Pour les membres de la Commission qui exprimaient cet avis, il était impensable que les contribuables continuent de financer les augmentations de salaires du régime commun des Nations Unies alors que les traitements et indemnités de leur propre fonction publique étaient rognés. | UN | ويرى أولئك الأعضاء أنه لا يمكن توقع أن يقبل دافعو الضرائب مواصلة دفع زيادات في مرتبات النظام الموحد للأمم المتحدة في نفس الوقت الذي يقومون فيه بتخفيض أجور واستحقاقات الخدمة المدنية في بلدانهم. |
Les contribuables japonais s'attendent certainement à ce qu'une procédure similaire soit suivie à l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويتوقع دافعو الضرائب اليابانيون قطعا أن تُتبع نفس الطريقة في عملية وضع ميزانية الأمم المتحدة. |
Le prix payé par les contribuables pourra être ajusté pour que chacun ait effectivement accès à l'eau compte tenu de ses capacités financières. | UN | ويمكن تعديل السعر الذي يدفعه دافعو الضريبة لكي يتسنى فعلاً لكل شخص الوصول إلى الماء مع مراعاة إمكاناته المالية. |
Les gros contribuables font l'objet d'un contrôle et d'une vérification annuelle des comptes plus serrés; | UN | كما يخضع دافعو الضرائب الكبار لقدر أكبر من التدقيق ولعمليات مراجعة للحسابات سنوياً. |
Les contribuables doivent-ils payer pour vos paris ? | Open Subtitles | هل تعتقد بأنّه من العدل أن يمول دافعو الضرائب إدمانك للقمار؟ |
Je suis écrivain et je m'attends pas à ce que les contribuables payent. | Open Subtitles | أنا كاتبة أيضاً، و لكنني لا أتوقع أبداً أن يمول دافعو الضرائب نشاطاتي الخاصة |
Tu sais combien les contribuables de cette ville payent pour enlever les graffitis ? | Open Subtitles | أتعلم ما الذي يدفعه دافعو الضرائب لإزالة رسوم الغرافيتي؟ |
Les contribuables voudront savoir si vous étiez drogué, parano, ou un voleur d'art aztèque. | Open Subtitles | دافعو الضرائب سيودون معرفة اذا ما كنت شديد الإرتياب أو انك مجرد عضو في عصابة سرقة تحف الازتك الثمينه |
Ce sont les photos d'un endroit public. La prison a été payée par les contribuables. | Open Subtitles | تمّ التقاط تلك الصور من ملكيّة عامّة، دفع دافعو الضرائب تكاليف ذلك السجن |
Nos contribuables ne mettent pas en doute le bienfondé de nos contributions à l'ONU, mais ils sont en droit de s'attendre à ce que leurs fonds soient dépensés judicieusement. | UN | ولا يثير دافعو الضرائب في بلادنا التساؤلات حول الحاجة الى التبرع لﻷمم المتحدة، إلا أن من حقهم أن يتوقعــــوا بأن تنفق تبرعاتهم بحكمة. |
Ces contribuables n'ont souvent pas accès au principal mode de transport, la voiture, et sont tributaires de systèmes de transport en commun qui peuvent s'avérer insuffisants. | UN | وكثيرا ما يُحرم دافعو الضرائب هؤلاء من امتلاك السيارات، التي تعد وسيلة النقل الأساسية، ويضطرون إلى الاعتماد على نظم النقل العامة التي قد لا تكون كافية. |
Ces contribuables se trouvent donc dans de nombreux cas exclus de la forme première de transport qu'est l'automobile; ils doivent se tourner vers les réseaux de transport en commun, qui peuvent être insuffisants, et se trouver dans l'impossibilité d'accéder à l'emploi, aux loisirs et à d'autres possibilités qui nécessitent un véhicule automobile. | UN | وكثيراً ما يجد دافعو الضرائب أنفسهم مستبعدين من دائرة الانتفاع من الشكل الأساسي للانتقال، أي السيارات، ويصبح عليهم أن يعتمدوا على نظم للنقل العام قد لا تفي باحتياجاتهم. ومن ثم، يتعذر على الكثيرين منهم الوصول إلى أماكن العمل والترفيه وغير ذلك من الفرص التي يتطلب الوصول إليها الانتقال بمركبة آلية. |
D'autres abattements peuvent être réclamés s'agissant des frères, sœurs, parents ou grands parents à charge des contribuables ou de leurs conjoints dont l'entretien est assuré par lesdits contribuables ou leurs conjoints au cours de l'année d'imposition. | UN | وتجوز أيضا المطالبة بالبدلات المتعلقة بالمعالين من اﻷخوة، أو اﻷخوات، أو اﻵباء أو اﻷجداد لدافعي الضرائب أو أزواجهم الذين يعيلهم دافعو الضرائب أو أزواجهم خلال سنة الاقتطاع. |
Ces conseils scolaires, qui sont élus par les contribuables catholiques, sont responsables des aspects confessionnels de l'enseignement qui est assuré dans ces écoles. | UN | أما أعضاء مجالس المدارس المستقلة فينتخبهم دافعو الضرائب الروم الكاثوليك. ويحق لمجالس هذه المدارس إدارة الجوانب المذهبية للمدارس المستقلة. |
Ces conseils scolaires, qui sont élus par les contribuables catholiques, sont responsables des aspects confessionnels de l'enseignement qui est assuré dans ces écoles. | UN | وينتخب مجالس إدارة المدارس المستقلة دافعو الرسوم من الروم الكاثوليك، ولمجالس إدارة المدارس هذه الحق في إدارة الجوانب المذهبية للمدارس المستقلة. |
Dans ces conditions, les pays développés doivent redoubler d'efforts pour faire comprendre à leurs contribuables que le développement des pays en développement est aussi dans leur intérêt, ce qui les incitera à soutenir l'APD. | UN | وأضاف أنه في مثل هذه الظروف يتعين على البلدان المتقدمة النمو أن تضاعف جهودها من أجل ضمان أن يفهم دافعو الضرائب أن تنمية البلدان النامية هي في صالحهم أيضا. |
Il est improbable que l'aide publique au développement augmente si les contribuables du Nord ne constatent pas que les ressources qui y sont consacrées sont convenablement utilisées. | UN | وليس من المحتمل أن تزيد المساعدة اﻹنمائية الرسمية ما لم يقتنع دافعو الضرائب في الشمال بأن الموارد يجري استخدامها على نحو جيد. |
Le montant supplémentaire de 160 millions de dollars demandé par l'Organisation au titre de l'actualisation des coûts est le signe d'une méconnaissance fondamentale des contraintes financières auxquelles doivent faire face les contribuables comme les gouvernements du monde entier. | UN | وقالت إن المبلغ الإضافي البالغ 160 مليون دولار الذي تسعى المنظمة للحصول عليه لإعادة تقدير التكاليف يكشف عن سوء تقدير جوهري لما يعانيه دافعو الضرائب والحكومات من ضغوط مالية في جميع أنحاء العالم. |
En particulier, il est essentiel que les risques soient partagés de façon < < équitable > > et que les contribuables soient correctement indemnisés des risques qu'ils courent et puissent profiter, le cas échéant, du potentiel de hausse. | UN | وعلى وجه الخصوص، من الحيوي الشروع في تقاسم المخاطر بالعدل، حتى يُعوَّض دافعو الضرائب بإنصاف عن أي مخاطر تحملوها ويكونوا قادرين على تقاسم المكاسب عند الاقتضاء. |
Nulle part les contribuables ne souhaitent avoir l’impression de payer pour les excès des autres : la monnaie unique n’impose pas en effet de responsabilité partagée. | News-Commentary | كانت الشكوك التي تتسم بضيق الأفق العقبة الرئيسية التي تحول دون التوصل إلى حل أكبر. فلم يرغب دافعو الضرائب في أي دولة في الشعور بأنهم يدفعون ثمن تجاوزات آخرين: ولم تفرض العملة الموحدة حس المسؤولية المشتركة. وعلى هذا فقد سعت الدول الدائنة بقيادة ألمانيا إلى القيام بالحد الأدنى اللازم من الجهد لإبقاء اليورو على قيد الحياة، في حين تذمرت البلدان المدينة في عجز إزاء إصرار ألمانيا على التقشف المالي. |