"دورها في" - Traduction Arabe en Français

    • son rôle dans
        
    • leur rôle dans
        
    • son rôle en
        
    • son rôle de
        
    • leur rôle en
        
    • son rôle au
        
    • leur rôle de
        
    • son rôle à
        
    • rôle d
        
    • sa contribution à
        
    • rôle qu'ils jouent dans
        
    • leur rôle au
        
    • son rôle pour
        
    • rôle dans la
        
    • rôle dans l'
        
    Grâce à une meilleure coordination entre ses entités sectorielles compétentes, l'Association espère renforcer son rôle dans ce domaine. UN وتأمل الرابطة في تعزيز دورها في حفظ السلام من خلال تحسين التنسيق بين هيئاتها القطاعية المختصة.
    Je peux assurer les Membres que l'Indonésie sera tout à fait disposée à jouer son rôle dans ce processus. UN وأود أن أؤكد للجمعية العامة أن إندونيسيا ترغب بكل قوة في أن تؤدي دورها في هذه العملية.
    Elle engage les organisations non gouvernementales, dont la contribution est essentielle, à renforcer leur rôle dans le domaine de la protection de l’environnement. UN وذكر أن قبرص تحث المنظمات غير الحكومية، التي تقدم مساهمة حيوية، على تعزيز دورها في ميدان الحماية البيئية.
    Aucune lumière n'a été faite sur ces veto cachés, et nous avons besoin de comprendre leur rôle dans le cadre du fonctionnement réel du Conseil de sécurité. UN فلم يُسلّط أي ضوء على حقوق النقض التي تستخدم بصورة غير علنية، ولكن يتعين أن نفهم دورها في إطار عمل مجلس الأمن الفعلي.
    L'ONU doit élargir et intensifier son rôle en Afghanistan. UN وينبغي للأمم المتحدة توسيع نطاق دورها في أفغانستان وتعزيزه.
    La Chine a demandé comment l'Allemagne entendait jouer son rôle dans ce processus. UN وسألت الصين عن الكيفية التي ستؤدي بها ألمانيا دورها في هذه العملية.
    Il a rempli son rôle dans ce monde, il est temps qu'il rejoigne le prochain. Pleure tant qu'il faut. Open Subtitles ، لقد أنتهى دورها في هذه الحياة . وحان الوقت لأن تنتقل لما بعد ذلك
    son rôle dans le domaine de la diplomatie préventive et de la consolidation de la paix après les conflits s'est également affirmé. UN كما تعزز دورها في الدبلوماسية الوقائية وبناء السلم بعد إنتهاء الصراع.
    Peut-être faudra-t-il un jour modifier la Charte, mais cela ne suffira pas pour garantir une amélioration de l'efficacité de l'Organisation ou une réaffirmation de son rôle dans un nouveau contexte historique. UN ولعل من الواجب تعديل الميثاق يوما ما، ولكن لن يكفي هذا لتحسين فعالية المنظمة أو لتعزيز دورها في السياق التاريخي الجديد.
    Ils ont estimé aussi que l'ONU devait conserver son rôle dans la recherche d'un règlement pacifique en Angola. UN ووافقت أيضا على أن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تواصل دورها في السعي من أجل التوصل الى حل سلمي في أنغولا.
    La délégation mexicaine voudrait dire sa satisfaction de voir l'Assemblée générale aboutir à un processus lui permettant de réexaminer son rôle dans la solution des problèmes mondiaux. UN ويود وفد المكسيك أن يسجل ارتياحه إزاء كون الجمعية العامة تتوج العملية إذ تجدد دورها في حل المشاكل الدولية.
    Elle appuie l'élargissement du Conseil de sécurité car elle y voit une chance offerte aux petites nations d'accroître leur rôle dans la prise d'importantes décisions internationales. UN وتؤيد لاتفيا توسيع مجلس اﻷمن، وتعتبر هذه فرصة طيبة لﻷمم الصغيرة لزيادة دورها في صنع القرارات الدولية الهامة.
    Le Groupe a tenu des réunions avec diverses catégories d'acteurs en vue d'évaluer leur rôle dans le processus de développement. UN ولقد عقد الفريق اجتماعات مع فئات مختلفة من الجهات الفاعلة من أجل تقييم دورها في عملية التنمية.
    Il est manifeste qu'il faut que les femmes rurales assument pleinement leur rôle dans l'élimination de la pauvreté et de la faim dans le monde. UN وتتسم كفالة نجاح المرأة الريفية في دورها في القضاء على الفقر والجوع بأهمية واضحة.
    leur rôle dans l'éradication de la pauvreté et de la faim s'en trouvera renforcé. UN وسيعزّز ذلك دورها في القضاء على الفقر والجوع.
    Nous reconnaissons en outre que l'autonomisation des femmes et leur participation au processus de prise de décisions ont renforcé leur rôle dans le développement. UN وعلاوة على ذلك، نعترف بأنّ تمكين المرأة وشمولها في عملية صنع القرار قد عزّز دورها في التنمية.
    Il a souligné l'importance de son rôle en la matière. UN وشدّدت اللجنة الفرعية على أهمية دورها في ذلك الصدد.
    Le Secrétariat étudie également comment accroître son rôle de coordination du renforcement de capacités, ainsi que l'ont demandé les États Membres. UN وتعكف الأمانة العامة أيضا على دراسة طريقة تلبية طلب الدول الأعضاء منها زيادة دورها في تنسيق بناء القدرات.
    J'encourage d'autres États Membres à réfléchir à leur rôle en matière de protection des civils et à élaborer des politiques similaires. UN وأود أن أشجع الدول الأعضاء الأخرى أيضا على التفكير في دورها في مجال دعم حماية المدنيين وعلى رسم سياسات مماثلة.
    Grâce à son rôle au sein du Conseil de sécurité, la Bosnie-Herzégovine a démontré qu'elle pouvait être un partenaire à part entière et compétent dans les relations internationales. UN وأظهرت البوسنة والهرسك، من خلال دورها في المجلس، أنها تستطيع أن تكون طرفا متكافئا ومقتدرا في العلاقات الدولية.
    Cela confirme la grande importance que les organisations non gouvernementales attachent à leur rôle de plaidoyer, comme il a précédemment été indiqué. UN ويتفق هذا مع اﻷهمية الكبرى التي تعلقها المنظمات غير الحكومية على دورها في الدعوة، على النحو المذكور أعلاه.
    L'idée d'une direction tournante pourrait être, pour l'ONUDI, un excellent moyen de renforcer son rôle à cet égard. UN فاقتراح تناوب الريادة يمكن أن يكون أداة ممتازة لليونيدو لدعم دورها في هذه العملية.
    Le mandat de la Mission a insisté de façon croissante sur son rôle d'aide et d'appui au Gouvernement congolais. UN وتركز ولاية البعثة بشكل متزايد على دورها في مساعدة ودعم حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Nous voudrions aussi féliciter le Secrétariat pour sa contribution à l'élaboration du rapport, qui comprend également des contributions d'autres institutions du système des Nations Unies. UN ونود أن نشيد بالأمانة العامة على دورها في إعداد التقرير، الذي يتضمن مساهمات من هيئات أخرى في منظومة الأمم المتحدة.
    Les relations avec les groupements communautaires seront encouragées de manière à renforcer le rôle qu'ils jouent dans le développement. UN وسيجري التشجيع على إقامة الصلات مع التنظيمات الشعبية من أجل تعزيز دورها في عملية التنمية.
    En plus de leur rôle au sein de la famille, elles participent vigoureusement à toutes les activités économiques, sociales et politiques, étant membres du Parlement, conseillers et sous-secrétaires du Président et des ministres. UN فالمرأة تشارك بقوة في جميع اﻷنشطة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية باﻹضافة إلى دورها في العائلة، فهي تخدم كعضو في البرلمان ومستشارة ووكيلة وزارة لرئيس الجمهورية والوزراء.
    Aujourd'hui plus que jamais il est essentiel que la Première Commission accroisse son rôle pour parvenir au désarmement et à la non-prolifération nucléaires. UN والآن أكثر من أي وقت مضى، يتعين أن تعزز اللجنة الأولى دورها في تحقيق نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي.
    Le Ministère joue désormais un rôle dans la collecte et la diffusion d'informations sur la coopération internationale. UN كما تعمل وزارة الأمن حالياً على تأكيد دورها في جمع ونشر المعلومات المتعلقة بالتعاون الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus