بقضايا الاستئناف. |
La nouvelle loi sur l'éducation a permis de clarifier le rôle de l'éducation relative aux droits de l'homme dans le programme d'enseignement, eu égard en particulier à ses objectifs fondamentaux. | UN | وبفضل قانون التعليم الجديد، اتضح أيضاً دور تعليم حقوق الإنسان في المقرر الدراسي، خاصة فيما يتعلق بالأهداف الرئيسية. |
Il ne semble pas y avoir de raison d'exclure cette question des projets d'articles, mais il n'est pas nécessaire de rédiger immédiatement des dispositions particulières en ce qui la concerne. | UN | ولا يوجد فيما يبدو ما يدعو إلى إخراج هذه المسألة من مشاريع المواد، وإن كانت لا توجد ضرورة ما للقيام على نحو فوري بصياغة أحكام خاصة فيما يتعلق بها. |
Le Conseil de sécurité a une responsabilité particulière en ce qui concerne les mandats - qui doivent être clairement définis, crédibles, réalisables et appropriés - et les relations avec les contributeurs de troupes. | UN | وتقع على عاتق مجلس المن مسؤولية خاصة فيما يختص بالولايات، التي ينبغي أن تعرف تعريفا واضحا، وأن تحظى بالمصداقية، وبالقابلية للتحقيق وأن تكون مناسبة للحالة، وأن تراعى العلاقات مع المساهمين بقوات. |
Elle est un instrument précieux de par sa composition, et elle a une responsabilité particulière dans le cadre de l'agenda actuel du désarmement. | UN | وهو أداة قيِّمة بحكم تكوينها، كما تقع على عاتقها مسؤولية خاصة فيما يتصل بجدول الأعمال المعاصر في مجال نزع السلاح. |