Selon ces instruments, la mer Caspienne, à l'exclusion d'une zone de pêche exclusive de 16 kilomètres, est une mer irano-soviétique. | UN | ففي هذين الصكين وصف بحر قزوين، باستثناء منطقة خالصة لصيد اﻷسماك مساحتها ١٠ أميال، على أنه بحر إيراني سوفياتي. |
Elle serait habilitée à constituer une zone économique exclusive de 200 milles marins. | UN | وينشئ مشروع القانون منطقة اقتصادية خالصة لمسافة ٠٠٢ ميل. |
Si tel n'est pas le cas, des allégations telles que celles que présente l'auteur sont purement hypothétiques. | UN | فبغير النية الواضحة بعزم فعلي على المحاكمة في المقام اﻷول، تصبح الادعاءات كالتي يثيرها الشاكي توقعية خالصة. |
Une étude préliminaire a été faite sur la possibilité d'établir des indicateurs de référence pour les besoins exclusifs de la Caisse. | UN | وجرت دراسة تمهيدية بشأن وضع خط أساس قياسي استراتيجي للصندوق بصورة خالصة. |
L'acheteur acquiert des droits sur le bien libres de toute garantie non inscrite | UN | ○ يكتسب مشتري المعدّات حقوقه في الضمانة خالصة من أيِّ ضمانة غير مسجّلة |
Les Croates de Bosnie n'étaient pas disposés à accepter cette idée, soulignant que Neum était une zone exclusivement croate. | UN | ولم يكن لدى الكروات البوسنيين استعداد لقبول هذا، مشيرين إلى أن نيـوم هي بصفة خالصة منطقة كرواتية. |
Les modifications apportées par la loi visent à empêcher les preneurs de baux pastoraux de transformer ceux-ci pour obtenir une propriété foncière libre ou des droits exclusifs sur la terre. | UN | وتحظر هذه التعديلات في الواقع حصول المتأجرين على ترقية لعقد اﻹيجار ليصبح عقد ملكية خالصة أو أي شكل آخر من أشكال الحيازة الخالصة لﻷرض. |
La province a créé 160 500 nouveaux emplois nets en 2003. | UN | فقد استحدثت المقاطعة 500 160 وظيفة جديدة خالصة في عام 2003. |
Elle serait habilitée à constituer une zone économique exclusive de 200 milles marins. | UN | وينشئ مشروع القانون منطقة اقتصادية خالصة لمسافة ٠٠٢ ميل. |
Sa superficie totale est de 455 km2 et sa zone économique exclusive de 1 374 millions de km2. | UN | ويبلغ إجمالي مساحتها 455 كم2 فضلاً عن منطقة اقتصادية خالصة مساحتها 1374 مليون كم2. |
Les biens qu'une femme hérite de ses parents ou qui lui sont donnés par son époux sont sa propriété exclusive. | UN | والحصة التي ترثها الزوجة من والديها أو التي يمنحها لها زوجها هي ملكية خالصة لها. |
S'il est vrai qu'étendre une zone économique exclusive est une décision souveraine, nous sommes conscients de nos responsabilités en matière d'environnement. | UN | ومع أن تمديد أي منطقة اقتصادية خالصة هو قرار سيادي، فإننا ندرك مسؤولياتنا البيئية العالمية. |
Nous pensons qu'il s'agit là d'une question purement humanitaire. | UN | ونعتبر أن هذه القضية قضية إنسانية خالصة. |
Il est maintenant hors de question de parler d'une industrie purement nationale dans les territoires occupés. | UN | ولذلك لم يعد الحديث عن إنشاء صناعة وطنية خالصة في اﻷراضي المحتلة أمرا واردا اﻵن. |
Toutes les formes d'occupation des terres donnent des droits exclusifs sur la terre et les détenteurs de ces droits ont un statut juridique pleinement reconnu. | UN | وتمنح جميع أشكال الحيازة حائز الأرض حقوقاً خالصة على الأرض، ويتمتع الحائزون الحقيقيون بالمركز القانوني الكامل عليها. |
Faculté de vendre des actifs de la masse libres de toutes sûretés et autres droits réels | UN | القدرة على بيع موجودات الحوزة خالصة وخالية من التزامات الرهن والمصالح الأخرى |
Lorsque le Greffe et les chambres s’installeront dans leurs locaux permanents du bloc B, Simba Hall sera utilisé exclusivement par le Bureau du Procureur. | UN | وعندما يشغل قلم سجل المحكمة ودوائرها المقر الدائم للمجمﱠع باء، فإن مكتب المدعي العام سيستغل بصورة خالصة قاعة سيمبا. |
Cependant, si les conditions de création n'ont pas été remplies, le tiers acquerra le bien libre de toute sûreté qui serait créée ultérieurement, même s'il a consulté le registre et sait que le créancier garanti a inscrit un avis. | UN | ولكن إذا لم تكن شروط الإنشاء قد استوفيت بعد، اكتسب الطرف الثالث الموجودات خالصة من الحق الضماني المنشأ لاحقا، بصرف النظر عما إذا كان قد بحث في السجل وأخذ علما بالإشعار الذي أودعه الدائن المضمون. |
Les pays industrialisés sont également touchés par la migration internationale, puisque presque tous sont maintenant des destinataires nets, plutôt que des expéditeurs, de migrants. | UN | وتشغل الهجرة الدولية أيضا بال البلدان الصناعية ﻷنها كلها تقريبا اﻵن من البلدان المستقبِلة للمهاجرين بصورة خالصة وليست باﻷحرى مرسِلة لهم. |
La Turquie n'a aucune revendication concernant les zones maritimes visées par l'accord en question de délimitation des zones économiques exclusives. | UN | وليس لدى تركيا أية مطالب فيما يتعلق بالمناطق البحرية موضوع الاتفاق المذكور بشأن تعيين حدود منطقة اقتصادية خالصة. |
Pour la première fois dans leur histoire, l'éducation de leurs enfants est uniquement entre des mains palestiniennes. | UN | وللمرة اﻷولى في تاريخهم، يوكل تعليــم أطفالهم إلى أيد فلسطينية خالصة. |
Ces étoiles. Elles ont une force de vie pure. Des âmes, si tu veux. | Open Subtitles | هذه النجوم، إنهم قوة حياة خالصة روح، إذا أحببتِ أن تقولي |
Ainsi, il ne confère aucun droit spécial, exclusif ou préférentiel. | UN | وهو بذلك لا ينشئ حقوقا خالصة ولا تمييزية ولا تفضيلية. |
Dans certains cas, le règlement n'a consisté qu'en des arrangements strictement ponctuels et confidentiels. | UN | وفي بعض الحالات، استلزمت تسوية الشكاوى تسويات فردية وسرية خالصة. |
Nous exhortons les deux parties à appliquer le Traité en toute bonne foi. | UN | ونحث الطرفين على تنفيذ المعاهدة بنية خالصة. |
On jouera ce qu'on veut, quand on veut... comme on veut, tant que c'est du pur Jazz. | Open Subtitles | سنعزف ما نشاء، ومتى شئنا وأيًّا كان ما أردنا، طالما هو موسيقى جاز خالصة. |
Je profite de l'occasion qui m'est offerte pour rendre un hommage sincère à la délégation soeur du Royaume du Maroc, qui a joué un rôle prépondérant dans la convocation de la présente session. | UN | وأود أن أغتنم هــذه الفرصة ﻷتوجه بإشـــادة خالصة إلى وفد المغرب الشقيق الـــذي لعب دورا بالغ اﻷهمية في عقد هذه الدورة. |