"naturels" - Traduction Français en Arabe

    • الطبيعية
        
    • طبيعية
        
    • الطبيعي
        
    • الطبيعيين
        
    • الطبيعة
        
    • البرية
        
    • طبيعي
        
    • طبيعيين
        
    • الطبيعيون
        
    • طبيعيا
        
    • غير الشرعيين
        
    • المولودين خارج إطار الزواج
        
    • طبيعيون
        
    • الأصيلة
        
    • طبيعياً
        
    L'indice des chocs comprend deux sous-indices : chocs naturels et chocs commerciaux. UN ويتألف الرقم القياسي للصدمة من المؤشرات الفرعية للصدمات الطبيعية والصدمات التجارية.
    La météorologie spatiale traite de l'état physique et phénoménologique des environnements spatiaux naturels. UN طقس الفضاء هو حالة البيئات الفضائية الطبيعية من منظوري الفيزياء وعلم الظواهر.
    Son rôle consiste à mener les Bermudes au développement durable en protégeant les environnements naturels et construits de l'île. UN وتتمثل مهام هذه الوزارة في قيادة برمودا نحو تحقيق الاستدامة بحماية البيئة في الجزيرة الطبيعية منها والمعمورة.
    L'Expert indépendant considère que de tels réarrangements sont naturels et salutaires dans la transition par laquelle passe El Salvador. UN ويرى الخبير المستقل أن هذه العمليات من إعادة التشكيل طبيعية ومفيدة في الفترة الانتقالية الراهنة في السلفادور.
    Conduite d'enquêtes du Coroner sur des décès non naturels et leur cause. UN يُجري تحقيقات طبية شرعية في حالات الوفاة غير الطبيعية وفي أسبابها.
    Nous espérons renforcer encore les liens naturels de notre histoire commune. UN ونحن نتطلع إلى زيادة تعزيز الروابط الطبيعية لتاريخنا المشترك.
    MOYENS D'AMELIORER LA COMPETITIVITE DES PRODUITS naturels OFFRANT UN تحديد السبل الكفيلة بتحسين القدرة التنافسية للمنتجات الطبيعية
    Toutefois, il faudrait accorder plus d’attention aux droits naturels que confèrent à la femme la maternité et son rôle au sein de la famille. UN على أنه ينبغي إيلاء مزيد من العناية للحقوق الطبيعية التي تكسبها اﻷمومة للمرأة والدور الذي تضطلع به داخل اﻷسرة.
    Dans de nombreux pays en développement, les infrastructures et les systèmes vitaux sont tout spécialement exposés aux effets des risques naturels. UN وفي العديد من البلدان النامية، تتعرض الهياكل اﻷساسية ونظم الطرق الحيوية الرئيسية بصورة خاصة ﻵثار المخاطر الطبيعية.
    Certains produits naturels exportés par les pays en développement présentent moins de danger pour l'environnement que leurs concurrents synthétiques. UN إن عدداً من المنتجات الطبيعية التي تصدرها البلدان النامية يتسم بمزايا بيئية مقارنة بالمواد الاصطناعية المنافسة لها.
    Préservation de la côte, des forêts, de la biodiversité, des sites naturels et du patrimoine culturel, notamment de Byblos UN المحافظة على الساحل والغابات والتنوع البيولوجي في المواقع الطبيعية والتراث الثقافي، لا سيما في جبيل
    Le tourisme est également vulnérable au stress social et aux risques environnementaux, par exemple la dégradation des écosystèmes naturels. UN كما يتأثر قطاع السياحة بالتوترات الاجتماعية والمخاطر البيئية مثل الأضرار التي تلحق بالنظم الإيكولوجية الطبيعية.
    Les < < monuments naturels > > sont gérés surtout pour la conservation des écosystèmes. UN وتتم إدارة المعالم الطبيعية أساسا من أجل الحفاظ على خصائص طبيعية معينة.
    Des stratégies d'adaptation aux changements climatiques pour les parcs naturels sont également en cours d'élaboration, par exemple au Canada. UN ويجري أيضاً إعداد بعض استراتيجيات التكيف مع تغير المناخ للمتنزهات الطبيعية قيد التطوير في كندا على سبيل المثال.
    On utilise des bio-signaux pour faire résonner la structure moléculaire interne des objets naturels. Open Subtitles لقد أطلقتم اشارات حيوية سببت ارتدادات في البنية الجزيئة للمواد الطبيعية
    Pour assurer la protection des sites naturels et culturels, il conviendrait peut-être avant tout de dresser des cartes permettant de les repérer. UN قد تكون الخطوة اﻷولى لضمان حماية المواقع الطبيعية والثقافية هي رسم خرائط تحدد هذه المواقع.
    L'ONU est appelée à protéger les fondements naturels de la vie. UN واﻷمم المتحدة مطالبة بحماية أسس الحياة الطبيعية.
    Dans plusieurs régions, la déplétion a forcé les individus à se contenter d'eaux souterraines de moins bonne qualité dont certaines contiennent des contaminants naturels. UN وفي عدد من المناطق، أدى استنزاف المياه إلى اضطرار الناس إلى استخدام مياه جوفية أقل جودة، يحتوي بعضها على ملوثات طبيعية.
    En matière de développement, les investissements comme les pratiques doivent tenir compte systématiquement du risque d'aléas naturels ou connexes. UN وينبغي أن تراعي الممارسات والاستثمارات في مجال التنمية، بصورة منتظمة، خطر حدوث كوارث طبيعية وما يتصل بذلك.
    Au cours des 20 dernières années, l'augmentation des migrations a, dans une large mesure, compensée plus de la moitié des départs naturels. UN فعلى مدى العقدين الماضيين، أدى تزايد الهجرة، بدرجة كبيرة، إلى تعويض أكثر من نصف التناقص الطبيعي في عدد السكان.
    Une culture de couverture, le Desmodium, est répulsive pour la pyrale du maïs, mais attire ses prédateurs naturels qui éliminent les quelques pyrales qui s'introduisent dans le champ. UN ويصُدّ غطاء نباتي، هو الدسموديوم، السوس بينما يجتذب في الوقت ذاته أعداء السوس الطبيعيين الذين يقضون على العدد القليل من السوس الذي يدخل الحقل.
    La conservation et la régénération des systèmes naturels doivent devenir des priorités pour les responsables politiques comme pour les citoyens. UN وينبغي أن تكون المحافظة على نظم الطبيعة وإصلاحها من بين التوجهات ذات الأولوية لأنشطة الحكومة والمجتمع.
    L'article 7 confie à l'Office central de la foresterie (metsähallitus) la gestion et l'exploitation (hoito-ja käyttösuunnitelma) des espaces naturels. UN وبصورة خاصة، تعهد المادة ٧ من التشريع الى مجلس الحراجة المركزي بمهمة تخطيط كل من استخدام وصيانة منطقة اﻷراضي البرية.
    L'Équateur est un pays magique aux décors naturels étonnants, aux cultures diverses et aux coutumes les plus variées. UN وإكوادور بلد ذو لمسة سحرية، وتنوع طبيعي مذهل، وتنوع ثقافي وعادات متباينة.
    Les États qui ont fortement le sens de la souveraineté deviennent des alliés naturels dans la guerre contre le terrorisme mondial parce qu'ils perçoivent la menace, directement et intuitivement. UN وتصبح الدول صاحبة السيادة القوية حلفاء طبيعيين في الحرب ضد الإرهاب العالمي, لأنها تحس بالتهديد بصورة مباشرة وبالحدس.
    Les enfants légitimes ou naturels nés de deux parents tchadiens; UN الأطفال الشرعيون أو الطبيعيون المولودون من أبوين تشاديين؛
    Les activités de l'homme ont accru les concentrations de nombreux gaz naturels dans l'atmosphère et y ont également ajouté d'autres. UN وأدت اﻷنشطة البشرية إلى ازدياد نسب التركيز في الغلاف الجوي للغازات التي تنشأ طبيعيا بل إنها أضافت غازات جديدة أيضا.
    23. A propos des enfants naturels, il semble qu'ils n'ont pas les mêmes droits que les autres enfants. UN ٣٢- وقالت فيما يتعلق باﻷطفال غير الشرعيين إنهم لا يتمتعون على ما يبدو لها بنفس الحقوق التي يتمتع بها غيرهم من اﻷطفال.
    Une section du droit de la famille traite de la question des pensions alimentaires pour enfants qui s'appliquent également aux enfants naturels. UN وأضافت أن أحد أجزاء قانون الأسرة يتناول مسألة إعالة الأطفال، وهو يُطبق أيضا على الأطفال المولودين خارج إطار الزواج.
    Les investisseurs privés possédant les ressources requises, notamment les STN, sont donc les partenaires naturels des gouvernements. UN ومن ثم، فإن المستثمرين الخاصين الذين لديهم الموارد اللازمة، وبخاصة الشركات عبر الوطنية، هم شركاء طبيعيون للحكومات.
    Les peuples autochtones des régions andines se voient interdire l'accès à des systèmes contemporains de gestion des ressources en eau autochtones et, de surcroît, les gouvernements et les peuples non autochtones les dépossèdent des droits naturels et légitimes qu'ils détiennent à l'égard de la terre et de l'eau. UN ويشهد السكان الأصليون داخل مناطق الإنديز حرمانا من الأشكال المعاصرة لنظم إدارة مياه السكان الأصليين، إضافة إلى إنكار الحكومات والسكان غير الأصليين للحقوق الأصيلة للسكان الأصليين في الأراضي والمياه.
    Si vous voulez l'avis d'un homme : naturels et plus gros. Open Subtitles إذا كنتِ تريدين وجهة نظر رجالية أفضل الكبير طبيعياً

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus