"خصوصاً في المناطق" - Traduction Arabe en Français

    • en particulier dans les zones
        
    • en particulier dans les régions
        
    • surtout dans les zones
        
    • particulièrement dans les zones
        
    • en particulier en zones
        
    • en particulier dans les endroits
        
    • particulièrement dans des régions
        
    Le nombre de conseils, juristes ou parajuristes, disponibles pour représenter ou assister les accusés dans les postes de police, les tribunaux ou les prisons est parfois faible, en particulier dans les zones isolées. UN وقد يكون عدد المستشارين القانونيين أو المساعدين القانونيين المتاحين لتمثيل المتهمين أو مساعدتهم في مخافر الشرطة أو في المحاكم أو السجون قليلاً، خصوصاً في المناطق النائية.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires en vue d'améliorer la qualité de l'enseignement, en particulier dans les zones rurales. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير اللازمة لتحسين جودة التعليم، خصوصاً في المناطق الريفية.
    Dans la plupart des pays de la région subsistent néanmoins d'importantes poches de pauvreté et des possibilités d'emplois limitées, en particulier dans les zones rurales. UN ومع ذلك، لا يزال معظم بلدان المنطقة يعاني من وجود بؤر فقر كبيرة ومن محدودية فرص العمل، خصوصاً في المناطق الريفية.
    Proximité des écoles, en particulier dans les régions rurales UN والقرب من المدارس خصوصاً في المناطق الريفية
    Réduire les frais de scolarisation des filles, voire les supprimer pour les filles de familles pauvres, surtout dans les zones rurales; UN :: تخفيض رسوم تعليم الفتيات وإعفاء الفقيرات خصوصاً في المناطق الريفية من هذه الرسوم؛
    La majorité de la population a des difficultés à y accéder, particulièrement dans les zones rurales reculées dépourvues de services et d'infrastructure. UN ولا يسهل الوصول إلى برامج التوعية أمام أغلبية السكان خصوصاً في المناطق النائية والريفية حيث لا تتوفر الخدمات والهياكل الأساسية.
    Le Comité demande à l'État partie de redoubler d'efforts pour accroître l'accès à l'eau salubre et à l'assainissement amélioré, en particulier dans les zones rurales. UN تناشد اللجنة الدولة الطرف تعزيز جهودها في سبيل تحسين الوصول إلى ماء الشرب المأمون والنقيّ وتحسين مرافق الصرف الصحي خصوصاً في المناطق الريفية.
    Il lui recommande d'intensifier ses efforts pour garantir la disponibilité et l'accessibilité des contraceptifs pour les femmes et les hommes, y compris les adolescents, en particulier dans les zones rurales, ainsi que pour les groupes marginalisés et défavorisés. UN وتوصي اللجنة بأن تكثف الدولة الطرف جهودها لتكفل توفير وسائل منع الحمل للنساء والرجال بمن فيهم المراهقون والمراهقات، خصوصاً في المناطق الريفية، وكذلك للفئات المهمشة والمحرومة.
    Dans ce contexte, l'exploitation des énergies renouvelables jouera un rôle essentiel, en particulier dans les zones rurales et hors réseau des PMA. UN وفي هذا السياق، ستؤدي تكنولوجيات الطاقة المتجددة دوراً رئيسياً في تحقيق هذا الهدف، خصوصاً في المناطق الريفية والمناطق التي لا تغطيها شبكات الكهرباء في البلدان الأقل نمواً.
    Le Comité estime toutefois que des progrès supplémentaires doivent être accomplis par l'État partie en matière de sensibilisation des enfants et des adultes, en particulier dans les zones rurales et dans les zones reculées. UN بيد أن اللجنة ترى أن الدولة الطرف بحاجة إلى إحراز المزيد من التقدم فيما يتعلق بإذكاء الوعي في صفوف الأطفال والبالغين، خصوصاً في المناطق الريفية والنائية.
    Elle a aussi promu l'accès à l'énergie pour les activités productives et les usages domestiques, en particulier dans les zones rurales, dans le cadre de son programme de réduction de la pauvreté. UN وإضافة إلى ذلك، شجّعت المنظمة أيضاً على تيسير سبل الحصول على الطاقة لاستخدامها في الأنشطة الإنتاجية والأغراض المنـزلية، خصوصاً في المناطق الريفية، ضمن إطار جدول أعمالها المتعلق بالحدّ من الفقر.
    Il est également préoccupé par le faible taux de scolarisation et le taux élevé des abandons, en particulier chez les enfants de sexe féminin, par l'absence de moyens et de matériels didactiques, ainsi que par la pénurie d'enseignants formés, en particulier dans les zones rurales. UN وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بقلق ﻹنخفاض مستوى الالتحاق بالمدارس، وارتفاع معدلات الانقطاع عن الدراسة وخاصة بين البنات، والافتقار إلى مرافق التعلم والتعليم، والنقص في عدد المعلمين المدربين، خصوصاً في المناطق الريفية.
    231. Pour réduire l'abandon scolaire et assurer la continuité de la scolarisation des élèves, en particulier dans les zones pauvres et rurales, certains États, comme l'État de la mer Rouge, ont eu recours à l'adoption du projet de soutien des salaires et de soutien des élèves dans les deux niveaux d'enseignement. UN 231- وللتقليل من التسرب وضمان استمرارية التلاميذ في المدرسة خصوصاً في المناطق الفقيرة والريفية لجأت بعض الولايات كولاية البحر الأحمر إلى تبنى مشروع دعم الداخليات ودعم التلاميذ في المرحلتين.
    76. La Réunion a pris acte des initiatives nationales de création de nouveaux tribunaux, en particulier dans les zones rurales, afin de réduire le nombre d'affaires pendantes devant les juridictions et le nombre de personnes en détention provisoire. UN 76- وأحاط الاجتماع علماً بمبادرات وطنية لإنشاء محاكم جديدة، خصوصاً في المناطق الريفية، من أجل تقليل عدد القضايا المتراكمة في المحاكم وعدد المحتجزين قبل المحاكمة.
    524. Pour faire face à la crise financière et maintenir les moyens d'existence de la population, en particulier dans les zones rurales, le Gouvernement central avait utilisé, fin 2008, 44 % des investissements consacrés au plan de relance de 4 000 milliards de yuan, ce qui avait permis d'accélérer la réalisation de certains projets. UN 524- وفيما يتعلق بالأزمة المالية وضمان سبل عيش الناس، خصوصاً في المناطق الريفية، استخدمت الحكومة المركزية، بحلول نهاية عام 2008، حوالي 44 في المائة من استثمارات حزمة الحوافز التي تبلغ 4 تريليون يوان.
    Des informations sur les avantages procurés par une consommation de poisson doivent être communiquées également, ainsi que des informations sur des aliments de substitution, en particulier dans les régions où le poisson constitue l'une des principales denrées alimentaires. UN ويجب أيضا توفير المعلومات المتعلقة بفوائد استهلاك الأسماك وكذلك المعلومات عن الأغذية البديلة، خصوصاً في المناطق التي تشكل الأسماك فيها مصدر الغذاء الرئيسي.
    73. Les informations objectives restent limitées en ce qui concerne l'ampleur, les caractéristiques et les tendances de l'usage de drogues, en particulier dans les régions où cet usage est perçu comme étant en hausse et en évolution. UN 73- ولا يتوافر سوى قدر محدود من المعلومات الموضوعية عن مدى تعاطي المخدِّرات وأنماطه واتجاهاته، خصوصاً في المناطق التي يُخمَّن أنَّه يشهد فيها تزايداً وتغيُّراً.
    Beaucoup d'entre elles mènent une vie parasitaire et surtout dans les zones rurales, puisqu'elles n'ont pas de pension de retraite. UN ويعيش العديد منهن حياة طفيلية خصوصاً في المناطق الريفية، لأنهن لا يحصلن على أي معاش تقاعدي.
    Le Comité recommande que ces mesures consistent notamment à assurer l'application effective de la scolarité obligatoire, à s'attaquer au déséquilibre entre hommes et femmes au sein du personnel enseignant, particulièrement dans les zones rurales, à fournir un appui financier suffisant et à faire évoluer l'attitude des parents et les pratiques traditionnelles concernant les tâches ménagères. UN وتوصي اللجنة بأن تشمل هذه الخطوات ضمان مراعاة الحضور الإلزامي، ومعالجة مشكلة الاختلال بين الجنسين في صفوف المدرسين، خصوصاً في المناطق الريفية، وتوفير ما يكفي من الدعم المالي والتصدي للمواقف الأبوية والممارسات التقليدية المتمثلة في العمل المنزلي.
    248. Le Comité est préoccupé par l'ampleur de la malnutrition dans l'État partie, par les taux élevés d'émaciation, d'insuffisance pondérale et de retard de croissance, ainsi que par l'aggravation de l'insécurité alimentaire des familles, en particulier en zones rurales. UN 248- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء حجم سوء التغذية في الدولة الطرف، وارتفاع معدلات الهدر، ونقص الوزن وتأخر النمو، فضلاً عن ارتفاع مستوى انعدام الأمن الغذائي للأسر، خصوصاً في المناطق الريفية.
    Une cellule spéciale, créée au Ministère de l'intérieur, est chargée de conduire les enquêtes pénales nécessaires pour empêcher le trafic illicite de stupéfiants, en particulier dans les endroits où il y a des enfants. UN كما يوجد قسم خاص بمكافحة المخدرات تابع لوزارة الداخلية ويعنى بالقيام بالتحريات الجنائية اللازمة لمنع الاتجار بالمخدرات، خصوصاً في المناطق التي يتواجد فيها الأحداث.
    Le FRCI a réagi de manière vigoureuse aux attaques des assaillants en renforçant sa présence à Abidjan et dans d'autres localités, particulièrement dans des régions sensibles comme l'ouest du pays et les frontières avec le Libéria et le Ghana. UN وردت القوات الجمهورية لكوت ديفوار بشدة على هذه الهجمات من خلال تعزيز وجودها في أبيدجان ومناطق أخرى، خصوصاً في المناطق الحساسة كغرب البلد والمناطق الحدودية مع ليبيريا وغانا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus