Une loi entrée en vigueur en 1994 définit d'autre part les normes professionnelles et administratives des institutions assurant ce genre de traitement. | UN | وعلاوة على ذلك يحدد قانون دخل حيز النفاذ في عام ١٩٩٤، المعايير المهنية واﻹدارية للمؤسسات التي يقدم فيها العلاج. |
Elle est entrée en vigueur en 1979 et a été modifiée plusieurs fois par la suite et, en dernier lieu, en 2005. | UN | والقانون دخل حيز النفاذ في عام 1979، وجرى تعديله فيما بعد عدة مرات كان آخرها في عام 2005. |
En 1994, une nouvelle Constitution comportant une authentique Charte des droits était entrée en vigueur. | UN | وفي عام 1994، دخل حيز النفاذ دستور جديد يتضمن شرعة حقوق كاملة. |
Depuis, le Protocole a été ratifié et est entré en vigueur et la coopération entre la SADC et l'Union européenne se poursuit. | UN | وتم منذ ذلك الحين التصديق على البروتوكول الذي دخل حيز النفاذ وما زال التعاون بين الجماعة والاتحاد اﻷوروبي مستمرا. |
En Allemagne, un nouveau système d’allocations et d’abattements fiscaux pour enfants à charge est entré en vigueur en 1996. | UN | وفي ألمانيا، دخل حيز النفاذ نظام جديد لعلاوات الطفل والاستحقاقات الضريبية للطفل في عام ١٩٩٦. |
En 2010, une nouvelle loi est entrée en vigueur pour garantir une indemnisation dans les cas où est intervenu un retard dans la procédure judiciaire. | UN | وفي عام 2010، دخل حيز النفاذ قانون جديد يضمن منح تعويض في حال حدوث تأخير في الإجراءات القضائية. |
45. Le 1er août 2010, la loi modifiée du 10 juin 2010 relative à la lutte contre la violence familiale est entrée en vigueur. | UN | 45- في 1 آب/أغسطس 2010، دخل حيز النفاذ القانون المعدَّل المتعلق بالتصدي للعنف المنزلي الصادر في 10 حزيران/يونيه 2010. |
La Constitution seychelloise, qui est entrée en vigueur en 1993 et constitue la loi suprême du pays, est moderne et tournée vers l'avenir. | UN | ودستور سيشيل، الذي دخل حيز النفاذ في 1993، والذي يمثل القانون الأعلى للبلد، دستور حديث واستشرافي. |
La nouvelle loi relative à la sécurité sociale, entrée en vigueur un an auparavant, prévoyait le versement d'une allocation familiale à la naissance de chaque enfant. | UN | وينص قانون الضمان الاجتماعي الجديد الذي دخل حيز النفاذ منذ سنة على استحقاقات عائلية عند ولادة كل طفل. |
9. Une sanction pénale spéciale portant sur la violence dans les relations intimes est entrée en vigueur le 1er janvier 2006. | UN | 9- وفي 1 كانون الثاني/يناير 2006، دخل حيز النفاذ قانون عقابي خاص يتعلق بالعنف في العلاقات الحميمة. |
Une nouvelle Constitution entrée en vigueur en 2010 avait instauré des fonds d'aide aux victimes, gérés par un conseil d'administration qui s'occupait des sommes allouées par le Parlement et des donations. | UN | وقال إنَّ هناك دستوراً جديداً دخل حيز النفاذ في عام 2010؛ وإنَّ هذا الدستور ينشئ صناديق لتعويض الضحايا يديرها مجلس أمناء يتحكم في الاعتمادات التي يخصصها البرلمان وفي الهبات. |
Par ailleurs, selon la Puissance administrante, une loi relative aux produits du crime est entrée en vigueur en 2009. | UN | وفضلا عن ذلك، أفادت الدولة القائمة بالإدارة أن قانونا بشأن عائدات الجريمة دخل حيز النفاذ في عام 2009. |
Il a accueilli avec satisfaction la loi sur la protection de l'enfance entrée en vigueur en 2005. | UN | ورحّب بقانون حماية الأطفال الذي دخل حيز النفاذ في عام 2005. |
La nouvelle loi sur les médias, entrée en vigueur en 2009, a considérablement simplifié la procédure d'enregistrement officiel d'un média. | UN | فقانون وسائط الإعلام الجماهيري الجديد الذي دخل حيز النفاذ عام 2009 يبسط إلى حد كبير الإجراء الخاص بالتسجيل لدى الدولة. |
Il est complété par la loi sur l'égalité des sexes, qui est entrée en vigueur en 2004. | UN | ويعزز هذا المبدأ قانونُ المساواة بين الجنسين الذي دخل حيز النفاذ في عام 2004. |
Une version portugaise de la résolution figure en annexe au décret, qui est entré en vigueur le jour de sa promulgation. | UN | وقد أدرجت نسخة من القرار باللغة البرتغالية كمرفق للمرسوم الذي دخل حيز النفاذ اعتبارا من تاريخ صدوره. |
À ce moment, l'important Protocole sur les restes d'explosifs de guerre devrait être entré en vigueur. | UN | وفي ذلك الوقت، ينبغي أن يكون البروتوكول الهام المتعلق بالمخلفات الحربية المتفجرة قد دخل حيز النفاذ. |
La peine de mort, en tant que peine exclusive, a été supprimée de la partie générale du nouveau Code de procédure pénale, qui est entré en vigueur en 2003. | UN | وأُلغيت عقوبة الإعدام، بوصفها نوعاً خاصاً من العقاب، من الجزء العام للقانون الجنائي الجديد الذي دخل حيز النفاذ في 2003. |
Les deux initiatives ont été développées dans le cadre du protocole de Kigali de l'Union africaine, entré en vigueur en 2008. | UN | وقد وضعت كلتا المبادرتين في إطار بروتوكول للاتحاد الأفريقي يعرف باسم بروتوكول كيغالي الذي دخل حيز النفاذ في عام 2008. |
La procédure est régie par le nouveau Code du travail kirghise, qui est entré en vigueur le 1er janvier 1998. | UN | ويخضع إجراء الإضراب لقانون عمل قيرغيزستان الجديد، الذي دخل حيز النفاذ في أول كانون الثاني/يناير 1998. |
Les aspects discriminatoires de cette loi ont été amendés par la loi No 194/1999, qui a pris effet le 2 septembre 1999. | UN | وتم تعديل الجوانب التمييزية لهذا القانون بموجب القانون رقم 194/1999 الذي دخل حيز النفاذ في 2 أيلول/سبتمبر 1999. |
Il s'est dit surpris de constater qu'aucune plainte n'avait été déposée au titre de la loi antidiscrimination et souhaite savoir si la loi, entrée en vigueur depuis deux ans, n'a pas été appliquée ou se révèle tout simplement inefficace. | UN | وقال إنه قد تعجب لمعرفة أنه لم تقدم أي دعاوى بمقتضى القانون المناهض للتمييز، وقال إنه يود أن يعرف ما إذا كان القانون، الذي دخل حيز النفاذ منذ عامين، يجري تنفيذه أم ما إذا كان غير فعال. |
Depuis 1973, 20 ententes sur les revendications territoriales globales - ou traités - portant sur 40 pour cent de l'ensemble du territoire canadien, sont entrées en vigueur. | UN | ومنذ عام 1973، دخل حيز النفاذ عشرون اتفاقاً أو معاهدة فيما يتعلق بمطالبات شاملة، وتغطي هذه الاتفاقات أو المعاهدات ما نسبته 40 في المائة من مجموع الأراضي الكندية. |
Au fil des ans, un certain nombre d'instruments ont été négociés et sont entrés en vigueur. | UN | ومع مر السنين، جرى التفاوض على عدد من الصكوك دخل حيز النفاذ. |