"خلال نزاع" - Traduction Arabe en Français

    • durant un conflit
        
    • pendant un conflit
        
    • en période de conflit
        
    • pendant le conflit
        
    • lors du conflit
        
    • lors d'un conflit
        
    • au cours d'un conflit
        
    • en temps de conflit
        
    • au cours du conflit
        
    De plus, les sources françaises reconnaissent l'effet des dispositions expresses stipulant qu'un traité doit s'appliquer durant un conflit armé. UN علاوة على ذلك، تقر مصادر الفقه الفرنسي بأثر الأحكام الصريحة التي بمقتضاها تسري معاهدة خلال نزاع مسلح.
    On a aussi proposé que l'application de traités spécifiques ou de parties de ces traités durant un conflit armé soit examinée au cas par cas et que la référence à des catégories spécifiques de traités soit renvoyée au commentaire. UN واقترح أيضا النظر إلى مسألة نفاذ معاهدات معينة أو أجزاء منها خلال نزاع مسلح ما على أساس كل حالة على حدة، والإشارة إلى فئات محددة من المعاهدات في الشروح.
    Cette disposition ne s'applique cependant pas aux départs forcés ou aux mesures prises par l'État pour expulser les étrangers de son territoire pendant un conflit. UN ولا يتناول هذا الحكم المغادرة القسرية أو طرد الدولة للأجانب من إقليمها خلال نزاع.
    Comme on l'a vu plus haut, la Commission des réclamations entre l'Érythrée et l'Éthiopie a jugé que l'État avait le droit d'expulser tous les étrangers ennemis en période de conflit armé. UN وكما سبقت مناقشته، أيدت لجنة المطالبات الخاصة بإثيوبيا وإريتريا حق دولة في طرد جميع الأجانب الأعداء خلال نزاع مسلح.
    Comme cela s'est passé pendant le conflit de 1996, les corps des victimes sont jetés dans le Ruzizi. UN وكما وقع خلال نزاع عام 1996 يُلقى بجثث الضحايا في نهر روزيزي.
    Il coopère, en communiquant tous les éléments d'information dont il dispose, avec la Commission tripartite et sa sous-commission pour les aider à retrouver la trace des Koweïtiens disparus lors du conflit du Golfe. UN فهو يتعاون مع اللجنة الثلاثية ولجنتها الفرعية، محيلا إليها جميع عناصر المعلومات التي في حوزته، وذلك لمساعدتهما في تعقب أثر الكويتيين المختفين خلال نزاع الخليج.
    Pour la plupart des pays, la responsabilité des sites de munitions reste inchangée lors d'un conflit armé. UN وفي أغلبية البلدان، تبقى المسؤولية عن مواقع الذخائر دون تغيير خلال نزاع مسلح.
    Le projet d'article 7 traite des traités dont l'objet et le but impliquent nécessairement qu'ils continuent de s'appliquer durant un conflit armé. UN 43 - ويتناول مشروع المادة 7 المعاهدات التي يكون المؤدي الضروري لموضوعها وغرضها أن تستمر في النفاذ خلال نزاع مسلح.
    Le fait d'exclure les traités établissant des frontières de la liste des traités qui doivent rester en vigueur durant un conflit armé peut avoir des conséquences graves et transmettre un message trompeur. UN إن استبعاد معاهدات تثبّت الحدود من قائمة المعاهدات التي تنبغي مواصلة العمل بها خلال نزاع مسلح يمكن أن تترتب عليه آثار وأن يرسل رسائل غير مقصودة.
    Toutefois, il convient de conserver l'expression < < ipso facto > > , car elle traduit mieux le principe de la continuité du traité durant un conflit armé. UN بيد أنه ينبغي استبقاء عبارة " بحكم الواقع " نظرا إلى أنها تعكس على نحو أفضل مبدأ استمرار المعاهدة خلال نزاع مسلح.
    Des éclaircissements sur les règles régissant l'application " dans leur intégralité ou en partie " des traités durant un conflit armé seraient utiles. UN وقالت إنه يستحسن توضيح القواعد التي تحكم نفاذ معاهدة ما " كليا أو جزئيا " خلال نزاع مسلح.
    5. Par < < sous-munition non explosée > > , on entend une sous-munition explosive qui a été dispersée ou libérée par une arme à sous-munitions ou qui en a été séparée de quelque autre manière durant un conflit armé et qui n'a pas explosé comme elle était censée le faire. UN 5- يُقصد ﺑ `الذخيرة الفرعية غير المنفجرة` ذخيرة فرعية متفجرة نُثرت أو أُطلقت أو انفصلت بطريقة أخرى عن ذخيرة عنقودية خلال نزاع مسلح، لكنها لم تنفجر كما كان مقصوداً.
    4. Par < < sous-munition non explosée > > , on entend une sous-munition explosive qui a été dispersée ou libérée par une arme à sous-munitions ou qui en a été séparée de quelque autre manière durant un conflit armé et qui n'a pas explosé comme elle était censée le faire. UN 4- يُقصد ﺑ `الذخيرة الفرعية غير المنفجرة` ذخيرة فرعية متفجرة نُثرت أو أُطلقت من ذخيرة عنقودية أو انفصلت بطريقة أخرى عنها خلال نزاع مسلح، ولم تنفجر كما كان مقصوداً.
    Le fait d'exclure du champ d'application de la convention générale les activités des forces armées pendant un conflit armé ne leur assurait pas pour autant l'impunité. UN وعدم تطبيق الاتفاقية الشاملة على أنشطة القوات المسلحة خلال نزاع مسلح لا يمنح تلك القوات الإفلات من العقاب.
    Par ailleurs, le paragraphe 2 de l'article 4 du projet de convention n'impose aucune limite à l'emploi d'armes nucléaires par des forces armées pendant un conflit armé. UN وفضلا عن ذلك، لم يحدد في الفقرة ٢ من المادة ٤ من مشروع الاتفاقية أي مدى لاستخدام اﻷسلحة النووية من جانب القوات المسلحة خلال نزاع مسلح.
    Cela vaut en particulier lorsque des crimes de cette nature sont commis pendant un conflit armé, encore que les éléments constitutifs du crime contre l'humanité ne fassent plus nécessairement intervenir le lien avec un conflit armé. UN وهذا صحيح بوجه خاص عندما كانت تُرتكب هذه الجرائم خلال نزاع مسلح، حتى وإن كان الربط بالنزاع المسلح لم يعد يعتبر ركناً ضرورياً من أركان الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية.
    - Les activités des forces armées en période de conflit armé international; UN ○ الأنشطة التي تقوم بها القوات المسلحة خلال نزاع مسلح دولي؛
    - Les activités des forces armées en période de conflit armé non international; et UN ○ الأنشطة التي تقوم بها القوات المسلحة خلال نزاع مسلح غير دولي؛
    Elle a reconnu la très large faculté qu'a un belligérant d'expulser les ressortissants de l'État ennemi de son territoire pendant le conflit. UN وسلمت اللجنة بالسلطة الواسعة للطرف المتحارب فيما يتعلق بطرد مواطني الدولة العدوة من إقليمها خلال نزاع.
    Si plus de 100 000 personnes qui avaient été déplacées lors du conflit de 2008 ont regagné leurs foyers, pour la plupart peu après la fin du conflit, il en reste encore 20 272 qui n'ont pu le faire. UN 19 - ولئن كان أكثر من 000 100 فرد ممن شُردوا خلال نزاع عام 2008 قد عادوا إلى ديارهم، وأغلبهم بعد النزاع بوقت قصير، فإن 272 20 شخصا لا يزالون في عداد المشردين.
    L'aptitude des États à conclure des traités n'est pas moindre lors d'un conflit armé. UN ولاحظت أن قدرة الدول على إبرام اتفاقات لا تتقلص خلال نزاع مسلح.
    Si elle est adoptée au cours d'un conflit armé, c'est ce dernier qui produit des effets sur les traités et non l'embargo, qui n'en est qu'un incident. UN أما إذا اتخذ خلال نزاع مسلح، فالنزاع هو الذي يرتب آثارا على المعاهدات وليس الحظر، الذي ليس إلا أحد عناصره العارضة.
    Les enfants recrutés illégalement qui sont accusés d'avoir commis des infractions en regard du droit national ou international en temps de conflit armé doivent être traités en premier lieu comme des victimes, et pas uniquement comme des auteurs présumés d'infractions. UN وقالت إن الأطفال المجندين بالمخالفة للقانون والمتهمين بارتكاب جرائم محلية أو دولية خلال نزاع مسلح ينبغي معاملتهم في المقام الأول كضحايا وليس كمتهمين بارتكاب جرائم.
    Il relève que les Roms déplacés du Kosovo au cours du conflit de 1999 constituent un groupe particulièrement vulnérable (art. 12, 26). UN وتلاحظ اللجنة أن الغجر الذين شُردوا من كوسوفو خلال نزاع عام 1999 هم جماعة ضعيفة على وجه الخصوص (المادتان 12 و26).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus