"خصوصاً فيما" - Traduction Arabe en Français

    • en particulier en ce qui
        
    • en particulier s
        
    • qui concernent en particulier
        
    • notamment pour
        
    • en particulier pour ce qui
        
    • liées notamment au fait
        
    Désarmement et non-prolifération, en particulier en ce qui concerne les armes de destruction massive UN نزع السلاح وعدم الانتشار، خصوصاً فيما يتعلق بأسلحة الدمار الشامل
    Ils avaient évoqué l'instabilité du système financier eu égard à l'interdépendance du système financier mondial, en particulier en ce qui concernait les mouvements de capitaux fébriles. UN وبالإضافة إلى ذلك، أُشير إلى القضايا المتعلقة بعدم استقرار النظام المالي وذلك في ضوء ترابط النظام المالي العالمي، خصوصاً فيما يتعلق بتقلّب التدفقات الرأسمالية.
    Coopération efficace avec les autres services nationaux de détection et de répression, en particulier en ce qui concerne le traçage et le gel des avoirs UN التعاون الفعال مع سلطات إنفاذ القانون الوطنية الأخرى، خصوصاً فيما يتعلق باقتفاء أثر الموجودات وتجميدها
    Cela étant, le Comité craint que les divergences de vues entre les membres du Parlement au sujet des droits de l'enfant, en particulier s'agissant de la fixation à 18 ans de l'âge de la majorité et de l'âge minimum pour le mariage, risquent de retarder l'adoption de ces modifications législatives. UN بيد أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء تباين الآراء بشأن حقوق الطفل داخل البرلمان، خصوصاً فيما يتعلق بتحديد الثامنة عشرة سناً للرشد وسناً دنيا للزواج، وهو تباين قد يؤدي إلى تأخر اعتماد مشاريع التعديلات.
    À sa vingt-troisième réunion, le 7 décembre 2006, le Comité a adopté, pour la vingt et unième session et toutes les sessions suivantes, les propositions reproduites dans la présente note, qui concernent en particulier le segment de haut niveau, le dialogue et le thème spécial. UN وقد وافقت لجنة الممثلين الدائمين، في اجتماعها الثالث والعشرين، المعقود في 7 كانون الأول/ديسمبر 2006، على مجموعة من مثل هذه المقترحات للدورة الحادية والعشرين، والدورات المقبلة والتي تم إدراجها في هذه المذكرة، خصوصاً فيما يتعلق بالجزء الرفيع المستوى، والحوار والموضوع الرئيسي.
    8. Le Comité félicite l'État partie pour les initiatives prises en vue de réduire la pauvreté, et notamment pour les mesures adoptées en faveur des personnes handicapées pauvres. UN 8- وتشيد اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف للحد من الفقر، خصوصاً فيما يتعلق بالحد من فقر الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Le Comité en a pris note, en particulier pour ce qui est de la collaboration entre l'OMI et le Secrétariat au titre d'un projet de renforcement des capacités au Bangladesh. UN وأحاطت اللجنة علماً بالعرض العام، خصوصاً فيما يتعلق بالتعاون بين المنظمة البحرية الدولية والأمانة على صعيد تنفيذ مشروع لبناء القدرات في بنغلاديش.
    Examiner la version révisée des directives techniques sur les mouvements transfrontières de déchets d'équipements électriques et électroniques et d'équipements électriques et électroniques usagés, en particulier en ce qui concerne la distinction entre déchets et non-déchets au sens de la Convention de Bâle; UN ' 3` النظر في المبادئ التوجيهية التقنية المنقحة بشأن النقل عبر الحدود للنفايات الإلكترونية والكهربائية والمعدات الكهربائية والإلكترونية المستعملة، خصوصاً فيما يتعلق بالتمييز بين النفايات وغير النفايات بموجب اتفاقية بازل؛
    42. On ne dispose guère d'informations sur l'usage de drogues en Asie du Sud, en particulier en ce qui concerne la consommation de la cocaïne et des stimulants de type amphétamine. UN 42- كانت هناك معلومات محدودة عن أحوال المخدِّرات في جنوب آسيا، خصوصاً فيما يتعلق باستهلاك الكوكايين والمنشِّطات الأمفيتامينية.
    Annexe Projet de directives techniques sur les mouvements transfrontières des déchets d'équipements électriques et électroniques et des équipements électriques et électroniques usagés, en particulier en ce qui concerne la distinction UN مشروع المبادئ التوجيهية التقنية بشأن نقل النفايات الإلكترونية والكهربائية والمعدات الكهربائية والإلكترونية المستعملة عبر الحدود، خصوصاً فيما يتعلَّق بالتمييز بين النفايات وغير النفايات في إطار اتفاقية بازل
    À cette fin, les présences que le HautCommissariat maintient hors siège constituent, entre le dispositif international de protection des droits de l'homme et les besoins au niveau national, une interface essentielle garantissant que ceuxci seront exactement reflétés dans les recommandations et conclusions, et leur satisfaction facilitée, en particulier en ce qui concerne les demandes de renforcement des capacités et d'assistance technique. UN ولتحقيق هذه الغاية، لا بد من تواجد مفوضيتي في الميدان كأداة وصل بين الآلية الدولية لحقوق الإنسان والاحتياجات على الصعيد الوطني حتى يتم التعبير عن تلك الاحتياجات بدقة في التوصيات والاستنتاجات، وحتى يسهل تنفيذ هذا التواجد، خصوصاً فيما يتعلق بطلبات بناء القدرات والمساعدة التقنية.
    Les dispositifs de l'UNOPS, du FNUAP et de l'OMS comportent d'importantes faiblesses à cet égard, en particulier en ce qui concerne la responsabilité des États membres et la communication des résultats des activités de l'organisation au public et aux autres parties prenantes. UN وقد تبيَّن أن ثمة جوانب ضعف كبيرة في هذا المجال تعتري الأطر الخاصة بمكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع وصندوق الأمم المتحدة للسكان ومنظمة الصحة العالمية، خصوصاً فيما يتعلق بمساءلة الدول الأعضاء وتعميم محصلة أنشطة المنظمات ونتائجها على الجمهور وغيره من الجهات صاحبة المصلحة.
    64. Les dimensions extraterritoriales du lien entre droits de l'homme et environnement offrent d'intéressantes perspectives d'analyse complémentaire, en particulier en ce qui concerne les questions environnementales transfrontières et mondiales. UN 64- توفر ما تنطوي عليه العلاقة بين حقوق الإنسان والبيئة من أبعاد تتجاوز الحدود الإقليمية أرضاً خصبة لإجراء مزيد من الاستقصاء، خصوصاً فيما يتعلق بالمسائل البيئية العالمية والعابرة للحدود.
    Les dispositifs de l'UNOPS, du FNUAP et de l'OMS comportent d'importantes faiblesses à cet égard, en particulier en ce qui concerne la responsabilité des États membres et la communication des résultats des activités de l'organisation au public et aux autres parties prenantes. UN وقد تبيَّن أن ثمة جوانب ضعف كبيرة في هذا المجال تعتري الأطر الخاصة بمكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع وصندوق الأمم المتحدة للسكان ومنظمة الصحة العالمية، خصوصاً فيما يتعلق بمساءلة الدول الأعضاء وتعميم محصلة أنشطة المنظمات ونتائجها على الجمهور وغيره من الجهات صاحبة المصلحة.
    Il élabore actuellement un ensemble d'indicateurs destinés à l'aider à évaluer les progrès accomplis dans l'intégration d'une approche sexospécifique, en particulier en ce qui concerne les bilans communs de pays et les planscadres des Nations Unies pour l'aide au développement. UN ويعمل المكتب حالياً على تطوير مجموعة مؤشرات للمساعدة في تقييم تقدمه في مجال تعميم مراعاة المنظور الجنساني، خصوصاً فيما يتعلق بعملية التقييم القطري المشترك/إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية.
    53. Le Guatemala a accueilli avec satisfaction les efforts faits pour améliorer la qualité de vie de la population malienne et surtout la volonté politique d'améliorer la situation des femmes et des enfants, en particulier en ce qui concernait l'accès aux services de santé et à l'éducation. UN 53- ورحبت غواتيمالا بالجهود المبذولة لتحسين نوعية حياة السكان في مالي، ولا سيما الإرادة السياسية لتحسين حالة النساء والأطفال، خصوصاً فيما يتعلق بالخدمات الصحية والتعليم.
    Elle aimerait savoir si les lois existantes bannissent expressément la violence conjugale, s'il existe une quelconque jurisprudence nationale sur le sujet, en particulier s'agissant du viol et autres formes de violence sexuelle, et comment la question du consentement est traitée. UN وطلبت معرفة أي قوانين مرعية تحرِّم صراحة العنف المنزلي، وما إذا كان هناك اجتهاد حول الموضوع، خصوصاً فيما يتعلق بالاغتصاب والأشكال الأخرى للاعتداء الجنسي، وكيف يجري التعاطي مع مسألة الرضا.
    Il est regrettable de constater que, dans sa réponse, le Gouvernement ne tente à aucun moment de coopérer avec le Groupe de travail pour lui fournir des informations utiles, en particulier s'agissant des graves allégations mentionnées dans le présent avis. UN وللأسف، لم تحاول الحكومة قط في ردها التعاون مع الفريق العامل وتزويده بمعلومات مفيدة، خصوصاً فيما يتعلق بالمزاعم الخطيرة المشار إليها في هذا الرأي.
    À sa vingt-troisième réunion, le 7 décembre 2006, le Comité a adopté, pour la vingt et unième session et toutes les sessions suivantes, les propositions reproduites dans la présente note, qui concernent en particulier le segment de haut niveau, le dialogue et le thème spécial. UN وقد وافقت لجنة الممثلين الدائمين، في اجتماعها الثالث والعشرين، المعقود في 7 كانون الأول/ديسمبر 2006، على مجموعة من مثل هذه المقترحات للدورة الحادية والعشرين، والدورات المقبلة والتي تم إدراجها في هذه المذكرة، خصوصاً فيما يتعلق بالجزء الرفيع المستوى، والحوار والموضوع الرئيسي.
    A sa vingt-quatrième réunion, le 7 décembre 2006, le Comité des représentants permanents a adopté, pour la vingt et unième session, les propositions reproduites dans la présente note, qui concernent en particulier le segment de haut niveau, le dialogue et le thème spécial. UN وقد وافقت لجنة الممثلين الدائمين، في اجتماعها الرابع والعشرين، المعقود في 7 كانون الثاني/يناير 2006، على مجموعة من مثل هذه المقترحات للدورة الحادية والعشرين والتي تم إدراجها في هذه المذكرة، خصوصاً فيما يتعلق بالهيئة الرفيعة المستوى، والحوار والموضوع الرئيسي.
    Les représentants du secrétariat du Conseil ont ensuite présenté les politiques et directives opérationnelles du Fonds, notamment pour ce qui a trait au processus d'accréditation et aux modalités d'accès, et ont indiqué qu'il existe différentes modalités d'accès aux ressources du Fonds: accès direct, accès régional et accès multilatéral. UN وبعد ذلك، قدم ممثلون عن أمانة مجلس صندوق التكيف عرضاً عن السياسات التشغيلية والمبادئ التوجيهية للصندوق، خصوصاً فيما يتصل بعملية الاعتماد وطرائق الوصول إلى الموارد، كما أوضحوا أن ثمة طرائق مختلفة للوصول إلى موارد صندوق التكيف هي: الوصول المباشر، والوصول الإقليمي، والوصول المتعدد الأطراف.
    Le groupe avait progressé sur l'article 13, relatif aux déchets, mais il fallait davantage se pencher sur cet article, en particulier pour ce qui était d'élaborer un texte consensuel sur les obligations et les orientations. UN وأحرز الفريق تقدماً فيما يتعلق بالمادة 13، بشأن النفايات، إلا أن هذه المادة تحتاج إلى المزيد من العمل، خصوصاً فيما يتعلق بالنص التوفيقي المتعلق بالمتطلبات والتوجيهات.
    Le Comité est particulièrement préoccupé par les informations alarmantes faisant état de l'augmentation du nombre d'arrestations et de détentions d'enfants et des atteintes aux garanties judiciaires dont ils devraient bénéficier, liées notamment au fait que les tribunaux militaires sont compétents pour juger des enfants palestiniens, ce qui est contraire au droit international. UN وتشعر اللجنة بالقلق بصفة خاصة إزاء التقارير التي تفيد بارتفاع عدد حالات التوقيف والاحتجاز التي تطال الأطفال وبتقويض الضمانات القضائية الخاصة بهم، خصوصاً فيما يتعلق باختصاص المحاكم العسكرية في محاكمة الأطفال الفلسطينيين، وهو أمر يتعارض مع القانون الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus