"خطيرة في" - Traduction Arabe en Français

    • grave dans
        
    • graves dans
        
    • grave à
        
    • grave en
        
    • graves en
        
    • graves à
        
    • grave au
        
    • dangereux dans
        
    • dangereuses dans
        
    • sérieux dans
        
    • graves au
        
    • graves sur
        
    • sérieux au
        
    • importantes dans
        
    • gravement
        
    Les États ne peuvent pas prétendre respecter l'article 6, alinéa 2), au seul motif que le crime est considéré grave dans leur situation spécifique. UN ولا يمكن للدول أن تدعي الامتثال لأحكام الفقرة 2 من المادة 6 لمجرد أن الجريمة المعنية تُعتبر خطيرة في سياقها المحدد.
    Se félicitant de l'amélioration de la situation humanitaire dans son ensemble en Angola, tout en notant que cette situation demeure grave dans certaines régions du pays, UN " وإذ يرحب بتحسن الحالة الانسانية العامة في أنغولا، وإن كان يلاحظ أن الحالة لا تزال خطيرة في مناطق معينة من البلد،
    Les Nations Unies ne peuvent pas se permettre de manquer à leurs engagements envers la Bosnie-Herzégovine, car cela aurait des répercussions graves dans la région et au-delà, ainsi que pour l'Organisation. UN واﻷمم المتحدة لا تملك أن تتحمل ثمن الفشل في البوسنة والهرسك ﻷن هذا الفشل ستترتب عليه مضاعفات خطيرة في المنطقة وخارجها، فضلا عن مضاعفات بالنسبة للمنظمة.
    La fraude était considérée comme un problème ou un problème grave à l'UNOPS par les deux tiers des personnes interrogées. UN واعتبر اثنان من ثلاثة مجيبين أن الغش يعتبر مشكلة أو مشكلة خطيرة في مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع.
    Il a noté que la traite des personnes était un problème grave en Haïti, ainsi que l'indiquait le rapport de l'État partie. UN وأشارت إلى أن الاتجار بالبشر يمثل مشكلة خطيرة في هايتي، كما ورد ذلك في التقرير الوطني.
    La demande était étayée de documents attestant la participation des requérants à des crimes graves en Ouzbékistan. UN وقد تم دعم الطلب بوثائق تثبت تورط مقدمي الطلب في جرائم خطيرة في أوزبكستان.
    La persistance de la répression politique empêche la recherche de solutions aux problèmes d'une société qui pâtit d'une crise grave dans divers domaines. UN وأن استمرار القمع السياسي يحول دون التماس الحلول لمشاكل مجتمع يعاني من أزمة خطيرة في شتى المجالات.
    Se félicitant de l'amélioration de la situation humanitaire dans son ensemble en Angola, tout en notant que cette situation demeure grave dans certaines régions du pays, UN وإذ يرحب بتحسن الحالة الانسانية العامة في أنغولا، وإن كان يلاحظ أن الحالة لا تزال خطيرة في مناطق معينة من البلد،
    Les pays d'Amérique latine et des Caraïbes sont exposés à une situation grave dans ce domaine. UN وتواجه البلدان الأمريكية وبلدان الكاريبي أيضا حالة خطيرة في هذا الميدان.
    Malgré les mesures importantes qui ont été prises, il reste un risque de reculs graves dans le processus démocratique. UN وعلى الرغم من الخطوات المهمة التي اتخذت، فلا تزال المخاطر قائمة بإمكانية حدوث نكسات خطيرة في العملية الديمقراطية.
    Dans l'ensemble, les élections communales ont eu lieu sans troubles graves dans 15 des 17 provinces. UN وأجريت الانتخابات المحلية إجمالا دون وقوع أي عراقيل خطيرة في 15 من أصل 17 محافظة.
    Le rapport décrit des problèmes pédagogiques et matériels graves dans le système, qui compte aujourd’hui 42 000 élèves. UN ويصف التقرير مشاكل تربوية ومادية خطيرة في النظام التعليمي، الذي يستوعب حاليا ٠٠٠ ٤٢ تلميذ.
    Tous vivent un temps ensemble, mais Chali est en mauvaise santé à cause d'une blessure grave à la tête. UN بعد ذلك عاشوا جميعاً معاً، إلا أن تشالي كان في صحة سيئة بسبب إصابة خطيرة في رأسه.
    Ce problème pourrait devenir grave en cas de forte hausse des taux d'intérêt qui se traduit par un alourdissement de la charge du service de la dette. UN وهذه يمكن أن تصبح مشكلة خطيرة في حالة حدوث زيادة كبيرة في أسعار الفائدة، مما يفضي إلى زيادة عبء خدمة الدين.
    L'audit a fait apparaître de nombreuses carences en matière de contrôle interne et des lacunes graves en ce qui concerne les communications. UN وحددت المراجعة جوانب قصور كثيرة في الضوابط الداخلية وأعطال خطيرة في الاتصال.
    Il souffrait de séquelles graves à la tête et aux reins et de traumatismes psychiques. UN وكان يعاني من إصابات خطيرة في رأسه وكليتيه ومن صدمات نفسانية.
    49. La violence physique et psychologique à l'égard des femmes et des fillettes demeure un problème grave au TimorLeste. UN 49- لا يزال العنف النفسي والبدني الذي يمارس ضد النساء والفتيات مشكلة خطيرة في تيمور - ليشتي.
    Mais cela créerait un précédent dangereux dans les relations entre États. UN إلا أن ذلك من شأنه أن ينشئ سوابق خطيرة في العلاقات بين الدول.
    À cette observation nous voudrions ajouter que les armes nucléaires sont dangereuses dans les mains de qui que ce soit. UN ونود أن نضيف إلى هذه الملاحظة أن الأسلحة النووية خطيرة في أيدي الجميع.
    Ce problème demeure sérieux dans les pays qui présentent toujours des taux de fécondité élevés. UN ولا تزال هذه المشكلة خطيرة في البلدان التي لا تزال معدلات الخصوبة فيها مرتفعة.
    Le Rapporteur spécial a, d'autre part, été saisi de cas de violations graves au Cachemire et Jammu et au Penjab. UN وأُحيلت إلى المقرر الخاص حالات انتهاكات خطيرة في كشمير وجامو وبنجاب أيضاً.
    Faute d'information, le problème à la source est amplifié avec des répercussions graves sur la vie et la santé des personnes et sur l'environnement. UN وتتفاقم المشكلة الأصلية لعدم توافر هذه المعلومات مع ما يترتب على ذلك من آثار خطيرة في حياة الأشخاص وصحتهم وفي البيئة.
    La mortalité maternelle est un problème sérieux au Bangladesh. Elle est de 3 pour 1000 naissance vivantes. UN وتعتبر وفيات الأمهات مسألة خطيرة في بنغلاديش، إذ يبلغ معدلها 3 حالات لكل 1000 مولود حيّ.
    On constate des disparités importantes dans la mise en œuvre de la Convention entre les différentes provinces et municipalités, et des obstacles sociaux demeurent. UN وهناك تناقضات خطيرة في تنفيذ الاتفاقية في المقاطعات والبلديات، ولا يزال يتعين التصدي للعقبات الاجتماعية.
    Cette situation a porté gravement préjudice au développement de l'économie dans son ensemble et, en particulier, au niveau de vie de la population. UN وكان لهذه الحالة المالية كلها آثار خطيرة في التنمية الاقتصادية برمتها ولاسيما في مستوى معيشة السكان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus