Il invite le Haut-Commissariat aux droits de l'homme à aider les États membres à rédiger et réviser les plans d'action nationaux. | UN | ويدعو المفوضية السامية لحقوق الإنسان إلى دعم الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء لصياغة خطط العمل الوطنية وتنقيحها. |
Le Groupe de travail doit également formuler des recommandations sur les moyens d'aider les pays radiés de la liste à exploiter au mieux les avantages de leur nouveau statut. | UN | ويقدم الفريق العامل أيضا توصيات بشأن سبل دعم الجهود التي تبذلها البلدان التي ترفع أسماؤها من القائمة للاستفادة بشكل فعال من المزايا المرتبطة بمركزها الجديد. |
Il a sélectionné la question de la criminalité organisée en Afrique afin d'appuyer les efforts que déploie actuellement l'UNODC dans cette région; le livre a été publié par le Conseil; | UN | واختار المعهد موضوع الجريمة الدولية المنظَّمة في أفريقيا من أجل دعم الجهود التي يضطلع بها المكتب المعني بالمخدِّرات والجريمة للتركيز على هذه المنطقة. وتولى المجلس نشر الكتاب؛ |
:: soutenir les efforts déployés par le Gouvernement ouzbèk pour poursuivre le développement socioéconomique et protéger l'environnement; | UN | دعم الجهود التي تبذلها حكومة أوزبكستان لتعزيز التطور الاجتماعي والاقتصادي وحماية البيئة في جمهورية أوزبكستان؛ |
Cuba continuera d'appuyer les efforts déployés par la communauté internationale pour éliminer le racisme. | UN | وستواصل كوبا دعم الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل استئصال شأفة العنصرية. |
Au Liban, elle a continué d'aider les autorités à sauvegarder la sécurité, la stabilité et l'unité nationale. | UN | وفي لبنان، واصلت الأمم المتحدة دعم الجهود التي تبذلها السلطات للحفاظ على الأمن والاستقرار والوحدة الوطنية. |
aider les collectivités locales à obvier à la captation des ressources par l'élite locale et étrangère | UN | دعم الجهود التي تبذلها المجتمعات المحلية للحد من استيلاء نخب محلية وخارجية على الموارد |
Le projet a pour objet d'aider les pays méditerranéens à le relever en contribuant à la négociation et à la mise en oeuvre des accords et de jeter les bases de la deuxième phase du programme de Barcelone. | UN | وهدف المشروع هو دعم الجهود التي تبذلها بلدان منطقة البحر اﻷبيض المتوسط لمواجهة هذا التحدي، وذلك عن طريق مساعدتها في المفاوضات وتنفيذ الاتفاقات، ووضع اﻷساس للمرحلة الثانية من برنامج برشلونة. |
Les partenaires de développement, quant à eux, devraient aider les pays en développement sans littoral à développer et entretenir leurs infrastructures, notamment pour terminer les tronçons manquants, en les faisant profiter de leur expérience en matière de développement du transit. | UN | والشركاء الإنمائيون مدعوون إلى دعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية غير الساحلية في مجال تطوير الهياكل الأساسية وصيانتها، بما في ذلك إكمال الوصلات الناقصة وتبادل الخبرات بشأن تطوير النقل العابر. |
c) aider les pays en développement sans littoral à accroître la valeur ajoutée de leur production agricole et industrielle; | UN | (ج) دعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية غير الساحلية لزيادة القيمة المضافة لإنتاجها الزراعي والصناعي؛ |
Se déclarant décidé à appuyer les efforts que déploie le Tribunal pénal international pour achever ses travaux le plus tôt possible, | UN | وإذ يعرب عن تصميمه على دعم الجهود التي تبذلها المحكمة الدولية في سبيل إنجاز عملها في أقرب موعد ممكن، |
Se déclarant décidé à appuyer les efforts que déploie le Tribunal pénal international pour achever ses travaux le plus tôt possible, | UN | وإذ يعرب عن تصميمه على دعم الجهود التي تبذلها المحكمة الدولية في سبيل إنجاز عملها في أقرب موعد ممكن، |
:: appuyer les efforts que la communauté internationale, y compris la société civile, déploie en vue d'éliminer les armes de destruction massive. | UN | :: دعم الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي، بما في ذلك المجتمع المدني، للقضاء على أسلحة الدمار الشامل. |
La nécessité de soutenir les efforts déployés par le Gouvernement dans ce domaine a été soulignée à presque toutes les réunions. | UN | وجرى التشديد في كل اجتماع تقريبا على الحاجة إلى دعم الجهود التي تبذلها الحكومة في هذا المجال. |
La nécessité de soutenir les efforts déployés par le Gouvernement dans ce domaine a été soulignée à presque toutes les réunions. | UN | وجرى التشديد في كل اجتماع تقريبا على الحاجة إلى دعم الجهود التي تبذلها الحكومة في هذا المجال. |
A cette fin, la Turquie continuera d'appuyer les efforts du Pakistan à la poursuite d'un règlement négocié de ce problème ancien. | UN | وتوخيا لهذا الهدف، ستواصل تركيا دعم الجهود التي تبذلها باكستان للتوصل الى تسوية تفاوضية لهذه المشكلة الطويلة اﻷمد. |
iii) Appuyer les activités d'autres partenaires des Nations Unies concernant les questions de police et d'application des lois; | UN | ' 3` دعم الجهود التي يبذلها الشركاء الآخرون في منظومة الأمم المتحدة بشأن قضايا الشرطة وإنفاذ القانون. |
ii) Participation suivie des organisations de la société civile en appui aux travaux du Comité et de l'Organisation en faveur d'un règlement global, juste et durable de la question de Palestine | UN | ' 2` استمرار مشاركة منظمات المجتمع المدني في دعم الجهود التي تبذلها اللجنة والأمم المتحدة من أجل إيجاد تسوية شاملة وعادلة ودائمة لقضية فلسطين |
Saluant les efforts faits par les gouvernements et les institutions qui appliquent des politiques et des programmes visant à étendre l'utilisation de sources d'énergie nouvelles et renouvelables aux fins du développement durable, et consciente que les initiatives régionales ainsi que les institutions contribuent aux activités menées par les pays, en particulier les pays en développement, dans ce domaine, | UN | وإذ ترحـب بالجهود التي تبذلها الحكومات والمؤسسات التي شرعـت في سياسات وبرامج تسعـى إلى توسيع نطاق استخدام الطاقة الجديدة والمتجددة لأغراض التنمية المستدامـة، وإذ تعترف بمساهمات المبادرات الإقليمية وكذلك المؤسسات في دعم الجهود التي تبذلها البلدان في هذا الصدد، وخاصة البلدان النامية، |
Malgré le manque de moyens et de financements existant pour promouvoir la santé en matière de procréation et lutter contre la violence sexiste dans un contexte humanitaire, les membres ont réitéré leur soutien à l'action des organismes des Nations Unies; | UN | فعلى الرغم من وجود ثغرات في التمويل والقدرات المطلوبة لمعالجة مسائل الصحة الإنجابية والعنف القائم على نوع الجنس من منظور البعد الإنساني، فقد أكدت الوفود مجددا على ضرورة دعم الجهود التي تبذلها منظمات الأمم المتحدة في هذا الصدد؛ |
Le Rwanda est attaché à la pleine application de l'Accord de Lusaka et continuera d'appuyer l'action que mène l'Organisation des Nations Unies dans ce but. | UN | ورواندا ملتزمة بالتنفيذ الكامل لاتفاق لوساكا وستواصل دعم الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة في هذا الصدد. |
Elle continuera aussi à aider le Gouvernement à trouver des moyens de résoudre les questions d'identité et les problèmes fonciers et à le soutenir, ainsi que ses partenaires, dans son action en faveur de l'accès de la population à la justice. | UN | وسيواصل قسم العدالة أيضا دعم الحكومة في سعيها إلى إيجاد سبل لمعالجة المسائل المتعلقة بالهويات والأراضي، وسيواصل دعم الجهود التي تبذلها الحكومة والشركاء في سبيل تحسين إمكانية لجوء السكان إلى القضاء. |
La MINUL a également renforcé les efforts menés, en collaboration avec l'ONUCI, pour soutenir l'action du Gouvernement. | UN | وقامت البعثة أيضا بتعزيز جهودها، بالتعاون مع عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار، من أجل دعم الجهود التي تبذلها الحكومة. |
Il est essentiel que la communauté internationale continue d'appuyer leurs efforts. | UN | ومن الجوهري أن يواصل المجتمع الدولي دعم الجهود التي تبذلانها. |
L'Ouganda continuera d'appuyer les efforts de toutes les parties visant à instaurer une paix globale, juste et durable au Moyen-Orient. | UN | وستستمر أوغندا في دعم الجهود التي تبذلها جميع الأطراف لتحقيق السلام الشامل والعادل والدائم في الشرق الأوسط. |
Mon bureau continuera d'Appuyer les initiatives de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE), du Conseil de l'Europe et de l'Union européenne pour enclencher le progrès dans ce domaine d'importance primordiale. | UN | وسيواصل مكتبي دعم الجهود التي تبذلها منظمة الأمن والتعاون في أوروبا ومجلس أوروبا والاتحاد الأوروبي وغيرهم من أجل إحراز بعض التقدم في هذا المجال الحيوي الهام. |