Le TNP a établi une norme fondamentale en mettant l'accent sur la vérification et la création d'un climat de confiance. | UN | وقد وضعت معاهدة عدم الانتشار النووي معيارا أساسيا من خلال التأكيد على التحقق وبناء الثقة. |
L'organisation encourage son rôle éducatif en mettant l'accent sur l'éthique mondiale en tant que son principe directeur. | UN | وتعزز المنظمة وظيفتها التعليمية من خلال التأكيد على المبادئ الأخلاقية العالمية كمبدأ توجيهي تقتدي به. |
En mettant l’accent sur les partenariats et la participation, une optique des droits de l’homme peut encourager les protagonistes locaux à s’investir davantage dans les programmes de développement et démarginaliser les pauvres. | UN | ومن خلال التأكيد على الشراكات والمشاركة، يمكن للنهج القائم على حقوق الإنسان أن يعزز ملكية الأطراف المحلية للبرامج الإنمائية وتمكين فقراء الناس. |
Cet instrument est entré en vigueur en 2006 et marquait un grand changement dans la manière de réglementer l'utilisation de la mer en tant que réceptacle de déchets en insistant sur l'importance du principe de précaution. | UN | ودخل حيز التنفيذ في عام 2006 ومثل تغييرا كبيرا في النهج المتبع إزاء تنظيم البحر كمستودع للفضلات من خلال التأكيد على النهج الوقائي. |
Les gouvernements devraient améliorer la perception que le public a des migrants en insistant sur le fait que les migrants sont une force positive pour le développement. | UN | :: تحسين المواقف العامة إزاء المهاجرين - ينبغي أن تُحسن الحكومات النظرة العامة للمهاجرين من خلال التأكيد على أنهم قوة إيجابية في تحقيق التنمية. |
50. Ce projet de loi accorde une grande attention aux enfants victimes afin de garantir l'intérêt supérieur de l'enfant en affirmant que le fait que la victime soit un enfant fait partie des circonstances aggravantes. | UN | 50- ويولي مشروع القانون اهتماماً كبيراً بالضحايا من الأطفال بما يضمن تحقيق المصلحة الفضلى للطفل من خلال التأكيد على أنه من الحالات المشددة للعقوبة أن يكون الضحية طفلاً. |
Plusieurs conférences économiques ont été tenues pour promouvoir le processus de paix au Moyen-Orient et pour contribuer à le faire avancer en mettant l'accent sur les intérêts communs des peuples de la région. | UN | ولتعزيز العملية السلمية في الشرق اﻷوسط، انعقد العديد من المؤتمرات الاقتصادية للمساهمة في دفع عملية السلام من خلال التأكيد على المصالح المشتركة لشعوب المنطقة. |
C'est le but de l'Alliance des civilisations, qui s'emploie à promouvoir l'harmonie et le dialogue en mettant l'accent sur les valeurs communes des différentes cultures et religions. | UN | وأن هذا هو الهدف من تحالف الحضارات، الذي يسعى إلى تسهيل الانسجام والحوار من خلال التأكيد على القيم المشتركة للثقافات والأديان المختلفة. |
Il a rendu la société marocaine plus résiliente en mettant l'accent sur les principes de tolérance de l'Islam et sur une culture du dialogue et de respect des droits de l'homme et il a élargi la participation démocratique et l'ouverture à la société civile. | UN | وسعى بلده إلى تقوية مناعة المجتمع من خلال التأكيد على مبادئ الإسلام السمحة وترسيخ ثقافة الحوار واحترام حقوق الإنسان، كما وسّع مجال المشاركة الديمقراطية والانفتاح على المجتمع المدني. |
34. La stratégie de développement du cycle de vie vise à améliorer la vie de tous les Thaïlandais en mettant l'accent sur des approches du développement permettant de combler les lacunes sur le plan des politiques. | UN | 34 - استراتيجية التنمية على مدار الحياة، وتهدف إلى تحسين حياة جميع سكان تايلند من خلال التأكيد على اتباع النُهُج الإنمائية التي سيكون بوسعها سدّ ثغرة السياسات. |
La prise en compte des droits de l'homme renforçait la cohérence entre divers niveaux et secteurs en mettant l'accent sur la coopération fondée sur des principes fondamentaux et en encourageant les perspectives à long terme; elle permettait aussi de faire ressortir les vulnérabilités grâce à la ventilation des données, ce qui contribuait à réduire le risque de dérogation aux droits. | UN | ويعزز دمج حقوق الإنسان التماسك بين مختلف المستويات والقطاعات من خلال التأكيد على التعاون القائم على المبادئ الأساسية وتشجيع النظر في التطورات على المدى الطويل، وجعل نقاط الضعف واضحة من خلال تصنيف البيانات التي تساعد في الحد من احتمال تجاهل الحقوق. |
À l'échelle continentale, l'inauguration du NEPAD constitue une matérialisation de cette volonté ferme de l'Afrique de prendre en main son destin en mettant l'accent sur l'appropriation par les bénéficiaires des programmes de développement identifiés et classés par ordre de priorité par eux-mêmes. | UN | وعلى مستوى القارة يعتبر إطلاق الشراكة الجديدة ثمرة تصميم أفريقيا الذي لا يحيد بالأخذ بزمام مصيرها من خلال التأكيد على أن تكون ملكية البرامج الإنمائية للمستفيدين منها، الذين ينبغي أن يحددوا تلك البرامج وأولوياتها. |
Cet instrument a donné un élan vigoureux à la participation pleine et entière des personnes handicapées à la société et au développement en mettant l'accent sur l'égalité de leur accès à la possibilité de contribuer aux avantages du progrès social et économique et de les partager sur un pied d'égalité avec les autres. | UN | ومنحت الاتفاقية زخما قويا لمشاركة ذوي الإعاقة في المجتمع والتنمية مشاركة كاملة وفعالة، من خلال التأكيد على إتاحة فرص متساوية لذوي الإعاقة للمساهمة في تحقيق التقدم الاجتماعي والاقتصادي والمشاركة في جني ثماره، على قدم المساواة مع غيرهم. |
en mettant l'accent sur le potentiel économique des océans, les petits États insulaires en développement, en tant que grands États océaniques, peuvent tirer parti de leurs avantages concurrentiels et occuper une niche dans l'économie mondiale. | UN | ومن خلال التأكيد على القوة الاقتصادية الكامنة في اقتصاد المحيطات، فإن الدول الجزرية الصغيرة النامية، باعتبارها دولا تملك مساحات شاسعة من المحيطات، بوسعها أن تستغل ميزتها التنافسية وأن تتبوأ مكانة تليق بها في الاقتصاد العالمي. |
La Déclaration reflète les droits de l'homme de portée universelle mentionnés dans ce dernier instrument et dans d'autres, et elle les replace dans le contexte propre aux peuples autochtones en mettant l'accent sur leurs aspects collectifs et en se fondant sur les principes complémentaires de non-discrimination et d'autodétermination, comme indiqué ci-après. | UN | ويعكس الإعلان حقوق الإنسان العالمية الواردة في هذا الصك وغيره من الصكوك، ويضعها في سياق يتماشى وحالة الشعوب الأصلية من خلال التأكيد على جوانبها الجماعية، وبالاستناد إلى المبادئ المكملة لها، وهي مبادئ عدم التمييز وحق تقرير المصير، على النحو المشار إليه أدناه. |
S'agissant de la réforme du secteur de la sécurité, le Bureau entreprendra de larges consultations visant à faciliter l'adoption d'une stratégie de la CEDEAO en insistant sur l'importance d'une démarche sous-régionale dans ce domaine. | UN | 60 - وفيما يتعلق بإصلاح قطاع الأمن، سيجري المكتب مشاورات واسعة لتسهيل إقرار استراتيجية للجماعة الاقتصادية من خلال التأكيد على أهمية اتباع النهج دون الإقليمي إزاء هذه القضية. |
Il a indiqué que le Conseil des droits de l'homme avait renforcé le rôle des organes conventionnels en insistant sur l'obligation qui incombait aux États parties de présenter des rapports, de s'acquitter de leurs obligations conventionnelles et de donner suite aux recommandations de ces organes. | UN | وأوضح أن مجلس حقوق الإنسان قد عزّز دور الهيئات المنشأة بمعاهدات من خلال التأكيد على التزام الدول الأطراف بتقديم تقاريرها، وعلى أهمية تنفيذ الالتزامات التعاهدية الجوهرية وتوصيات الهيئات المنشأة بمعاهدات. |
Il y a donc lieu d'aider la communauté internationale à l'utiliser avec plus de rigueur, en insistant sur la dimension droits de l'homme et les normes internationalement reconnues en la matière et en s'employant à en clarifier les principes et éléments constitutifs. | UN | ولذا فمن المفيد مساعدة المجتمع الدولي على أن يكون متسقاً في استخدامها، من خلال التأكيد على محتواها المعياري المتعلق بحقوق الإنسان والمتفق عليه دوليا، وإضفاء المزيد من الوضوح على المبادئ والعناصر المكونة لها. |
145.81 Renforcer les mesures pour lutter contre les attaques et les discours de haine contre des groupes minoritaires, en insistant sur la prévention et le suivi (Côte d'Ivoire); | UN | 145-81 تعزيز التدابير الرامية إلى مكافحة الهجمات على جماعات الأقليات وخطاب التحريض على كراهيتها، من خلال التأكيد على منع هذه الأفعال ومتابعتها (كوت ديفوار)؛ |
L'État partie a réfuté ces allégations en affirmant que le procès avait été mené conformément à la législation en vigueur et que les victimes présumées avaient été représentées par leurs avocats dès leur arrestation et que tous les interrogatoires ont été menés en la présence de ces derniers. | UN | وقد رفضت الدولة الطرف هذه الادعاءات، من خلال التأكيد على أن المحاكمة تمت بموجب القانون الساري، وأن الضحيتين المزعومتين كانتا ممثلتين بمحاميين ابتداءً من إلقاء القبض عليهما وأن جميع إجراءات الاستجواب تمت في وجود محامييهما. |