Voilà les sept décisions rendues pendant la période couverte par le présent rapport. | UN | تلك هي القضايا التي بتت فيها المحكمة خلال الفترة المشمولة بهذا العرض. |
97. On trouvera ciaprès un résumé des faits nouveaux concernant les questions examinées pendant la période couverte par le présent rapport. | UN | 97- وتبين الخلاصة التالية التطورات الأخرى المتعلقة بالمسائل التي تم النظر فيها خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
On trouvera ci-après un récapitulatif des activités menées par la WOBO au cours de la période à l'examen. | UN | يرد فيما يلي موجز للمناسبات والأنشطة التي اضطلعت بها المنظمة العالمية خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير: |
La nomination de représentations des minorités à des postes réservés dans les municipalités à majorité albanaise du Kosovo a également enregistré quelques avancées au cours de la période à l'examen. | UN | وأُحرز بعض التقدم أيضا خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير في عملية تعيين ممثلين عن الأقليات في مناصب مخصصة لهم في البلديات ذات الأغلبية من ألبانيي كوسوفو. |
Une étroite collaboration s’est instaurée depuis entre les instances de la francophonie et l’UNESCO, et la coopération avec l’OIF s’est accrue pendant la période visée par le présent rapport. | UN | وقد نشأ تعاون وثيق منذئذ بين مؤسسات الجماعة الفرانكوفونية واليونسكو، كما تكثف التعاون مع المنظمة الدولية خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
pendant la période à l'examen, aucun cas de recrutement et d'utilisation d'enfants par le Mouvement justice et égalité (JEM) n'a été signalé. | UN | ولم ترد تقارير عن قيام حركة العدل والمساواة بتجنيد واستخدام الأطفال خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
durant la période considérée dans le rapport, aucune mesure temporaire spéciale particulière n'a été imposée par voie législative et aucun projet de loi s'y rapportant n'a été proposé. | UN | 20 - خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، لم تُشرّع أي تدابير خاصة مؤقتة ولم تسنّ أي تشريعات مقترحة في هذا الصدد. |
105. On trouvera ciaprès un résumé des faits nouveaux concernant les questions examinées pendant la période visée dans le présent rapport. | UN | 105- وتبين الخلاصة التالية التطورات الأخرى المتعلقة بالمسائل التي تم النظر فيها خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
On trouvera citées ci-après certaines des questions examinées et des décisions prises par le Conseil pendant la période couverte par le présent rapport. | UN | وترد فيما يلي بعض المسائل التي تناولها المجلس والقرارات التي توصل إليها خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
Le SousComité a donc effectué des visites sans disposer de la capacité maximale pendant la période couverte par le présent rapport. | UN | ولذلك، قامت اللجنة الفرعية بزيارات بأقل من قدرتها القصوى خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
Dans les affaires jugées pendant la période couverte par le présent rapport, ces retards sont imputables aux problèmes de santé des accusés et au manque de coopération des témoins. | UN | ففي القضايا التي جرى النظر فيها خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، وقع تأخير بسبب مرض المتهمين وعدم تعاون الشهود. |
Le SousComité a donc effectué des visites sans disposer de la capacité maximale pendant la période couverte par le présent rapport. | UN | ولذلك، قامت اللجنة الفرعية بزيارات بأقل من قدرتها القصوى خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
Le Sous Comité a donc effectué des visites sans disposer de la capacité maximale pendant la période couverte par le présent rapport. | UN | ولذلك، قامت اللجنة الفرعية بزيارات بأقل من قدرتها القصوى خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
On a enregistré une croissance économique notable au cours de la période à l'examen. | UN | وتحقق نمو اقتصادي كبير خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
Aucun recours de ce type n'a été constaté dans la pratique judiciaire au cours de la période à l'examen. | UN | ولم ترد أية حالة اقتضت الرجوع إلى ذلك العهد في المحاكم الجورجية خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
Plusieurs résultats obtenus au cours de la période à l'étude ont confirmé l'hypothèse de la Commission selon laquelle des liens opérationnels pourraient exister entre certains auteurs présumés de ces crimes. | UN | وقد أكد عدد من النتائج المستخلصة خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير فرضية اللجنة بأن ثمة صلات عملياتية ربما تكون موجودة بين بعض من يحتمل ارتكابهم هذه الجرائم. |
Depuis lors, 2 371 communications concernant 89 États parties ont été enregistrées aux fins d'examen, dont 132 pendant la période visée par le présent rapport. | UN | وسُجِّل منذ ذلك الحين 371 2 بلاغاً بشأن 89 دولةً طرفاً كي تنظر فيها اللجنة، منها 132 بلاغاً سُجِّل خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
La situation sur le plan de la sécurité est restée stable pendant la période à l'examen. | UN | 9 - وكانت الحالة الأمنية مستقرة خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
durant la période considérée dans le rapport, aucune mesure temporaire spéciale particulière n'a été imposée par voie législative et aucun projet de loi s'y rapportant n'a été proposé. | UN | 28 - خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، لم تُشرّع أي تدابير خاصة مؤقتة ولم تُسنّ أي تشريعات مقترحة في هذا الصدد. |
386. On trouvera ci-après un résumé des faits nouveaux concernant les questions examinées pendant la période visée dans le présent rapport. | UN | ٨٦٣ - ويبين الموجز التالي تطورات أخرى في المسائل التي نظر فيها خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
durant la période couverte par le présent rapport, la Ligue a suivi les sessions annuelles du Conseil économique et social et de ses organes subsidiaires. | UN | تابعت رابطة المرأة الدولية للسلم والحرية الدورات السنوية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي وهيئاته الفرعية خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
Une légère augmentation du nombre d'incidents a été enregistrée durant la période à l'examen. | UN | 5 - ولوحظت زيادة طفيفة في عدد الحوادث خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
La Caisse a indiqué, comme le prévoit la règle de gestion financière 5.11, qu'il n'y avait pas eu de versements à titre gracieux au cours de l'exercice considéré. | UN | 113 - عملا بمتطلبات القاعدة 5-11 أبلغ الصندوق بعدم دفع أي إكراميات خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
Les grandes initiatives lancées au cours de la période visée par le rapport quadriennal sont les suivantes : | UN | شملت المبادرات الرئيسية الأخرى المتخذة خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير الذي يغطي فترة أربع سنوات ما يلي: |
Les efforts bilatéraux ont été intensifiés pendant la période couverte par ce rapport. | UN | 98 - وقد حدث تكثيف للجهود الثنائية خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
Le procès d'Ildephonse Nizeyimana, le seul à s'être ouvert au cours de la période considérée, en constitue un exemple. | UN | ولعل خير مثال على ذلك المحاكمة الوحيدة التي بدأت خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، وهي محاكمة إلديفونسي نيزييمانا. |
15. Aucun accord officiel sanctionnant l'établissement de relations avec d'autres organisations internationales ou des organisations non gouvernementales n'a été conclu pendant la période considérée dans le présent rapport. | UN | ١٥ - لم تعقد اتفاقات علاقة رسمية بالمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية اﻷخرى خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
Trois des membres du Collège des commissaires ont démissionné au cours de la période couverte par le présent rapport. | UN | استقال ثلاثة أعضاء من هيئة المفوضين خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
On trouvera ci-après un bref exposé de ce qu'il a été prévu de faire et de ce qui a été fait dans ces domaines pendant la période sur laquelle porte le présent rapport. | UN | وفيما يلي وصف موجز للخطط الموضوعة والمنجزات المحققة في هذه المجالات خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير. |