"naturel" - Traduction Français en Arabe

    • الطبيعي
        
    • الطبيعية
        
    • طبيعي
        
    • طبيعية
        
    • طبيعيا
        
    • طبيعياً
        
    • الطبيعة
        
    • اﻷصيل
        
    • طبيعى
        
    • الطبيعى
        
    • بالفطرة
        
    • طبيعتك
        
    • المتأصل
        
    • الشرعي
        
    • الطبيعيّة
        
    Ces anciens lacs et fleuves pouvaient potentiellement contenir de vastes réservoirs d'eaux souterraines, de pétrole et de gaz naturel en profondeur. UN ويمكن أن تكون تلك البحيرات والأنهار القديمة محتفظة بخزانات هائلة من المياه الجوفية والنفط والغاز الطبيعي في الأعماق.
    Produit : 3 960 tonnes métriques de carton kraft liner naturel UN المنتوج: ٩٦٠ ٣ طنا متريا من كرتون الكرافت الطبيعي.
    - beaucoup plus grande utilisation du gaz naturel pour la production d'électricité et de chaleur en cycle combiné; UN ■ زيادة ملموسة في استخدام الغاز الطبيعي في توليد الكهرباء والحرارة بواسطة دورات مشتركة للتوليد المشترك؛
    Le milieu naturel doit être entretenu et préservé pour les générations actuelles et futures. UN فمن الواجب، المحافظة على البيئة الطبيعية وصونها لمنفعة اﻷجيال الحالية والمقبلة.
    Le milieu naturel doit être entretenu et préservé pour les générations actuelles et futures. UN فمن الواجب، المحافظة على البيئة الطبيعية وصونها لمنفعة اﻷجيال الحالية والمقبلة.
    L'être humain est non seulement social, mais aussi partie de son milieu physique qui est naturel et façonné par ses oeuvres. UN ليس الانسان كائنا اجتماعيا فحسب، ولكنه أيضا جزء من وسطه المادي الذي هو وسط طبيعي شكلته أعمال الانسان.
    La méthode d'ovulation Billings est un moyen naturel éprouvé qui permet aux couples de maîtriser leur fécondité. UN إن طريقة بيلنغز للإباضة هي طريقة طبيعية مثبتة بالتجربة يتَّبعها الأزواج لتحقيق الحمل أو لتجنبه.
    Même abstraction faite de ces facteurs, les variables économiques qui jouent sur le marché du caoutchouc naturel sont propices à l'internalisation. UN وحتى بصرف النظر عن هذه العوامل فإن المتغيرات الاقتصادية السائدة في سوق المطاط الطبيعي تفضي إلى الاستيعاب داخليا.
    Avec un taux annuel d'accroissement naturel estimé à 3,1 %, on prévoit un doublement de la population en 22 ans. UN ويقدر معدل النمو الطبيعي بنحو ٣,١ في المائة سنويا، ويتوقع أن يتضاعف عدد السكان في غضون ٢٢ سنة.
    De plus, l'accroissement naturel de la population de réfugiés et l'inflation ont rendu ces problèmes financiers d'autant plus aigus. UN علاوة على ذلك، فإن ازدياد عدد السكان اللاجئين بسبب النمو الطبيعي فضلا عن التضخم قد زاد من حدة المشاكل المالية.
    La Chine était le troisième consommateur mondial de caoutchouc naturel, produit dont la demande irait sans doute augmentant avec l'essor de son économie. UN وأضاف أن بلده هو ثالث أكبر مستهلك للمطاط الطبيعي. وتوقع زيادة الطلب على المطاط الطبيعي مع النمو الاقتصادي في بلده.
    Parmi ces ressources figure une importante réserve de gaz naturel sous le lac Kivu. UN وتشمل هذه الموارد مخزوناً كبيراً من الغاز الطبيعي تحت بحيرة كيفو.
    Elle précise qu'elle aurait traité et vendu le gaz naturel associé sous forme de propane, de butane et de gaz pauvre. UN وبالتحديد، تقول المؤسسة إنها كانت ستقوم بتجهيز وبيع الغاز الطبيعي المصاحب في شكل غازي البروبين والبيوتين والغاز الهزيل.
    Il est tout à fait naturel que tous les États qui ont contracté cette obligation primaire s'en acquittent. UN ومن الطبيعي حقا أن جميع الدول التي اتفقت على الالتزام الأولي ينبغي أن تتقيد بذلك الالتزام.
    Le Bénin envisage une intégration régionale dans un souci d'efficacité et importe du gaz naturel du Nigéria. UN وينظر في تحقيق التكامل الإقليمي باعتباره وسيلة لزيادة الكفاءة، وتستورد بنن الغاز الطبيعي من نيجيريا.
    Le milieu naturel doit être entretenu et préservé pour les générations actuelles et futures. UN فمن الواجب، المحافظة على البيئة الطبيعية وصونها لمنفعة اﻷجيال الحالية والمقبلة.
    Le milieu naturel doit être entretenu et préservé pour les générations actuelles et futures. UN فمن الواجب المحافظة على البيئة الطبيعية وحفظها لمنفعة أجيال الحاضر والمستقبل.
    Les populations autochtones se considèrent indissociables de l'environnement naturel dont elles font partie intégrante. UN ويرى السكان اﻷصليون في أنهم يشكلون جزءا من البيئة الطبيعية وليس منفصلا عنها.
    La voie politique, comme il est naturel, a été un moyen pour chaque pays de manifester son caractère unique. UN وأحد السبل التي تجلى بها الطابع الفريد لكل بلد هو مسارها السياسي، وهو أمر طبيعي.
    La communication au public de renseignements détaillés sur les procédures doit être considérée comme un service naturel et minimum dû à tous les citoyens. UN وينبغي النظر إلى إتاحة تفاصيل الإجراءات للجمهور على أنه خدمة طبيعية من حق جميع المواطنين الحصول عليها كحد أدنى.
    L'Union européenne sera un partenaire naturel de ces États dans ce qu'ils feront pour leur développement durable. UN وسيكون الاتحاد الأوروبي شريكا طبيعيا لتلك الدول في ما تبذله من جهود ترمي إلى تحقيق التنمية المستدامة.
    Mais leur incapacité à avoir des enfants est pas naturel. Open Subtitles عدم القدرة على إنجاب الأطفال ليس شيئاً طبيعياً
    Il ne suffit pas de dire que les oiseaux appartiennent au décor naturel du réel. Open Subtitles لا يكفي أن نقول إن الطيور جزء من مشهد الطبيعة داخل الواقع
    Il s'agit là de leur droit naturel, inné, et nul ne peut les en priver. UN وهذا حقهم الطبيعي اﻷصيل ولا يمكن ﻷحد أن ينتزعه منهم.
    Je suspectais quelque chose. Je sentais que ce n'était pas naturel. Open Subtitles ربما ارتبت فى شئ دائما أحسست بشئ غير طبيعى
    Elle a grandi dans un milieu avec de fortes concentrations de fluorure naturel dans l'eau. Open Subtitles لقد نشات فى منطقة بها تركيز عالى من الفلوريد الطبيعى فى المياة
    C'est naturel. Motiver les gens et leur crier dessus ? Open Subtitles انت قمت بهذا بالفطرة, تحفيز الناس والصراخ عليهم؟
    Tout se passera bien. Aie l'air naturel. Open Subtitles سيكون كل شيء على ما يرام فقط تصرفي على طبيعتك
    Il est évident aussi que le droit naturel de chacun de ces territoires de décider de son propre avenir politique jouit d'un large appui international. UN ومن الواضح كذلك أن الحق المتأصل لكل من هذه اﻷقاليم في أن تقرر مستقبلها بنفسها حق يحظى بدعم دولي واسع النطاق.
    Par ailleurs, l'article 4 prévoit que l'enfant naturel prend le nom de sa mère et celui de son père s'il le reconnaît volontairement. UN ومن جهة أخرى، فإن المادة 4 تقضي بأن يحمل الطفل غير الشرعي اسم أمه، وبأن يحمل اسم أبيه لو اعترف به هذا طوعاً.
    C'est juste mon musc naturel. Les femmes l'adore. Open Subtitles هذه رائحتي الطبيعيّة فحسب، إذ أجد أن النساء تحبّها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus