"خصوصا في المناطق" - Traduction Arabe en Français

    • en particulier dans les zones
        
    • en particulier dans les régions
        
    • notamment dans les zones
        
    • notamment dans les régions
        
    • surtout dans les zones
        
    • en particulier en milieu
        
    • surtout dans les régions
        
    De plus, le manque de services énergétiques fiables et abordables aggrave ce problème, en particulier dans les zones rurales. UN ويزيد من تفاقم هذه المشاكل الافتقار إلى موارد الطاقة الميسورة التكلفة والمعوَّل عليها، خصوصا في المناطق الريفية.
    Ces bureaux donnent à la population confiance dans le processus de paix, en particulier dans les zones qui ont été affectées par le conflit armé. UN إذ تساعد هذه المكاتب على بناء الثقة الجماهيرية في عملية السلام، خصوصا في المناطق التي تأثرت بالصراع المسلح.
    :: Leur émancipation économique grâce à la mise en œuvre d'un programme spécial national visant à soutenir l'esprit d'entreprise chez les femmes, en particulier dans les zones rurales; UN التمكين الاقتصادي مع وضع نظام حكومي خاص يستهدف دعم اشتغال المرأة بالأعمال الحرة، خصوصا في المناطق الريفية.
    Le Kirghizistan est confronté à des problèmes liés à l'affrontement des catastrophes naturelles et des conséquences des catastrophes qui se produisent régulièrement, en particulier dans les régions montagneuses. UN إن قيرغيزستان تواجه مشكلات في التعامل مع الكوارث الطبيعية وعواقبها التي تحدث بانتظام، خصوصا في المناطق الجبلية.
    Ces chiffres sont sous-estimés car beaucoup de cas ne sont pas signalés aux autorités ou diagnostiqués, notamment dans les zones rurales. UN وهذه اﻷرقام أقل من الواقع نظرا لقصور اﻹبلاغ والاكتشاف، خصوصا في المناطق التي يزداد طابعها الريفي.
    Ceci s'explique par la pénurie d'avocats habilités à traiter les problèmes des citoyens, notamment dans les régions rurales. UN تنبع هذه الفكرة من حقيقة الافتقار إلى عدد كاف من المحامين الذين يتصدون لمسائل المواطنين، خصوصا في المناطق الريفية.
    L'un des éléments capitaux de ces enseignements est que, si l'on veut que les investissements durent, surtout dans les zones isolées, il faut que la population locale en ait la maîtrise et se sente responsable. UN وفي مقدمة هذه الدروس أن استمرار الاستثمارات خصوصا في المناطق النائية له علاقة باﻹحساس المحلي بالملكية والسلطة.
    Toutefois, l'application de la loi reste un défi, en particulier dans les zones rurales. UN بيد أن عنصر التنفيذ للقانون لا يزال تحديا خصوصا في المناطق الريفية.
    L'un des facteurs contribuant à ce taux est que légèrement plus de la moitié des femmes accouchent chez elles, sans l'aide d'agents de santé, en particulier dans les zones rurales. UN وأحد العوامل التي تساهم في معدل وفيات اﻷمهات هو أن أكثر من نصف النساء بقليل يلدن داخل المنزل دون مساعدة من العاملات الصحيات المتدربات، خصوصا في المناطق الريفية.
    Le premier et le plus important de ces thèmes est la nécessité d'améliorer la condition des femmes et de renforcer les programmes de santé génésique et de planification de la famille, en particulier dans les zones rurales et périurbaines pauvres et non desservies. UN وكانت في طليعتها ضرورة تحسين مركز المرأة وتعزيز الصحة التناسلية وبرامج تنظيم اﻷسرة، خصوصا في المناطق الفقيرة في الريف ومشارف الحضر حيث تقل الخدمات.
    Ainsi, il demeure nécessaire de renforcer la prévention des maladies et la qualité des services médicaux, en particulier dans les zones rurales. UN وعلى سبيل المثال، لا تزال ثمة مسائل ملحة ينبغي معالجتها من أجل توسيع التدابير الوقائية وتحسين جودة الخدمات الطبية، خصوصا في المناطق الريفية.
    À cet égard, nous nous engageons à réunir les conditions propices à l'amélioration de la situation des femmes et des filles partout, en particulier dans les zones rurales et les communautés locales ainsi que chez les peuples autochtones et les minorités ethniques. UN وفي هذا الصدد، نلتزم بتهيئة بيئة تمكن من تحسين وضع النساء والفتيات في كل مكان، خصوصا في المناطق الريفية والمجتمعات المحلية وبين الشعوب الأصلية والأقليات العرقية.
    Le Directeur général de l'ONUDI a été le modérateur de la session consacrée surtout à trois questions essentielles: l'accès à l'énergie, en particulier dans les zones rurales, l'augmentation de l'efficacité énergétique, la fixation de prix rationnels du pétrole et du gaz dans les PMA et l'approvisionnement efficace de ces pays en pétrole et en gaz. UN وركزت جلسة التباحث على ثلاث مسائل أساسية: سبل الوصول الى الطاقة، خصوصا في المناطق الريفية، وزيادة فعالية الطاقة، وتسعير النفط والغاز واشتراؤهما على نحو ناجع في أقل البلدان نموا.
    Une assistance technique et financière supplémentaire est nécessaire pour permettre aux organisations de la société civile et aux collectivités locales d'exécuter les projets et d'entreprendre des travaux de sensibilisation, en particulier dans les zones éloignées. UN ويلزم تقديم مزيد من المساعدة التقنية والمالية لتمكين منظمات المجتمع المدني والمجتمعات المحلية من تنفيذ المشاريع والاضطلاع بأعمال الدعوة، خصوصا في المناطق النائية.
    Les enseignants bien formés sont trop peu nombreux, en particulier dans les régions éloignées où ceux qui ont été formés en ville ne veulent pas travailler. UN وهناك نقص في عدد المعلمين المدربين، خصوصا في المناطق النائية التي لا يرغب المدرسون المدربون في المدينة في العمل بها.
    257. Le Comité note avec beaucoup de préoccupation que le travail des mineurs est une pratique largement répandue, en particulier dans les régions rurales. UN ٢٥٧ - وتلاحظ اللجنة بقلق عميق انتشار تشغيل القصﱠر، خصوصا في المناطق الريفية.
    257. Le Comité note avec beaucoup de préoccupation que le travail des mineurs est une pratique largement répandue, en particulier dans les régions rurales. UN ٢٥٧ - وتلاحظ اللجنة بقلق عميق انتشار تشغيل القصﱠر، خصوصا في المناطق الريفية.
    Le système de transports publics peut être un obstacle, notamment dans les zones rurales qui sont mal desservies. UN وقد يكون نظام النقل العام عائقا أمام وصولها إليه، فهو ضعيف خصوصا في المناطق الريفية.
    Nous créons des possibilités de progrès en améliorant le niveau d'éducation de la population, en poursuivant la réforme de l'enseignement, en accroissant la portée et la qualité à tous les niveaux, notamment dans les zones rurales et suburbaines. UN نحن نخلق فرصا للتقدم عن طريق تحسين المستوى التعليمي للسكان، والاستمرار في اﻹصلاح التعليمي بتوسيع ما يغطيه وبتحسين النوعية على كل المستويات، خصوصا في المناطق الريفية والضواحي.
    S'il s'agit là de signes positifs pour l'amélioration de la situation économique au Cambodge, la pauvreté pose toujours un problème grave, notamment dans les régions rurales, où le développement connaît un rythme plus lent. UN وفي حين أن هذه دلالات طيبة لتحسين الحالة الاقتصادية في كمبوديا، فإن الفقر ما زال يمثل مشكلة رئيسية، خصوصا في المناطق الريفية، حيث تتحرك التنمية بخطى وئيدة.
    Il a notamment abordé les questions liées à la pêche illicite, non réglementée ou non déclarée et les conséquences économiques et sociales de la pollution et de la dégradation du milieu marin, surtout dans les zones côtières. UN وتناول الاجتماع، على وجه التحديد، المسائل المتصلة بالصيد غير المشروع وغير المنظم وغير المبلغ عنه والآثار الاقتصادية والاجتماعية للتلوث والتدهور البحريين، خصوصا في المناطق الساحلية.
    Il relève également que certaines pratiques et coutumes traditionnelles, en particulier en milieu rural, entravent la mise en oeuvre effective des dispositions de la Convention, notamment à l’égard des enfants de sexe féminin. UN وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أن هناك بعض الممارسات واﻷعراف التقليدية السائدة خصوصا في المناطق الريفية، التي تعوق التنفيذ الفعال ﻷحكام الاتفاقية، وخاصة فيما يتعلق بالطفل.
    Des initiatives sont prises pour décentraliser la justice, avec la construction et/ou la rénovation de tribunaux, surtout dans les régions rurales. UN وتُبذَل جهود لتحقيق لامركزية الجهاز القضائي ببناء أو تجديد المحاكم خصوصا في المناطق الريفية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus