"خطوة هامة في" - Traduction Arabe en Français

    • un pas important dans
        
    • une étape importante dans
        
    • une étape importante d'
        
    • une étape importante de
        
    • un progrès important dans
        
    • une étape importante sur
        
    • une avancée importante dans
        
    • une étape importante du
        
    • un pas important sur
        
    • une mesure importante dans
        
    • une étape importante pour
        
    • une étape importante en
        
    • un pas important vers la
        
    • un pas important vers le
        
    • une mesure importante en
        
    La présente séance est un pas important dans cette direction. UN وتعتبر الجلسة الحالية خطوة هامة في تلك العملية.
    La réunion qui se termine constitue un pas important dans ce sens comme il ressort clairement des conclusions que nous venons d’entendre. UN والاجتماع الذي ينفض اﻵن خطوة هامة في هذا الاتجاه، كما يتضح بجلاء من النتائج التي استمعنا إليها اﻵن.
    La décision des Etats parties de proroger indéfiniment le Traité sur la non-prolifération des essais nucléaires a été une étape importante dans cette voie. UN فقرار الدول اﻷطراف تمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية إلى ما لا نهاية كان خطوة هامة في هذا الصدد.
    L'Agenda pour la protection qui vient d'être adopté constitue une étape importante dans ce sens. UN وجدول الأعمال بشأن الحماية الذي اعتمد في الآونة الأخيرة يمثل خطوة هامة في هذا الاتجاه.
    Convaincus que la présente Convention constituerait une étape importante d'un programme échelonné sur la voie de l'élimination complète des armes nucléaires, selon un calendrier déterminé, UN واقتناعا منها بأن هذه الاتفاقية ستكون بمثابة خطوة هامة في برنامج مرحلي نحو إزالة اﻷسلحة النووية كلية في إطار زمني محدد،
    Je suis convaincue que cette réunion représente un pas important dans la bonne direction. UN وأعتقد أن اجتماعنا هذا اليوم سيكون خطوة هامة في الاتجاه الصحيح.
    L'adoption récente d'une Convention sur la sûreté nucléaire a représenté un pas important dans ce domaine. UN ولقد كان اعتماد اتفاقية بشأن السلامة النووية مؤخرا خطوة هامة في هذا الميدان.
    Son programme de recherche et de mise en place de capacités à long terme dans le cadre d'Action 21 est un pas important dans cette direction. UN وإن اعتماد برنامج طويل اﻷجل للبحث وبناء القدرات في إطار جدول أعمال القرن ٢١ يمثل خطوة هامة في ذلك الاتجاه.
    Tout récemment, le processus visant à associer le Libéria, le cinquième pays figurant à l'ordre du jour de la Commission, représente un pas important dans cette direction. UN وفي الآونة الأخيرةً، تشكِّل عملية إشراك ليبريا، البلد الخامس المدرَج في جدول أعمال اللجنة، خطوة هامة في ذلك الاتجاه.
    Les réunions intersessions tenues ces dernières années ont constitué un pas important dans cette direction. UN وكانت الاجتماعات المعقودة فيما بين الدورات في السنوات القليلة الماضية خطوة هامة في هذا الاتجاه.
    66. Les élections municipales du 30 mai 2010 ont marqué une étape importante dans l'évolution démocratique de la Géorgie. UN 66- وكانت الانتخابات المحلية المعقودة في 30 أيار/مايو 2010 خطوة هامة في مجال تطور الديمقراطية في جورجيا.
    L'adoption de ce traité marquera une étape importante dans les domaines du renforcement de la sécurité internationale et du désarmement. UN وسيشكل اعتماد هذه المعاهدة خطوة هامة في مجالي تعزيز الأمن الدولي ونزع السلاح.
    La formation de bataillons constitués de membres de divers clans constitue une étape importante dans la mise sur pied d'une structure clairement établie pour les Forces de sécurité nationales, placée sous la direction d'une chaîne de commandement bien définie. UN ويُعد تشكيل كتائب القبائل المختلطة خطوة هامة في مجال إنجاز هيكل محدد بوضوح لقوات الأمن الوطني في إطار تسلسل قيادي واضح.
    C'est une étape importante dans la perspective d'élections nationales crédibles. UN وهذه خطوة هامة في سبيل إجراء انتخابات وطنية موثوقة.
    Soulignant qu'une convention internationale constituerait une étape importante d'un programme échelonné sur la voie de l'élimination complète des armes nucléaires selon un calendrier déterminé, UN وإذ تؤكد أن إبرام اتفاقية دولية سيكون بمثابة خطوة هامة في برنامج مرحلي نحو إزالة اﻷسلحة النووية كلية في إطار زمني محدد،
    Le fait d'admettre cette situation constitue une étape importante de la mise en œuvre de la Convention. UN ويعد هذا الإقرار خطوة هامة في تنفيذ الاتفاقية.
    Les documents décrivant le plan d'action y relatif représentent un progrès important dans la coordination de la mise en œuvre du Programme pour l'habitat au niveau national. UN وقالت إن الوثائق التي تحدد خطة العمل ذات الصلة تعد خطوة هامة في التنفيذ المنسق لجدول أعمال الموئل على المستوى القطري.
    Nous considérons la présente réunion comme une étape importante sur la voie de l'élaboration d'un plan d'action coordonné et général visant à surmonter cette crise. UN ونحن نرى في اجتماع اليوم خطوة هامة في عملية مواصلة بلورة خطة عمل منسقة شاملة موجهة للتغلب على الأزمة.
    Enfin, la récente ratification par les Nations Unies de la Convention contre la corruption représente une avancée importante dans sa lutte contre la corruption, processus continu qui exige un renforcement des capacités institutionnelles. UN وأخيرا، يشكل تصديق أفغانستان مؤخرا على اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد خطوة هامة في مكافحتها للفساد، ما يشكل عملية مستمرة تتطلب بناء القدرات على الصعيد المؤسسي.
    Cette déclaration, qui constitue une étape importante du projet d'Europe du Sud-Est, a reçu un appui sans réserve de nos démocraties. UN وهذا البيان هو خطوة هامة في مشروع بناء جنوب شرقي أوروبا، كما أنه يحظى بدعم ديمقراطياتنا الكامل.
    Il considère que le rapport de la Haut-Commissaire constitue un pas important sur cette voie. UN وترى اللجنة أن تقرير المفوّضة السامية يشكل خطوة هامة في هذا الاتجاه.
    Les propositions du Secrétaire général représentent une mesure importante dans ce sens. UN وتمثل مقترحات الأمين العام خطوة هامة في ذلك الاتجاه.
    Le programme " City Data " constitue une étape importante pour la création des capacités techniques et institutionnelles nécessaires au niveau national aux fins de l'application de la Stratégie mondiale. UN ويشكل برنامج بيانات المدن خطوة هامة في إنشاء القدرات المؤسسية والتقنية الوطنية اللازمة لنجاح الاستراتيجية العالمية.
    Tout en rappelant de nouveau l'importance des principes de l'irréversibilité et de la transparence, nous considérons que ce traité marque une étape importante en ce qui concerne la sécurité internationale, le désarmement et la non-prolifération. UN وإذ نشير أيضا إلى أهمية مبدأي اللارجعة والشفافية، فإننا نعتبر هذه المعاهدة خطوة هامة في ميدان تحقيق الأمن ونزع السلاح وعدم الانتشار على الصعيد الدولي.
    L'adoption des Règles pour l'égalisation des chances des handicapés par l'Assemblée générale a été un pas important vers la pleine participation de ces derniers à la vie sociale. UN لقد كان اعتماد الجمعية العامة للقواعد الموحدة بشأن تحقيق تكافؤ الفرص للمصابين بحالات عجز خطوة هامة في سبيل تمكين هؤلاء الناس من المشاركة مشاركة كاملة في المجتمع.
    Nous estimons que c'est là un pas important vers le renforcement du système de garanties de l'AIEA et la consolidation du régime de non-prolifération nucléaire. UN ونحن نعتبر أن ذلك يمثل خطوة هامة في تعزيز نظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية وتوطيد نظام عدم الانتشار النووي.
    Il constitue cependant une mesure importante en faveur de la mise en œuvre du Programme d'action de 2001. UN بيد أنه يشكل خطوة هامة في تنفيذ برنامج العمل لعام 2001.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus