Tous ces facteurs devraient réduire les contraintes liées au revenu, qui entravent l'adoption de politiques favorables au développement durable. | UN | وجميع هذه العوامل خليقة بأن تحد من قيود اﻹيرادات بالنسبة لاعتماد سياسات تفضي الى التنمية المستدامة. |
Les conclusions de la Commission spéciale des Nations Unies en Iraq devraient nous rappeler que la menace est bien réelle. | UN | فالنتائج التي خلصت إليها لجنة اﻷمم المتحدة الخاصة في العراق خليقة بأن تذكرنا بأن الخطر حقيقي جدا. |
Le conseil estime qu'étant donné cette situation, les hautes cours norvégiennes devraient veiller tout spécialement à ce que les accusés non blancs bénéficient d'un procès équitable. | UN | ويرى المحامي أن هذه الحالة خليقة بأن تحمل المحاكم العالية النرويجية على إيلاء اهتمام خاص لكفالة المحاكمة العادلة للمتهمين الملونين. |
Sachant que les pays qui relèvent d'un conflit pourraient apporter une précieuse contribution au travail de la Commission de consolidation de la paix, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن البلدان التي مرت بتجربة التعافي من الصراع خليقة بتقديم مساهمات قيمة في عمل لجنة بناء السلام، |
Il a aussi eu l'occasion de participer à la réunion des experts africains et à la Conférence ministérielle de l'OUA à Bamako dont les résultats pourraient servir de source d'inspiration au Comité préparatoire tout comme la réunion du Groupe régional d'Amérique latine et des Caraïbes et sa Déclaration de Brasilia. | UN | وأشار إلى أن نتائجهما خليقة بأن تكون مصدرا تستمد منه اللجنة التحضيرية إلهامها. كما هو الشأن بالنسبة للاجتماع الإقليمي لمجموعة أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي وإعلان برازيليا الصادر عنه. |
Ailleurs, d’autres organismes régionaux, comme la Commission des Vingt de l’Organisation de l’unité africaine sur les réfugiés, rapatriés et personnes déplacées en Afrique pourraient prendre des initiatives du même genre pour favoriser le suivi des mouvements de population. | UN | وفي المناطق اﻷخرى، يمكن لهيئات إقليمية أخرى، مثل لجنة العشرين المعنية باللاجئين والتابعة لمنظمة الوحدة اﻷفريقية، أن تضطلع كذلك بأنشطة خليقة بتعزيز عملية المتابعة. |
En tout état de cause, la discussion en plénière de ce point spécifique dans les prochains jours devrait permettre de préciser les détails des différentes perceptions sur ce sujet. | UN | وعلى أي حال، إن مناقشة الجمعية لهذا البند في اﻷيام المقبلة خليقة بأن توضح تفاصيل مختلف التصورات في هذا الصدد. |
L'Afrique est un cas exemplaire et son extrême vulnérabilité devrait retenir l'attention à la Conférence de Kobe. | UN | وأفريقيا تشكل حالة نموذجية في هذا الصدد، وانجراحيتها البالغة خليقة بلغت انتباه مؤتمر كوبي. |
Le conseil estime qu'étant donné cette situation, les hautes cours norvégiennes devraient veiller tout spécialement à ce que les accusés non blancs bénéficient d'un procès équitable. | UN | ويرى المحامي أن هذه الحالة خليقة بأن تحمل المحاكم العالية النرويجية على إيلاء اهتمام خاص لكفالة المحاكمة العادلة للمتهمين الملونين. |
Une lecture préliminaire de ce document permet également de voir que sa terminologie, sa structure et ses concepts devraient être, pour une large part, familiers à tous les participants à ces négociations. | UN | كما نستطيع أن ندرك من القراءة اﻷولى أن اﻷسلوب والهيكل والمفاهيم في الوثيقة WP.330، خليقة أن تكون مألوفة بدرجة كبيرة لجميع المشتركين في هذه المفاوضات. |
Ces mesures devraient aider à garantir que la mise en application des normes progresse comme prévu et que les risques y relatifs sont suivis et atténués en temps voulu. | UN | وأردف يقول إن هذه التدابير خليقة بأن تساعد في الحفاظ على سير استراتيجية تنفيذ المشروع في الاتجاه الصحيح وضمان رصد مخاطر التنفيذ ومعالجتها في الوقت المناسب. |
Les diverses propositions concernant la mise en place de mécanismes de financement innovants devraient être examinées au niveau intergouvernemental. | UN | 88 - والاقتراحات المختلفة، التي تتعلق بوضع آليات تمويلية ابتكارية، خليقة بالبحث على الصعيد الحكومي الدولي. |
Conjointement avec les règlements financiers des organisations et les décisions pertinentes des organes délibérants, les normes devraient servir de guide à chaque organisation pour le choix de ses principes comptables, partant des méthodes comptables à suivre pour tout élément significatif. | UN | وهذه المعايير خليقة بأن تشكل، هي واﻷنظمة المالية للمنظمات وما تتخذه سلطاتها التشريعية من قرارات ذات صلة، اﻷساس الذي تقوم عليه سياسات المحاسبة في كل منظمة، فتوجه ممارستها المحاسبية في كل المسائل ذات اﻷهمية المادية. |
Sachant que les pays qui se relèvent d'un conflit pourraient apporter une précieuse contribution au travail de la Commission de consolidation de la paix, | UN | وإذ يسلّم أيضا بأن البلدان التي شهدت أنشطة إنعاش في مرحلة ما بعد الصراع خليقة بتقديم مساهمات قيّمة في عمل لجنة بناء السلام، |
Sachant que les pays qui se relèvent d'un conflit pourraient apporter une précieuse contribution au travail de la Commission de consolidation de la paix, | UN | وإذ يسلّم أيضا بأن البلدان التي شهدت أنشطة إنعاش في مرحلة ما بعد الصراع خليقة بتقديم مساهمات قيّمة في عمل لجنة بناء السلام، |
La résolution proposée aurait dû encourager vigoureusement toutes les initiatives qui pourraient l'amener à faire effectivement ce qu'il prétend vouloir, c'est-à-dire engager la Birmanie dans la voie de la démocratie pluraliste et de la prospérité économique. | UN | وقالت، في ختام كلمتها، إنه كان ينبغي أن يشجع القرار المقترح، بقوة، جميع المبادرات التي هي خليقة بحمل الحكومة على تنفيذ ما تزعم انها تنوي تنفيذه، أي وضع بورما على طريق الديمقراطية التعددية والرفاهية الاقتصادية. |
Les implications socio-économiques de cette évolution démographique ne sauraient être traitées à la légère car elles pourraient facilement se traduire par une diminution de l'emploi, un manque de ressources pour les services sociaux et des possibilités d'éducation réduites, autant d'éléments qui pourraient conduire à la délinquance, au crime et à l'abus des drogues. | UN | ولا يمكن التهوين من شأن اﻵثار الاقتصادية والاجتماعية لذلك التغير السكاني، إذ من السهل ترجمته إلى اضمحلال في فرص العمل، وانعدام في الموارد المطلوبة للخدمات الاجتماعية، وانخفاض في فرص التعليم، وجميعها خليقة بأن تؤدي إلى الانحراف والجريمة وتعاطي المخدرات. |
Nous sommes convaincus que le secrétariat du Traité sur l'Antarctique est en mesure de contrôler et de règlementer toutes les activités pertinentes à cet égard et que l'aide et la coopération de l'ONU et de ses organismes compétents pourraient contribuer grandement et efficacement aux efforts à cet égard. | UN | ولدينا اقتناع بأن أمانة معاهدة أنتاركتيكا خليقة بأن ترصد جميع الأنشطة ذات الصلة في هذا الصدد وتنظمها وأن المساعدة والتعاون من الأمم المتحدة ووكالاتها ذات الصلة يمكن أن يسهما إسهاما كبيرا وفعالا في الجهود المبذولة في هذا الصدد. |
La communauté internationale devrait, par un engagement bilatéral actif, épauler le Myanmar dans les efforts qu'il déploie pour acheminer le pays vers la démocratie. | UN | وجهود ميانمار للتحرك نحو الديمقراطية خليقة بالدعم من جانب المجتمع الدولي من خلال عملية التزام نشطة على الصعيد الثنائي. |
Il a souligné la gravité de l'incident et indiqué que l'organisation devrait être privée de son statut en raison de son comportement. | UN | وأكد الممثل على خطورة الحادث. وقال إن ما يترتب على هذا السلوك السيء من آثار خليقة بأن تستتبع تعليق مركز هذه المنظمة. |