J'exprime le vœu que notre appel ne restera pas cette fois sans réponse. | UN | وأود أن أعرب عن أملنا بألا تذهب دعوتنا أدراج الرياح هذه المرة. |
J'ajouterai que notre appel en faveur de la coopération internationale n'a d'égal que notre détermination de faire ce qui est nécessaire et possible au niveau national. | UN | أود أن أقول أن دعوتنا الى التعاون الدولي تتفق تماما مع تصميمنا على أن نفعل كل مــا هــو ممكن وضروري على الصعيد المحلي. |
Je tiens à renouveler notre invitation à cette manifestation en espérant que vous pourrez tous y assister. | UN | وأود أن أُجدد دعوتنا لكم جميعاً، ويحدوني الأمل في أن يتسنى لكم جميعاً حضور هذا الحدث. |
On est toujours invité aux colloques et on ne vient jamais. | Open Subtitles | يتم دعوتنا لهذه الأمور طوال الوقت لكننا لا نذهب |
- Ravie de vous revoir. - Merci de nous avoir invités. | Open Subtitles | .من الرائع رؤيتكما مُجدداً .شكراً على دعوتنا |
Mais c'était la seule façon de tous nous inviter à leur fête. | Open Subtitles | لكن كانت الطريقة الوحيدة التي بها يستطيعون دعوتنا للحفلة |
Merci beaucoup pour l'invitation. | Open Subtitles | غلوريا ، انتظري قليلا شكرا على دعوتنا يا داني. |
Nous réitérons notre appel aux autorités iraniennes afin qu'elles lèvent cette menace extraterritoriale et intolérable. | UN | ونحن نكرر دعوتنا إلى السلطات اﻹيرانية بأن تزيل هذا التهديد الذي يتعدى إقليمها والذي لا يمكن السكوت عليه. |
Nous réitérons notre appel au Conseil de sécurité pour qu'il donne suite à cette résolution. | UN | ونحن نكرّر دعوتنا مجلس الأمن إلى اتخاذ إجراء بشأن هذا القرار. |
Nous renouvelons notre appel à l'augmentation notable, d'urgence, des investissements dans l'agriculture des pays en développement. | UN | ونكرر تأكيد دعوتنا إلى زيادة عاجلة وكبيرة في الاستثمار في الزراعة في البلدان النامية. |
À cet égard, nous renouvelons notre appel en faveur du reclassement de l'antenne de l'ONU à Honiara et de la nomination d'un représentant résident à sa tête. | UN | وفي هذا الصدد، نجدد دعوتنا إلى تطوير مكتب الأمم المتحدة الفرعي في هونيارا، وتعيين ممثّل مقيم رئيساً له. |
Nous renouvelons également notre appel pour la nomination, en 2011, d'un coordonnateur spécial sur l'augmentation du nombre des membres pour relancer le processus. | UN | كما نكرر دعوتنا إلى تعيين منسق خاص بشأن توسيع العضوية لعام 2011 لإعطاء دفعة جديدة للعملية. |
Il faut préciser que ces Interahamwe ne sont pas venus au Congo à notre invitation. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن عناصر الإنتراهاموي هذه لم تأت إلى الكونغو بناء على دعوتنا. |
Je voudrais saisir ici l'occasion de répéter notre invitation à tous les États Membres à se joindre à nous et à faire de la Conférence de Bonn un succès. | UN | وهنا أود أن أغتنم هذه الفرصة لأكرر دعوتنا إلى جميع الدول الأعضاء إلى مشاركتنا في إنجاح مؤتمر بون. |
Je suis extrêmement satisfait de la suite donnée à notre invitation. | UN | وأنا مرتاح، حقا، شديد الارتياح للاستجابة إلى دعوتنا. |
Bon, écoute, fils, nous avons été invité à sonner la cloche d'ouverture à la Bourse de New York la semaine prochaine... | Open Subtitles | الان انظر يابني , لقد تمت دعوتنا لقرع جرس الافتتاح في بورصة نيويورك الاسبوع المقبل |
Je voudrais remercier personnellement nos sympathiques hôtes pour nous avoir invités dans leur maison. | Open Subtitles | وأود أن أشكر لدينا نوع يستضيف شخصيا على دعوتنا إلى منزلك جيد , الأعمال المنزلية |
On ne peut pas vous remercier assez de nous inviter dans votre maison, madame. | Open Subtitles | لا يمكن أن نشكر لكم بما فيه الكفاية على دعوتنا إلى منزلك، سيدتي. |
En ce qui nous concerne, nous tenons toujours à ce que nos relations soient régies par les principes du droit international et les pratiques internationales reconnues, et nous maintenons l'invitation que nous avons faite à la Turquie de s'associer à cette entreprise. | UN | ومن جهتنا، سنظل ملتزمين ببذل الجهود من أجل أن تسير علاقاتنا وفقا لمبادئ القانون الدولي والممارسة الدولية المقبولة، وستظل دعوتنا لتركيا قائمة من أجل الانضمام إلينا في بذل هذه الجهود. |
Dans le même esprit, l'appel que nous lançons pour une action concertée entre tous les pays du monde doit contribuer à répondre aux attentes des individus du monde entier. | UN | وبالروح ذاتها، فإن دعوتنا للعمل المشترك فيما بين أمم العالم تتمثل في تحقيق تطلعات كل فرد من أفراد المجتمع الدولي. |
Nous lançons à nouveau un appel à tous les États Membres afin qu'ils honorent leurs engagements, en particulier les pays développés. | UN | ونكرر دعوتنا إلى جميع الدول الأعضاء، ولا سيما البلدان المتقدمة النمو لكي تفي بالتزاماتها. |
C'est beaucoup de corps, pourquoi ne nous ont-ils pas appelés avant ? | Open Subtitles | عدد الجثث كبير لما استغرقت دعوتنا وقتاً كبيراً؟ |
Nous engageons une nouvelle fois la communauté internationale à faire cesser sans condition préalable cette confiscation des recettes palestiniennes. | UN | وفي هذا الصدد، نكرر دعوتنا للمجتمع الدولي بضمان إنهاء هذا الاستيلاء على الإيرادات الفلسطينية دون أي شروط مسبقة. |
nous demandons de nouveau à tous les pays de résister au protectionnisme afin d'augmenter les flux commerciaux et les investissements. | UN | ونكرر تأكيد دعوتنا جميع البلدان إلى أن تقاوم الحمائية من أجل تعزيز تدفقات التجارة والاستثمار. |