Il fallait également tenir compte des capacités et ressources limitées pour effectuer ces opérations, en particulier dans les pays en développement. | UN | وثمة حاجة أيضا إلى أن تؤخذ في الاعتبار القدرات والموارد المحدودة للاضطلاع بها، خاصة في البلدان النامية. |
Les services de santé publique doivent devenir accessibles aux communautés, en particulier dans les pays touchés par l'épidémie. | UN | ويلزم توفير خدمات الصحة العامة وجعلها في متناول المجتمعات المحلية، خاصة في البلدان المتضررة من هذا الوباء. |
Il s'agit d'un partenariat mondial énergique, qui a pour objectif d'améliorer la sécurité routière, en particulier dans les pays en développement, grâce au partage des informations et des expériences. | UN | إنها شراكة عالمية ناشطة مكرسة لتحسين السلامة على الطرق، خاصة في البلدان النامية، من خلال تشاطر المعلومات والخبرة. |
Un des principaux problèmes qui se posent en ce qui concerne la conservation et la gestion des forêts, notamment dans les pays développés, est le problème des dépôts acides. | UN | وقد أصبحت الترسبات الحمضية شاغلا رئيسيا في مجال حفظ وادارة اﻷحراج وبصفة خاصة في البلدان المتقدمة النمو. |
Pour pouvoir réagir à l'évolution rapide de l'éventail de qualifications requises, il faut relever les niveaux d'études et de formation, surtout dans les pays en développement. | UN | وللاستجابة لمتطلبات المهارات السريعة التغير، هناك حاجة إلى رفع مستوى التعليم والتدريب، خاصة في البلدان النامية. |
Les programmes de protection et d’assistance constituent d’autres éléments clefs de cette solidarité, particulièrement dans les pays en développement. | UN | ولا تزال برامج الحماية والمساعدة، خاصة في البلدان النامية، تشكل عنصرا رئيسيا للتضامن في سبيل اللاجئين. |
Il a déclaré que la FAO appuierait l'élaboration des programmes d'action nationaux, en particulier dans les pays africains, et procèderait également sous peu à une évaluation générale de la désertification. | UN | وستدعم المنظمة إعداد برامج العمل الوطنية، خاصة في البلدان الأفريقية، كما ستبدأ قريبا عملها لتقييم التصحر تقييما شاملا. |
Cet état de choses fait que les services de santé restent inefficaces face à la pandémie du sida, en particulier dans les pays africains les plus touchés. | UN | وقد أعاق هذا الوضع مقدرة النظم الصحية على مواجهة وباء الإيدز بفعالية، خاصة في البلدان الأفريقية الأكثر تعرضا للإصابة. |
On rencontre également, en particulier dans les pays en transition, des problèmes liés à l'insuffisance des infrastructures physiques, à laquelle il convient d'ajouter la pénurie chronique de ressources financières, matérielles et en personnel. | UN | وتنشأ المشاكل أيضاً، خاصة في البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية، بسبب الهياكل الأساسية المادية غير الكافية التي تتفاقم عادة لنقص مزمن في الموارد المالية والمادية وفي عدد موظفي الدعم. |
UNISPACE III a souligné l'importance de renforcer les capacités dans le domaine des sciences et des techniques spatiales et de leurs applications, en particulier dans les pays en développement. | UN | وشدّد اليونيسبيس الثالث على أهمية بناء القدرات في استخدام علوم وتكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتها، خاصة في البلدان النامية. |
Amélioration de la disponibilité des données, en particulier dans les pays en développement et à économie en transition. | UN | تحسين عملية توفير البيانات، وبصفة خاصة في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال. |
Le Cambodge souhaite vivement un accès renforcé et plus favorable aux marchés internationaux, en particulier dans les pays développés. | UN | وترغب كمبوديا بشدة في الوصول إلى الأسواق الدولية بصورة أفضل وأنسب، خاصة في البلدان المتقدمة النمو. |
À l'échelle mondiale, la situation du paludisme s'aggrave, en particulier dans les pays pauvres. | UN | ولا تتوقف الحالة عالميا عن التدهور خاصة في البلدان الفقيرة. |
iv) La croissance des marchés financiers nationaux, en particulier dans les pays en développement, et ses liens avec les investissements étrangers de portefeuille. | UN | `٤` نمو أسواق رؤوس اﻷموال المحلية، خاصة في البلدان النامية، وعلاقة ذلك بالاستثمار في الحوافظ اﻷجنبية. |
C'est le cas notamment dans les pays en voie de développement qui n'ont pas la résilience nécessaire pour résister à des chocs, même mineurs. | UN | وهذا صحيح بصفة خاصة في البلدان النامية التي تعوزها المرونة اللازمة لاحتواء آثار الصدمات، حتى الطفيف منها. |
Néanmoins, le renforcement des capacités, notamment dans les pays en développement, qui vise à assurer une meilleure préparation et à réduire l'incidence des catastrophes naturelles continue de poser un grave obstacle. | UN | ومع ذلك، يبقى بناء القدرات لتعزيز الاستعداد للكوارث الطبيعية والحد من آثارها تحديا رئيسيا، خاصة في البلدان النامية. |
:: Apporter un soutien à la création de capacités, notamment dans les pays en développement. | UN | :: أن تبني القدرات، خاصة في البلدان النامية. |
Le Forum intergouvernemental sur les forêts a encouragé les gouvernements nationaux à accroître le financement de la recherche, surtout dans les pays en développement. | UN | وقد شجع المنتدى الحكومي الدولي المعني بالغابات الحكومات الوطنية على زيادة تمويل البحوث، خاصة في البلدان النامية. |
Ce modèle à base de syndicalisme est apparu au cours des dernières décennies plus particulièrement dans les pays où l'on suit l'approche réglementationniste. | UN | وهذا النموذج النقابي برز خلال العقود القليلة الماضية خاصة في البلدان التي يتبع فيها النموذج التنظيمي. |
Il revêt une importance particulière dans les pays où une grande partie de la population est exclue du système d'enseignement de type scolaire. | UN | ويكتسب هذا النوع من التعليم أهمية خاصة في البلدان التي توجد فيها نسب ضخمة من السكان خارج نظام التعليم الرسمي. |
À cette fin, l'Organisation hydrographique internationale (OHI) intervient en tant qu'organisme de coordination pour la promotion de projets visant à établir ou à renforcer les capacités hydrographiques nationales, notamment des pays en développement. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، تعمل المنظمة الهيدروغرافية الدولية كهيئة تنسيق للنهوض بمشاريع تستهدف إنشاء أو تعزيز القدرات الهيدروغرافية الوطنية، خاصة في البلدان النامية. |
i) L'instabilité politique, spécialement dans les pays en situation d'après conflit; | UN | `1 ' عدم الاستقرار السياسي خاصة في البلدان الخارجة من نزاعات؛ |
C'est en effet un domaine qui comporte de nombreux défis, en particulier pour les pays en développement. | UN | وهذا المجال زاخر بالتحديات حقاً، خاصة في البلدان النامية. |
Tenant compte du fait que l'oscillation australe dénommée «El Niño» a été fortement ressentie dans plusieurs régions du monde, sévissant avec une gravité et une fréquence particulières dans les pays riverains du Pacifique, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن ظاهرة النينيو للتذبذب الجنوبي، المعروفة عامة باسم " النينيو " ، كان لها أثر خطير في مناطق عديدة من العالم، وكانت شديدة ومتواترة بصورة خاصة في البلدان الواقعة على المحيط الهادئ، |
L'implantation, en particulier dans des pays en développement anglophones, de centrales d'appel est un phénomène récent. | UN | وقد انتشرت مراكز الاتصال في الآونة الأخيرة، خاصة في البلدان النامية الناطقة بالإنكليزية. |
Accès aux ressources naturelles et contrôle de celles-ci : la surproduction et la surconsommation, principalement dans les pays développés, contribuent à l'épuisement des ressources naturelles et à la crise climatique. | UN | الاستفادة من الموارد الطبيعية والسيطرة عليها: لقد أدى الإفراط في إنتاج السلع واستهلاكها، خاصة في البلدان المتقدمة، إلى نضوب الموارد الطبيعية وأسهم في أزمة المناخ. |