Ces activités nécessitent toutefois une coopération étroite avec la Mission de vérification au Kosovo et l'appui de la communauté internationale. | UN | غير أن هذه اﻷنشطة تحتاج إلى تعاون وثيق مع بعثة التحقق في كوسوفو وإلى دعم من المجتمع الدولي. |
Ils avaient donc besoin de l'appui de la CNUCED, qui ne pouvait être que pénalisée par une réduction de ses ressources. | UN | فهي بحاجة إذن إلى دعم من الأونكتاد، وهو دعم لا يمكن إلا أن يتأثر تأثراً سلبياً بتخفيضات الموارد. |
Tout soutien de ce type est interdit par la législation ukrainienne. | UN | فالقانون الأوكراني يحظر تقديم أي دعم من هذا القبيل. |
Les femmes palestiniennes devront recevoir un soutien de la communauté internationale, des organisations non gouvernementales et des organisations donatrices dans ce domaine. | UN | والمرأة الفلسطينية بحاجة إلى دعم من جانب المجتمع الدولي والمنظمات غير الحكومية ووكالات المانحين في هذا الصدد. |
En dernier ressort, l'appui du Conseil de sécurité peut s'avérer nécessaire. | UN | وكملاذ أخير، قد يحتاج اﻷمر الى دعم من جانب مجلس اﻷمن. |
l'appui des pays développés est primordial à cet égard. | UN | ويعد الحصول على دعم من البلدان المتقدمة لهذه الجهود أمراً حاسماً. |
On a estimé qu'une plainte que le procureur déposerait d'office sans l'appui d'un État plaignant serait inopérante. | UN | وأعرب رأي مفاده أن الشكوى التي يتقدم بها المدعي العام بمبادرة منه دون دعم من الدولة المشتكية لن تكون فعالة. |
Les Inspecteurs considèrent que la fonction de déontologie ne peut pas atteindre réellement ses objectifs sans le soutien du personnel des organisations. | UN | :: يرى المفتشان أن المهمة المتعلقة بالأخلاقيات لا يمكن أن تحقق أهدافها بالكامل دون دعم من موظفي المنظمات. |
La mise en place d'un tel plan suppose l'appui de la communauté internationale et ce dans les plus brefs délais, en vue de mettre fin aux autres violations des droits de l'homme. | UN | وتنفيذ خطة كهذه يفترض وجود دعم من المجتمع الدولي، وذلك في أقرب اﻵجال، بغية وضع حد للانتهاكات اﻷخرى لحقوق الانسان. |
Pour réussir, il aura besoin de l'appui de la communauté internationale et des Nations Unies. | UN | ونجاح هذا الشعب يحتاج الى دعم من المجتمع الدولي واﻷمم المتحدة. |
Le rétablissement de la paix et la reconstruction de notre patrie ruinée est notre première tâche, mais nous avons besoin pour ce faire de l'appui de l'Assemblée. | UN | إن عودة السلم وإعادة إعمار وطننا الممزق مهمتنا اﻷساسية، ولكننا لا نستطيع القيام بها دون دعم من الجمعية العامة. |
Elles quittent leur position confortable, à savoir leur rôle familial traditionnel, pour occuper un nouveau rôle pour lequel elles n'ont aucune expérience ou formation ni aucun soutien de la communauté. | UN | وهي في الواقع تُحرم من مصدر راحتها، أي من دورها التقليدي في الأُسرة، وتجد نفسها أمام دور جديد بلا خبرة أو تدريب أو دعم من المجتمع. |
Toutefois, le FRONADER n’a jamais reçu le soutien de quiconque revendiquant des liens avec Kigeli. | UN | غير أن الجبهة لم تتلق قط أي دعم من أي شخص يدعي ارتباطه بكيجيلي. |
La législation ukrainienne interdit tout soutien de ce type. | UN | ويحظر القانون الأوكراني تقديم أي دعم من هذا القبيل. |
La Colombie a quant à elle bénéficié d'une aide de l'Agence espagnole de la coopération internationale pour le développement et le Pérou de l'appui du Mexique; | UN | وتلقت كولومبيا دعما من الوكالة الإسبانية للتعاون الدولي من أجل التنمية، فيما حصلت بيرو على دعم من المكسيك؛ |
Nous ne pouvons pas maîtriser la criminalité organisée en Amérique centrale sans l'appui du Mexique et de la Colombie. | UN | لا يمكننا مكافحة الجريمة المنظمة في أمريكا الوسطى دون دعم من المكسيك وكولومبيا. |
C'est pourquoi la CARICOM a activement sollicité l'appui des Nations Unies pour que la mer des Caraïbes soit déclarée zone d'une importance particulière pour le développement durable. | UN | وأضاف أنه من هذه الناحية سَعَت الجماعة الكاريبية إلى الحصول على دعم من الأمم المتحدة لإعلان البحر الكاريبي منطقة لها أهمية خاصة في سياق التنمية المستدامة. |
On a estimé qu'une plainte que le procureur déposerait d'office sans l'appui d'un État plaignant serait inopérante. | UN | وأعرب رأي مفاده أن الشكوى التي يتقدم بها المدعي العام بمبادرة منه دون دعم من الدولة المشتكية لن تكون فعالة. |
Même s'ils remportent des victoires sur les champs de bataille, celles-ci ne dureront pas sans le soutien du peuple. | UN | ويمكن أن تحدث انتصارات عارضة في أرض المعركة، ولكن هذه الانتصارات لن تدوم دون دعم من الشعب. |
La mission a également reçu des preuves que les propriétaires d'haciendas avaient obtenu le soutien des autorités dans la région et de la préfecture de Santa Cruz. | UN | كما ثبت للبعثة أن أصحاب المزارع قد حصلوا على دعم من السلطات في المنطقة ومن بلدية سانتا كروز. |
Le Myanmar a officiellement sollicité le 15 mai l'aide du Fonds de consolidation de la paix au titre de projets prévus dans plusieurs États. | UN | وقدمت ميانمار في 15 أيار/مايو طلبا رسميا للحصول على دعم من صندوق بناء السلام فيما يتعلق بمشاريع تنفذ في عدة ولايات. |
Il faudrait aussi que les États parties soient informés de la nature de ce programme et des possibilités d'obtenir l'aide de ce programme pour la mise en oeuvre de la Convention. | UN | وينبغي إبلاغ الدول اﻷطراف أيضا بطبيعة ذلك البرنامج وإمكانات الحصول على دعم من البرنامج من أجل تنفيذ الاتفاقية. |
De plus, ces programmes ne pourront porter leurs fruits que s'ils sont appuyés par la communauté des donateurs, sur la base du partenariat. | UN | وعلاوة على ذلك، فان هذه البرامج لن تؤتي أُكلها إلا اذا كان هناك دعم من أوساط المانحين استناداً الى الشراكة. |
C'est pourquoi il faut remédier à ce problème le plus rapidement possible avec le concours de l'Union européenne. | UN | وبالتالي، تحتاج هذه المسألة إلى التصحيح بالسرعة الممكنة مع دعم من الاتحاد الأوروبي. |
Les organisations terroristes arméniennes sont des structures puissantes et bien équipées qui ne pourraient pas agir sans le soutien d'un État. | UN | وقال إن لدى المنظمات الإرهابية الأرمنية هياكل قوية ومجهزة جيدا ولا يمكنها العمل دون تلقي دعم من الدولة. |
Le Swaziland a également déclaré recevoir un appui de pays d'origine et de destination. | UN | كما أبلغت سوازيلند عن حصولها على دعم من عدد من بلدان المنشأ والمقصد. |