On estime que chaque hélicoptère consommera 75 gallons de carburant à l'heure pour un coût de 1,04 dollar le gallon et qu'il faudra au total 54 000 gallons de carburant pour la flotte d'hélicoptères au cours de la période considérée. | UN | من المقدر أن تستخدم كل طائرة عمودية ٧٥ غالونا من الوقود في الساعة، بتكلفة قدرها ١,٠٤ دولار لكل غالون، ومن المقدر أنه يلزم ﻷسطول الطائرات العمودية خلال الفترة ما مجموعه ٠٠٠ ٥٤ غالون من وقود الطائرات. |
Une seule femme a été poursuivie pour infraction sexuelle au cours de la période 2007-2008. | UN | ولم تُتهم سوى أنثى واحدة بجريمة جنسية خلال الفترة ما بين عامي 2007 و2008. |
Au total, 519 plaintes ont été déposées pour violation des droits de l'homme au cours de la période considérée. | UN | وورد خلال الفترة ما مجموعه 516 ادّعاءا بانتهاكات لحقوق الإنسان |
542. D'autres observations concernant les écoles intégrées et privées et des données sur le nombre comparé d'écoles intégrées et privées pendant la période comprise entre 1988 et 1998 figurent dans New Zealand Schools 98 . | UN | 542- وترد تعليقات إضافية بشأن المدارس المتكاملة والخاصة، كما ترد بيانات بشأن عدد المدارس الخاصة والحكومية المتكاملة خلال الفترة ما بين 1988 و1998 في " مدارس نيوزيلندا عام 1998 " (122). |
Il rend compte des tâches exécutées et des procédures suivies durant la période allant du 2 novembre 2002 au 29 juillet 2003. | UN | ويغطي التقرير المهام المنجزة والإجراءات المتبعة خلال الفترة ما بين 2 تشرين الثاني/نوفمبر 2002 و29 تموز/يوليه 2003. |
d) Accueil des nouveaux membres du Comité et examen des dispositions à prendre en vue d'assurer la transition entre les membres sortants et les nouveaux membres dans l'intervalle entre les troisième et quatrième réunions du Comité; | UN | تقديم الأعضاء الجدد في اللجنة ومناقشة الترتيبات الانتقالية بين الأعضاء الذين تنتهي مدة ولايتهم والأعضاء الذين تبتدئ مدة ولايتهم خلال الفترة ما بين الاجتماعين الثالث والربع للجنة؛ |
Les coûts explicites pour la Caisse, une fois ce type d'activité boursière mis en place, s'établit pour la période allant de juin à décembre 2013 à 50 000 dollars. | UN | وبلغت التكاليف الصريحة التي يتحملها الصندوق باستخدام هذا النوع من التداول خلال الفترة ما بين حزيران/يونيه وكانون الأول/ديسمبر 2013 مبلغا قدره 000 50 دولار. |
f) La décision tendant à ce que les présidents de groupes de travail chargés de définir des normes se voient, si le Groupe de travail le juge approprié, et en consultation avec le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, allouer les ressources financières nécessaires pour tenir des consultations officieuses entre les sessions, dans le but de faire avancer les travaux concernant le mandat du groupe de travail. | UN | (و) أن تتاح لرؤساء الأفرقة العاملة المعنية بوضع المعايير المساعدات المالية اللازمة للقيام بمشاورات غير رسمية خلال الفترة ما بين الدورات، إذا رأى الفريق العامل المعني ذلك ملائما، وبعد التشاور مع مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، بغية مواصلة التقدم في تنفيذ ولاية الفريق العامل. |
Qui plus est, les documents présentés montrent que des paiements ont été effectués pendant la période allant de 1981 à fin 1989. | UN | فضلاً عن أن المستندات المقدمة تبين أنه تم دفع مبلغ خلال الفترة ما بين عامي 1981 و1989. |
On estime que chaque hélicoptère consommera 75 gallons de carburant à l'heure pour un coût de 1,04 dollar le gallon et qu'il faudra au total 58 500 gallons de carburant pour la flotte d'hélicoptères au cours de la période considérée. | UN | من المقدر أن تستخدم كل طائرة عمودية ٧٥ غالونا من الوقود في الساعة، بتكلفة قدرها ١,٠٤ من الدولارات لكل غالون، ومن المقدر أن يلزم ﻷسطول الطائرات العمودية خلال الفترة ما مجموعه ٥٠٠ ٥٨ غالون من وقود الطائرات. |
L'Afrique a été le principal bénéficiaire des dépenses de l'UNICEF au titre de la coopération technique puisqu'au cours de la période 1995-1999, elle a représenté en moyenne 36,8 % des dépenses à ce titre, même si en 1999 sa part des dépenses avait diminué de 1 % environ par rapport à 1998. | UN | وكانت أفريقيا أكبر مستفيد من إنفاق اليونيسيف، إذ عُزي إليها، في المتوسط، 36.8 في المائة خلال الفترة ما بين 1995 و 1999 رغم أن نصيبها في 1999 كان أقل بحوالي 1 في المائة مما كان عليه في العام السابق. |
En conséquence, on trouvera dans le présent rapport une brève description de l'arrangement international sur les forêts ainsi que des recommandations concernant les préparatifs à effectuer au cours de la période comprise entre les dixième et onzième sessions du Forum. | UN | وبناء على ذلك، يتضمن هذا التقرير وصفا موجزا للترتيب الدولي المتعلق بالغابات وتوصيات بشأن الأنشطة التحضيرية ذات الصلة التي ينبغي الاضطلاع بها خلال الفترة ما بين دورتي المنتدى العاشرة والحادية عشرة. |
32. La présente section est principalement consacrée à une analyse des communications adressées dans le cadre du mandat au cours de la période 2004-2009. | UN | 32- يركز هذا الجزء بالأساس على تحليل الرسائل التي بعثت بها الولاية خلال الفترة ما بين عامي 2004 و2009(). |
Le requérant précise que les cas avancés par l'État partie se situent au cours de la période 19881995, et ont fait l'objet des observations finales du Comité contre la torture ci-dessus mentionnées. | UN | ويوضح صاحب الشكوى أن الحالات التي ساقتها الدولة الطرف وقعت خلال الفترة ما بين 1988 و1995، التي شكلت موضوع الملاحظات الختامية للجنة مناهضة التعذيب المذكورة أعلاه. |
Le commerce international s'est relevé de la croissance modeste enregistrée au cours de la période 1997-2001. | UN | 4 - وانتعشت التجارة الدولية من جراء النمو المتواضع الذي شوهد خلال الفترة ما بين عاميّ 1997 و 2001. |
M. Carrera, Président de la Sous-Commission créée pour examiner la demande du Brésil, a rendu compte des travaux réalisés par la Sous-Commission pendant la période comprise entre les sessions de la Commission et pendant la réunion, d'une durée d'une semaine, qu'elle avait tenue, du 22 au 26 août 2005, avant la seizième session de la Commission. | UN | 14 - قدم السيد كاريرا، رئيس اللجنة الفرعية المنشأة لدراسة الطلب الذي قدمته البرازيل، تقريرا عن العمل الذي اضطُلع به خلال الفترة ما بين الدورتين وخلال الاجتماع الذي استمر أسبوعا واحدا قبل الدورة السادسة عشرة، من 22 إلى 26 آب/أغسطس 2005. |
Durant la période 1992-1993, le comité de négociation de la convention, dans lequel étaient représentées toutes les parties concernées (créanciers et débiteurs) a tenu des réunions pour déterminer le montant de la rémunération compensatoire pour les copies privées effectuées pendant la période comprise entre le 1er juillet et le 31 décembre 1992. | UN | وخلال الفترة ٢٩٩١/٣٩٩١، عقدت لجنة التفاوض على الاتفاقية، التي مثلت فيها جميع اﻷطراف المعنية )الدائنون والمدينون(، اجتماعات لتحديد مبلغ اﻷجر التعويضي للصور التي اسستنسخت لﻷغراض الخاصة خلال الفترة ما بين ١ تموز/يوليه و١٣ كانون اﻷول/ديسمبر ٢٩٩١. |
Il rend compte aussi de l'évolution de la situation politique et humanitaire en Afghanistan durant la période allant du 1er décembre 2003 au 22 novembre 2004. | UN | ويصف التقرير أيضا التطورات الرئيسية السياسية والإنسانية التي حدثت في أفغانستان خلال الفترة ما بين 1 كانون الأول/ ديسمبر 2003 و 22 تشرين الثاني/نوفمبر 2004. |
Il rend compte des tâches exécutées et des procédures suivies − conformément à la décision 17/CP.7 et à son annexe où figurent les modalités et procédures ainsi qu'à la décision 21/CP.8 et à ses annexes relatives au règlement intérieur et aux modalités et procédures simplifiées pour les activités de projet de faible ampleur admissibles au titre du MDP − durant la période allant du 2 novembre 2002 au 29 juillet 2003. | UN | ويغطي التقرير المهام المنجزة والإجراءات المتبعة خلال الفترة ما بين 2 تشرين الثاني/نوفمبر 2002 و29 تموز/يوليه 2003، وفقاً لأحكام المقرر 17/م أ-7 ومرفقه المتضمن للطرائق والإجراءات، والمقرر 21/م أ-8 ومرفقاته المتعلقة بالنظام الداخلي والطرائق والإجراءات المبسطة لأنشطة مشاريع آلية التنمية النظيفة الصغيرة النطاق. |
d) Accueil des nouveaux membres du Comité et examen des dispositions à prendre en vue d'assurer la transition entre les membres sortants et les nouveaux membres dans l'intervalle entre les troisième et quatrième réunions du Comité; | UN | تقديم الأعضاء الجدد في اللجنة ومناقشة الترتيبات الانتقالية بين الأعضاء الذين تنتهي مدة ولايتهم والأعضاء الذين تبتدئ مدة ولايتهم خلال الفترة ما بين الاجتماعين الثالث والربع للجنة؛ |
d) Accueil des nouveaux membres du Comité et examen des dispositions à prendre en vue d'assurer la transition entre les membres sortants et les nouveaux membres dans l'intervalle entre les troisième et quatrième réunions du Comité | UN | (د) تقديم الأعضاء الجدد في اللجنة ومناقشة الترتيبات الانتقالية بين الأعضاء الذين تنتهي مدة ولايتهم والأعضاء الذين تبتدئ مدة ولايتهم خلال الفترة ما بين الاجتماعين الثالث والرابع للجنة |
Pour avoir une idée de la portée de la traque financière menée contre Cuba, il faut savoir que le gouvernement Obama a contraint, pour la période allant de janvier 2009 au 2 juin 2014 seulement, 36 banques américaines et étrangères à payer environ 2 600 000 000 dollars pour avoir entretenu des relations avec Cuba et d'autres pays. | UN | ولإعطاء فكرة عن نطاق الاضطهاد المالي الذي تتعرض له كوبا، قامت حكومة أوباما خلال الفترة ما بين كانون الثاني/يناير 2009 إلى 2 حزيران/يونيه 2014 وحدها بإجبار 36 مؤسسة أمريكية وأجنبية على دفع ما يقرب من 2.6 بليون دولار أمريكي لإقامة علاقات مع كوبا وبلدان أخرى. |
f) La décision tendant à ce que les présidents de groupes de travail chargés de définir des normes se voient, si le groupe de travail le juge approprié, et en consultation avec le HautCommissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, allouer les ressources financières nécessaires pour tenir des consultations officieuses entre les sessions, dans le but de faire avancer les travaux concernant le mandat du groupe de travail. | UN | (و) أن تتاح لرؤساء الأفرقة العاملة المعنية بوضع المعايير المساعدات المالية اللازمة للقيام بمشاورات غير رسمية خلال الفترة ما بين الدورات - إذا رأى الفريق العامل المعني ذلك ملائما، وبعد التشاور مع مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان - بغية مواصلة التقدم في تنفيذ ولاية الفريق العامل. |
Affaires instruites par la Section du droit administratif devant le Tribunal du contentieux administratif des Nations Unies, pendant la période allant du 1er janvier au 31 décembre 2011 | UN | القضايا التي عالجها قسم القانون الإداري أمام محكمة الأمم المتحدة للمنازعات خلال الفترة ما بين 1 كانون الثاني/يناير و 31 كانون الأول/ديسمبر 2011 |