En revanche, le revenu par habitant de l'Inde la même année était comparable à celui de l'Allemagne en 1900. | UN | وفي المقابل، يمكن مقارنة مستوى دخل الفرد في الهند في عام 2008 بمستواه في ألمانيا في عام 1900. |
Depuis 1990, le revenu par habitant s'est contracté de quelque 10 %. | UN | وقد انخفض دخل الفرد بحوالي ١٠ في المائة منذ عام ١٩٩٠. |
La Malaisie ne satisfaisait pas au critère de la fondation en fontion du revenu par habitant. | UN | وتبين أن ماليزيا لم تستوف معيار التخريج اﻵلي المتمثل في دخل الفرد الواحد. |
Dans les quelques mois qui ont suivi les attaques contre notre monnaie, notre revenu par habitant a fortement chuté. | UN | ففي غضون شهور بعد الهجمة العدوانية على عملتنا، انكمش متوسط دخل الفرد عندنا بمقدار كبير. |
Certains pays en développement n'en avaient pas tiré profit et dans plusieurs des pays dont l'économie était en expansion, les revenus par habitant restaient inférieurs aux niveaux d'avant la crise. | UN | ولم تستفد بعض البلدان النامية، وفي العديد من البلدان التي كان اقتصادها آخذا في التوسع، كان دخل الفرد لا يزال أدنى من المستويات التي كان عليها قبل حدوث الأزمة. |
Ce taux étant à peine plus élevé que le taux d'accroissement démographique, l'augmentation du revenu par habitant demeurera pratiquement nulle. | UN | وبما أن هذا المعدل بالكاد يفوق معدل النمو السكاني، فإن نمو دخل الفرد سيظل راكدا من حيث القيمــة الفعلية. |
L'étude de 124 pays en développement montre que le doublement du revenu par habitant réduit de 13 % la probabilité d'une crise humanitaire. | UN | وتبين البحوث التي أجريت على ١٢٤ بلدا ناميا أن مضاعفة دخل الفرد تخفض من احتمال وقوع أزمة إنسانية بنسبة ١٣ في المائة. |
Plus de 80 pays ont aujourd'hui un revenu par habitant inférieur à celui d'il y a 10 ans ou plus. | UN | ونجد في أكثر من 80 دولة أن متوسط دخل الفرد الآن أقل مما كان عليه منذ عقد أو أكثر. |
Le progrès structurel ne peut pas se limiter à une croissance du revenu par habitant. | UN | ولا يمكن أن يفُسر التقدم الهيكلي باقتصاره على نمو دخل الفرد الواحد. |
Même s'il reste l'un des plus faibles de la région, le revenu par habitant est passé à 883 dollars en 2002. | UN | ورغم أن دخل الفرد لا يزال واحداً من أقل الدخول في المنطقة، فإنه ارتفع إلى 883 دولاراً في عام 2002. |
Des rapports récents font état d'une certaine amélioration du revenu par habitant dans différentes régions du monde. | UN | وتشير التقارير الأخيرة إلى حدوث بعض التحسن في دخل الفرد في أجزاء مختلفة من العالم. |
Les PMA ont enregistré une diminution de leur revenu par habitant de 1990 à 1992 et les perspectives pour 1993 ne sont guère prometteuses. | UN | وقد انخفض دخل الفرد ما بين عامــي ١٩٩٠ و ١٩٩٢، وليست احتمالات عــام ١٩٩٣ بأفضل من ذلك. |
Il ne fallait pas oublier que, dans beaucoup de pays de la région, le revenu par habitant était encore inférieur à celui des Palestiniens. | UN | وينبغي ألا يغيب عن البال أن دخل الفرد في كثير من شعوب المنطقة المعنية يقل حتى عن الدخل الفردي للفلسطينيين. |
Cela doit se faire en dehors de tout esprit d'«assistanat»; en dehors également des seules appréciations basées sur le revenu par habitant. | UN | وهذا يجب القيام به بعيدا عن روح اﻹحسان، وبعيدا أيضا عن أي تقييم قائم على دخل الفرد. |
Le calcul de la capacité de paiement des États Membres est fondé sur le revenu intérieur brut et sur le revenu par habitant, ce qui est plus important. | UN | وأضاف أن حساب قدرة الدول الأعضاء على الدفع يأخذ في اعتباره الدخل القومي الإجمالي وأيضا، وهذا هو الأهم، دخل الفرد. |
Dans les pays affichant un revenu par habitant de plus de 1 200 dollars, il dépasse rarement 0,2 %. | UN | وفي البلدان التي يزيد فيها دخل الفرد عن 200 1 دولار لا يكاد هذا الرقم يتجاوز 0.2 في المائة. |
Au cours des neuf premiers mois de 2011, les salaires ont progressé de 19,2 % et le revenu par habitant de 17,6 %, dépassant pour la première fois le taux d'inflation, soit 8,4 %. | UN | وخلال الأشهر التسعة الأولى من عام 2011، ازدادت الدخول بنسبة 19.2 في المائة، وازداد دخل الفرد بنسبة 17.6 في المائة، متجاوزا لأول مرة نسبة التضخم البالغة 8.4 في المائة. |
revenu par habitant des familles urbaines ayant des personnes handicapées | UN | دخل الفرد في الأسر المعيشية للأشخاص ذوي الإعاقة في المدن |
Certains pays en développement n'en avaient pas tiré profit et dans plusieurs des pays dont l'économie était en expansion, les revenus par habitant restaient inférieurs aux niveaux d'avant la crise. | UN | ولم تستفد بعض البلدان النامية، وفي العديد من البلدان التي كان اقتصادها آخذا في التوسع، كان دخل الفرد لا يزال أدنى من المستويات التي كان عليها قبل حدوث الأزمة. |
L'objectif initial visé consistait à aider 11,2 millions de familles dont le revenu par personne était inférieur à R$ 100. | UN | وقد كان الهدف في البداية هو مساعدة 11.2 مليون أسرة يبلغ دخل الفرد فيها أقل من 100 ريال برازيلي. |
En Inde par exemple, 96 % des enfants qui travaillent vivent dans des familles où le revenu par tête est moins de 2 dollars par jour. | UN | ففي الهند، مثلاً، يعيش 96 في المائة من الأطفال العاملين في أُسر يقل دخل الفرد فيها عن دولارين اثنين في اليوم. |
L'étude a aussi permis d'établir que les revenus par personne des deux quintiles les plus pauvres ont augmenté de plus de 30 % entre 2000 et 2004. | UN | ووجدت الدراسة أيضا أن دخل الفرد لخُمسيّ أفقر السكان ارتفع بأكثر من 30 في المائة في الفترة ما بين عاميّ 2000 و 2004. |
12. Durant le premier trimestre de 1993, le revenu annuel par habitant aux Etats-Unis était de 23 987 dollars courants. | UN | ٢١- في الربع اﻷول من عام ٣٩٩١، كان متوسط دخل الفرد في الولايات المتحدة ٧٨٩ ٣٢ دولارا بالدولارات الجارية. |
Par ailleurs, le revenu per capita ne doit pas être le critère principal pour déterminer où doit aller l'aide. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن لا يكون دخل الفرد هو المعيار الرئيسي لتحديد الجهة التي تذهب إليها المعونة. |
Selon certaines estimations, cette région compterait actuellement plus d'un milliard d'habitants — chiffre nettement supérieur à l'ensemble de la population des pays développés — et la moyenne des revenus par habitant dépasserait 10 000 dollars. | UN | وتشير التقديرات الحالية إلى أن أكثر من بليون نسمة يعيشون في المنطقة. وهو عدد يتجاوز بكثير مجموع سكان جميع البلدان المتقدمة النمو في العالم، ويزيد متوسط دخل الفرد فيها عن ٠٠٠ ١٠ دولار. |
Ils ont fait leur preuve dans plusieurs pays d'Asie en tant que moyen efficace d'activer les capacités dormantes de leur capital humain, chose qui n'est pas étrangère aux bonds spectaculaires qu'ils ont faits en un temps record sur l'échelle des revenus par tête d'habitant. | UN | وأثبتت مثل هذه القروض جدواها في عدد من البلدان الآسيوية باعتبارها وسيلة فعالة لإيقاظ القدرات الكامنة في رأس المال البشري، وقد أدت في كثير من الحالات إلى مكاسب مذهلة في وقت قياسي من حيث الزيادة في دخل الفرد. |
Deuxièmement, leur revenu par habitant représentait également une part minime de celui des pays industriels. | UN | وثانياً لأن دخل الفرد في البلدان النامية يمثل جزءاً صغيراً من دخل الفرد في البلدان الصناعية. |