ويكيبيديا

    "خاصة في البلدان" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en particulier dans les pays
        
    • notamment dans les pays
        
    • surtout dans les pays
        
    • particulièrement dans les pays
        
    • particulière dans les pays
        
    • notamment des pays
        
    • spécialement dans les pays
        
    • en particulier pour les pays
        
    • particulières dans les pays
        
    • en particulier dans des pays
        
    • principalement dans les pays
        
    Il fallait également tenir compte des capacités et ressources limitées pour effectuer ces opérations, en particulier dans les pays en développement. UN وثمة حاجة أيضا إلى أن تؤخذ في الاعتبار القدرات والموارد المحدودة للاضطلاع بها، خاصة في البلدان النامية.
    Les services de santé publique doivent devenir accessibles aux communautés, en particulier dans les pays touchés par l'épidémie. UN ويلزم توفير خدمات الصحة العامة وجعلها في متناول المجتمعات المحلية، خاصة في البلدان المتضررة من هذا الوباء.
    Il s'agit d'un partenariat mondial énergique, qui a pour objectif d'améliorer la sécurité routière, en particulier dans les pays en développement, grâce au partage des informations et des expériences. UN إنها شراكة عالمية ناشطة مكرسة لتحسين السلامة على الطرق، خاصة في البلدان النامية، من خلال تشاطر المعلومات والخبرة.
    Un des principaux problèmes qui se posent en ce qui concerne la conservation et la gestion des forêts, notamment dans les pays développés, est le problème des dépôts acides. UN وقد أصبحت الترسبات الحمضية شاغلا رئيسيا في مجال حفظ وادارة اﻷحراج وبصفة خاصة في البلدان المتقدمة النمو.
    Pour pouvoir réagir à l'évolution rapide de l'éventail de qualifications requises, il faut relever les niveaux d'études et de formation, surtout dans les pays en développement. UN وللاستجابة لمتطلبات المهارات السريعة التغير، هناك حاجة إلى رفع مستوى التعليم والتدريب، خاصة في البلدان النامية.
    Les programmes de protection et d’assistance constituent d’autres éléments clefs de cette solidarité, particulièrement dans les pays en développement. UN ولا تزال برامج الحماية والمساعدة، خاصة في البلدان النامية، تشكل عنصرا رئيسيا للتضامن في سبيل اللاجئين.
    Il a déclaré que la FAO appuierait l'élaboration des programmes d'action nationaux, en particulier dans les pays africains, et procèderait également sous peu à une évaluation générale de la désertification. UN وستدعم المنظمة إعداد برامج العمل الوطنية، خاصة في البلدان الأفريقية، كما ستبدأ قريبا عملها لتقييم التصحر تقييما شاملا.
    Cet état de choses fait que les services de santé restent inefficaces face à la pandémie du sida, en particulier dans les pays africains les plus touchés. UN وقد أعاق هذا الوضع مقدرة النظم الصحية على مواجهة وباء الإيدز بفعالية، خاصة في البلدان الأفريقية الأكثر تعرضا للإصابة.
    On rencontre également, en particulier dans les pays en transition, des problèmes liés à l'insuffisance des infrastructures physiques, à laquelle il convient d'ajouter la pénurie chronique de ressources financières, matérielles et en personnel. UN وتنشأ المشاكل أيضاً، خاصة في البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية، بسبب الهياكل الأساسية المادية غير الكافية التي تتفاقم عادة لنقص مزمن في الموارد المالية والمادية وفي عدد موظفي الدعم.
    UNISPACE III a souligné l'importance de renforcer les capacités dans le domaine des sciences et des techniques spatiales et de leurs applications, en particulier dans les pays en développement. UN وشدّد اليونيسبيس الثالث على أهمية بناء القدرات في استخدام علوم وتكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتها، خاصة في البلدان النامية.
    Amélioration de la disponibilité des données, en particulier dans les pays en développement et à économie en transition. UN تحسين عملية توفير البيانات، وبصفة خاصة في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال.
    Le Cambodge souhaite vivement un accès renforcé et plus favorable aux marchés internationaux, en particulier dans les pays développés. UN وترغب كمبوديا بشدة في الوصول إلى الأسواق الدولية بصورة أفضل وأنسب، خاصة في البلدان المتقدمة النمو.
    À l'échelle mondiale, la situation du paludisme s'aggrave, en particulier dans les pays pauvres. UN ولا تتوقف الحالة عالميا عن التدهور خاصة في البلدان الفقيرة.
    iv) La croissance des marchés financiers nationaux, en particulier dans les pays en développement, et ses liens avec les investissements étrangers de portefeuille. UN `٤` نمو أسواق رؤوس اﻷموال المحلية، خاصة في البلدان النامية، وعلاقة ذلك بالاستثمار في الحوافظ اﻷجنبية.
    C'est le cas notamment dans les pays en voie de développement qui n'ont pas la résilience nécessaire pour résister à des chocs, même mineurs. UN وهذا صحيح بصفة خاصة في البلدان النامية التي تعوزها المرونة اللازمة لاحتواء آثار الصدمات، حتى الطفيف منها.
    Néanmoins, le renforcement des capacités, notamment dans les pays en développement, qui vise à assurer une meilleure préparation et à réduire l'incidence des catastrophes naturelles continue de poser un grave obstacle. UN ومع ذلك، يبقى بناء القدرات لتعزيز الاستعداد للكوارث الطبيعية والحد من آثارها تحديا رئيسيا، خاصة في البلدان النامية.
    :: Apporter un soutien à la création de capacités, notamment dans les pays en développement. UN :: أن تبني القدرات، خاصة في البلدان النامية.
    Le Forum intergouvernemental sur les forêts a encouragé les gouvernements nationaux à accroître le financement de la recherche, surtout dans les pays en développement. UN وقد شجع المنتدى الحكومي الدولي المعني بالغابات الحكومات الوطنية على زيادة تمويل البحوث، خاصة في البلدان النامية.
    Ce modèle à base de syndicalisme est apparu au cours des dernières décennies plus particulièrement dans les pays où l'on suit l'approche réglementationniste. UN وهذا النموذج النقابي برز خلال العقود القليلة الماضية خاصة في البلدان التي يتبع فيها النموذج التنظيمي.
    Il revêt une importance particulière dans les pays où une grande partie de la population est exclue du système d'enseignement de type scolaire. UN ويكتسب هذا النوع من التعليم أهمية خاصة في البلدان التي توجد فيها نسب ضخمة من السكان خارج نظام التعليم الرسمي.
    À cette fin, l'Organisation hydrographique internationale (OHI) intervient en tant qu'organisme de coordination pour la promotion de projets visant à établir ou à renforcer les capacités hydrographiques nationales, notamment des pays en développement. UN وتحقيقا لهذا الغرض، تعمل المنظمة الهيدروغرافية الدولية كهيئة تنسيق للنهوض بمشاريع تستهدف إنشاء أو تعزيز القدرات الهيدروغرافية الوطنية، خاصة في البلدان النامية.
    i) L'instabilité politique, spécialement dans les pays en situation d'après conflit; UN `1 ' عدم الاستقرار السياسي خاصة في البلدان الخارجة من نزاعات؛
    C'est en effet un domaine qui comporte de nombreux défis, en particulier pour les pays en développement. UN وهذا المجال زاخر بالتحديات حقاً، خاصة في البلدان النامية.
    Tenant compte du fait que l'oscillation australe dénommée «El Niño» a été fortement ressentie dans plusieurs régions du monde, sévissant avec une gravité et une fréquence particulières dans les pays riverains du Pacifique, UN وإذ تضع في اعتبارها أن ظاهرة النينيو للتذبذب الجنوبي، المعروفة عامة باسم " النينيو " ، كان لها أثر خطير في مناطق عديدة من العالم، وكانت شديدة ومتواترة بصورة خاصة في البلدان الواقعة على المحيط الهادئ،
    L'implantation, en particulier dans des pays en développement anglophones, de centrales d'appel est un phénomène récent. UN وقد انتشرت مراكز الاتصال في الآونة الأخيرة، خاصة في البلدان النامية الناطقة بالإنكليزية.
    Accès aux ressources naturelles et contrôle de celles-ci : la surproduction et la surconsommation, principalement dans les pays développés, contribuent à l'épuisement des ressources naturelles et à la crise climatique. UN الاستفادة من الموارد الطبيعية والسيطرة عليها: لقد أدى الإفراط في إنتاج السلع واستهلاكها، خاصة في البلدان المتقدمة، إلى نضوب الموارد الطبيعية وأسهم في أزمة المناخ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد