Dans l'ensemble, au cours de la période considérée, les FPG étaient dotées de 17 services spécialisés de lutte contre la traite. | UN | وفي المجموع أصبح لدى قوة الشرطة اليونانية خلال الفترة التي تناولها التقرير، 17 قسماً متخصصاً في مكافحة الاتجار. |
Quatre de ces pays sont devenus Parties à la Convention au cours de la période couverte par le présent rapport. | UN | وقد انضمت أربعة بلدان من بينها إلى الاتفاقية وأصبحت أطرافاً فيها خلال الفترة التي يشملها التقرير. |
De nombreux Etats ont amélioré leur système d'asile au cours de la période considérée. | UN | فقد حسنت كثير من الدول نظمها الخاصة باللجوء خلال الفترة التي شملها التقرير. |
De nombreuses délégations ont saisi cette occasion pour analyser et commenter le travail du Conseil pendant la période sur laquelle porte le rapport. | UN | وقد استغلت عدة وفود تلك الفرصة من أجل تحليل أعمال المجلس خلال الفترة التي يغطيها التقرير والتعليق عليها. |
On estime à 60 000 le nombre de personnes restées dans la zone du conflit pendant la période des violences. | UN | وظل ما يقدر ﺑ ٠٠٠ ٠٦ شخص في منطقة الصراع خلال الفترة التي شهدت أعمال العنف. |
durant la période couverte par la Convention, le Gouvernement est composé des portefeuilles suivants : | UN | المادة ٣٢: خلال الفترة التي تشملها الاتفاقية، تتألف الحكومة من الوزارات التالية: |
Comme les années précédentes, le présent rapport est conçu comme un répertoire des activités du Conseil de sécurité au cours de la période considérée. | UN | وكما كانت الحال في السنوات السابقة، فإن الغاية من هذا التقرير هي أن يكون دليلا ﻷنشطة المجلس خلال الفترة التي يشملها. |
Les conditions de vie de la population n'ont cessé de s'améliorer au cours de la période à l'examen. | UN | وتحسنت اﻷوضاع المعيشية للسكان باستمرار خلال الفترة التي يغطيها التقرير. |
au cours de la période considérée l'Alliance a fourni de nombreux services pour promouvoir la réalisation de tous les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | خلال الفترة التي يتناولها التقرير، قدم التحالف خدمات كثيرة تناولت جميع الأهداف الإنمائية للألفية. |
au cours de la période à l'examen, ONU-Habitat a élargi la gamme de ses partenariats pour la Campagne urbaine mondiale. | UN | 16 - خلال الفترة التي يتناولها التقرير، وسّع موئل الأمم المتحدة من نطاق شراكاته في الحملة الحضرية العالمية. |
Mesures nouvelles adoptées sur le plan législatif en matière de protection de la famille, de la femme et de l'enfant au cours de la période couverte par le présent rapport | UN | المستجدات الحاصلة على الصعيد التشريعي والتطبيقي في مجالات حماية الأسرة والمرأة والطفولة خلال الفترة التي يغطيها التقرير |
Il convient de noter qu'au cours de la période considérée, il n'y a eu aucun cas d'extradition contraire aux dispositions de la Convention. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه خلال الفترة التي يغطيها التقرير لم تسجل أي حالة تسليم مخالفة للاتفاقية. |
Aucun cas de ce type n'a été relevé au cours de la période considérée. | UN | ولم تسجل خلال الفترة التي يغطيها التقرير حالات في هذا السياق. |
pendant la période considérée, le Rapporteur spécial a entrepris deux missions. | UN | وقام المقرر الخاص، خلال الفترة التي يشملها الاستعراض، ببعثتين. |
pendant la période considérée, la Rapporteuse spéciale s'est rendue en Espagne et au Maroc. | UN | وقد قامت المقررة الخاصة، خلال الفترة التي يتناولها هذا التقرير، بزيارة إسبانيا والمغرب. |
Il rend compte en détails des événements qui ont eu lieu pendant la période considérée. | UN | ويحتوي على سرد وقائعي للحوادث التي وقعت خلال الفترة التي يغطيها الاستعراض. |
On n'a pas pris de mesures temporaires spéciales pendant la période considérée. | UN | لم تتخذ أي تدابير خاصة مؤقتة خلال الفترة التي يشملها التقرير. |
Ces services n'ont pas été requis pendant la période considérée. | UN | ولم تكن هذه الخدمات مطلوبة خلال الفترة التي يغطيها التقرير. |
durant la période considérée, l'organisation a participé aux réunions de l'ONU, énumérées ci-après : | UN | خلال الفترة التي يغطيها التقرير، حضرت المنظمة في اجتماعات الأمم المتحدة التالية: |
Comme le mentionne la Cour dans son rapport de cette année, cinq nouveaux États ont adhéré au Statut de Rome ou l'ont ratifié durant la période considérée. | UN | كما يشير إلى ذلك تقرير المحكمة لهذا العام، انضمت خمس دول أو صدقت على نظام روما الأساسي خلال الفترة التي شملها التقرير. |
Celles-ci, et les tableaux qui les accompagnent, donnent des renseignements et explications complémentaires sur les activités financières de l'UNODC au cours de l'exercice considéré. | UN | وتوفّر هذه الملاحظات، وكذلك الجداول المصاحبة لها، معلومات وإيضاحات إضافية بشأن الأنشطة التي اضطلع بها المكتب خلال الفترة التي تغطيها هذه البيانات. |
Aucun versement ne lui est fait pendant qu'il siège à nouveau à la Cour. | UN | وفي هذه الحالة لا يحصل العضو على أية مدفوعات تقاعدية خلال الفترة التي يعود فيها عضواً في المحكمة. |
Ces données faciliteront beaucoup les travaux de ce Groupe de contact et les États parties en général dans la période qui suivra la deuxième Conférence d'examen. | UN | وستكون المعلومات المجمعة في غاية الفائدة لعمل فريق الاتصال هذا والدول الأطراف بشكل عام خلال الفترة التي ستعقب انعقاد المؤتمر الاستعراضي الثاني. |
pendant la durée où ils sont nommés pour servir auprès du Tribunal international, les juges ad litem : | UN | 1 - خلال الفترة التي يعين فيها القضاة المخصصون للعمل في المحكمة الدولية: |
Ils devraient aussi expliquer ou commenter les changements significatifs qui sont intervenus au cours de cette période. | UN | كما ينبغي أن تشرح التغييرات الهامة التي حدثت خلال الفترة التي يغطيها التقرير أو تعلق عليها. |
30. La situation est restée tendue dans la vallée du Kodori pendant toute la période considérée. | UN | ٣٠ - ظلت الحالة في وادي كودوري متوترة خلال الفترة التي يشملها التقرير. |
Les femmes originaires de pays en développement étaient au nombre de 11, soit 21,2 % des 52 nominations de femmes enregistrées pour cette période. | UN | وشغلت المعينات من البلدان النامية ١١ وظيفة، أي بنسبة ٢١,٢ في المائة، من تعيينات النساء في ٥٢ وظيفة خلال الفترة التي يغطيها التقرير. |