L'appui des institutions pour le traitement des toxicomanes et leur réinsertion dans la société doit être renforcé. | UN | ويجب تعزيز الدعم المؤسسي لمعالجة المدمنين وإعادة دمجهم في المجتمع. |
Il y avait lieu d'accorder une attention particulière à la lutte contre la traite d'êtres humains et d'apporter une aide aux victimes, de manière à garantir leur réinsertion dans la société. | UN | وقالت بضرورة إيلاء اهتمام خاص أيضاً بمكافحة الاتجار بالبشر وتقديم الدعم للضحايا، من أجل ضمان إعادة دمجهم في المجتمع. |
Une assistance a été fournie afin de réunir les enfants de la rue avec leurs familles et les réinsérer dans la société. | UN | وقُـدمت مساعدة لجمع شمل أطفال الشوارع مع أسرهم وإعادة دمجهم في المجتمع. |
Les combattants des Mouvements peuvent conserver leurs armes personnelles jusqu'à leur intégration dans les forces armées et les Forces de police du Soudan; | UN | ويحتفظ المقاتلون في الحركات بأسلحتهم الشخصية حتى الشروع في دمجهم في القوات المسلحة السودانية وقوات الشرطة؛ |
:: Le suivi des élèves intégrés dans les écoles ordinaires; | UN | متابعة الطلاب الذين تم دمجهم في المدارس العادية؛ |
En outre des services et des programmes pour la réadaptation physique et psychologique et la réinsertion sociale des mineurs devraient être élaborés. | UN | وينبغي إنشاء مرافق وبرامج لإعادة تأهيل الأحداث بدنيا ونفسيا وإعادة دمجهم في المجتمع. |
On a également mis en place des centres de réadaptation destinés à fournir aux délinquants juvéniles les soins psychologiques et sociaux nécessaires à leur réinsertion dans la société. | UN | وأعدت مراكز لإعادة التأهيل لتزويد الجانحين من الأحداث بالرعاية النفسية والاجتماعية اللازمة لإعادة دمجهم في المجتمع. |
C'est ainsi que nous constatons avec plaisir une très nette amélioration en ce qui concerne la situation des personnes déplacées et une tendance marquée à la démobilisation des membres des forces armées et à leur réinsertion dans la vie civile. | UN | ومما يسعدنا أن نلاحظ، على سبيل المثال، وجود تحسن كبير في أوضاع النازحين، واتجاه كبير صوب تسريح أفراد القوات المسلحة، وإعادة دمجهم في الحياة المدنية. |
La démobilisation de ces enfants et leur réinsertion dans une société où la paix est revenue et où ils doivent réapprendre des valeurs non guerrières est l'un des défis majeurs que doivent actuellement relever un certain nombre de sociétés qui sortent d'un conflit ou qui cherchent à rétablir la paix. | UN | وصعوبة تسريح هؤلاء الأطفال وإعادة دمجهم في مجتمع وقيم السلام من أكبر التحديات التي يواجهها عدد من مجتمعات ما بعد النزاع، أو المجتمعات التي تسعى إلى الانتقال من النزاع إلى السلام. |
Cette approche devrait comprendre des mesures visant à renforcer la sécurité intérieure, la collecte et la destruction d’armes, la création de possibilités sociales et économiques, y compris la formation et l’éducation des ex-combattants en vue d’assurer leur réinsertion dans la société civile. | UN | وينبغي أن يتضمن النهج تدابير لتدعيم اﻷمن الداخلي ولجمع اﻷسلحة وتدميرها وﻹيجاد فرص اجتماعية واقتصادية تشمل تدريب وتثقيف المقاتلين السابقين ﻹعادة دمجهم في المجتمع المدني. |
La communauté internationale doit faire montre d'assez de volonté politique et dégager des ressources financières suffisantes pour sauver les enfants innocents pris dans la tourmente de la guerre et travailler à leur réinsertion dans la vie civile. | UN | وقال إن على المجتمع الدولي أن يُظهر اﻹرادة السياسية ويخصص الموارد المالية اللازمة ﻹنقاذ اﻷطفال اﻷبرياء الذين يعانون من ويلات الحروب، وإعادة دمجهم في الحياة المدنية. |
:: Plusieurs ONG ont établi des programmes destinés à secourir, rapatrier et réinsérer dans la société les victimes de la traite des personnes. | UN | :: ووضعت منظمات غير حكومية عديدة برامج لإنقاذ ضحايا الاتجار وإعادة توطينهم وإعادة دمجهم في المجتمع. |
L'Association dispense également un enseignement de base de type non classique à des enfants des rues et à des enfants qui travaillent pour tenter de les réinsérer dans la société et leur donner une formation dans des domaines tels que la mécanique, la peinture et autres travaux manuels. | UN | وتوفر الجمعية أيضاً تعليماً أساسياً غير رسمي لأطفال الشوارع والأطفال العاملين سعياً إلى إعادة دمجهم في المجتمع وتزويدهم بالمهارات اللازمة مثلاً في فنون الميكانيك والطلاء وغير ذلك من الأعمال اليدوية. |
Dans les situations de posturgence, un groupe de nature à créer des difficultés ou à constituer une menace pour le précaire processus de paix est celui des soldats, qu'il faut démobiliser et réinsérer dans la société civile, ce qui pose d'énormes problèmes qui doivent être résolus conjointement par les organismes des Nations Unies et les autres parties concernées. | UN | وفي حالات ما بعد الطوارئ، ثمة مجموعة تصبح في كثير من اﻷحيان عبئا رئيسيا وتشكل خطرا على عملية السلام المحفوفة بالمخاطر هي مجموعة الجنود الذين ينبغي تسريحهم وإعدادهم لمواجهة إعادة دمجهم في المجتمع المدني؛ وتنطوي هذه المهمة على تحديات هائلة تشترك في مواجهتها منظومة اﻷمم المتحدة واﻷطراف المعنية اﻷخرى. |
Il continue d'accueillir des réfugiés en grand nombre provenant des pays voisins et, afin de favoriser leur intégration dans la société, leur fournit des services de soins de santé et d'éducation et leur délivre des documents d'identité. | UN | وأضافت قائلة إن السودان لا يزال يستضيف أعداداً كبيرة من اللاجئين من دول الجوار، ويقدِّم إليهم الخدمات الصحية والتعليمية ويصدر لهم وثائق هوية وذلك من أجل دمجهم في المجتمع. |
Le gouvernement s'attache à protéger et à promouvoir les droits des personnes handicapées, en particulier leur droit aux possibilités de travail et aux soins médicaux, et à assurer leur intégration dans la société. | UN | وتركز الحكومة على حماية وتعزيز حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، ولا سيما حقهم في الحصول على فرص العمل والرعاية الطبية، وعلى كفالة دمجهم في المجتمع. |
Il y a plus d'enfants handicapés que jamais à être intégrés dans les systèmes d'éducation générale. | UN | وأشار إلى أن عدد الأطفال ذوي الإعاقة الذين يجري دمجهم في نُظم التعليم العام أصبح أكبر مما كان عليه في أي وقت مضى. |
Il a organisé quelque 20 000 éléments armés qu'il contrôle directement ou qui peuvent être intégrés dans ses forces en cas d'urgence. | UN | فقد أعدت حماس نحو 000 20 عنصر مسلح يخضعون لها بشكل مباشر أو يمكن دمجهم في قواتها في حالات الطوارئ. |
En outre des services et des programmes pour la réadaptation physique et psychologique et la réinsertion sociale des mineurs devraient être élaborés. | UN | وينبغي إنشاء مرافق وبرامج لإعادة تأهيل الأحداث بدنيا ونفسيا وإعادة دمجهم في المجتمع. |
Le Comité s'inquiète aussi de ce que les anciens enfants soldats ne soient pas réintégrés dans le système scolaire. | UN | كما يساور اللجنة القلق لأن الأطفال الجنود سابقاً لا يتم دمجهم في النظام التعليمي. |
Pour que la nouvelle armée devienne vraiment l'armée nationale de l'Afghanistan, et non pas une armée de plus parmi d'autres, les milices privées qui existent actuellement doivent être démantelées et leurs membres démobilisés et réinsérés dans la société. | UN | ولكيما يصبح الجيش الجديد الجيش الوطني لأفغانستان، بدلا من أن يكون مجرد جيش إضافي من بين جيوش أخرى، يجب تفكيك المليشيات الخاصة القائمة وتسريح أفرادها وإعادة دمجهم في المجتمع. |
11. Les fonctions essentielles du HCR restent celles qui lui sont assignées par son statut, adopté en 1950 : assurer la protection internationale des réfugiés et rechercher des solutions permanentes à leurs problèmes en secondant les pouvoirs publics en ce qui concerne le rapatriement librement consenti des réfugiés ou leur assimilation dans les communautés locales. | UN | ١١ - لا تزال الوظائف اﻷساسية لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين هي التي أوكلها إليها نظامها اﻷساسي لعام ٠٥٩١، وهي: توفير الحماية الدولية للاجئين، والتماس حلول دائمة لمشكلتهم بمساعدة الحكومات على تيسير عودتهم الطوعية إلى الوطن، أو دمجهم في المجتمعات المحلية. |
De plus, ces enfants, notamment les filles, ne s'étaient pas heurtés à des problèmes importants pour ce qui est de leur protection, à la suite de leur réintégration dans leurs communautés. | UN | وفضلا عن ذلك، لم تصادف المجموعة، بما فيها الفتيات، مشاكل رئيسية في الحماية عقب إعادة دمجهم في المجتمعات. |
Profondément conscients du fait qu'il ne saurait y avoir de développement sans sécurité, nous considérons que les problèmes liés aux Khmers rouges doivent être résolus par le biais de leur réintégration au sein de la nation et de la mise en oeuvre d'une politique à long terme de mise en valeur des zones rurales. | UN | وإذ نعي وعيا عميقا أن التنمية تتطلب اﻷمن، فإن المشاكل المرتبطة بالخمير الحمر ينبغي معالجتها من خلال إعادة دمجهم في النسيــج الوطنــي، ومن خــلال سياسة إنمائية طويلة اﻷجــل للمناطــق الريفيــة. |